馬秀美
(青海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,青海西寧 810000)
在我國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)歌藝術(shù)體系中,我們看到多數(shù)詩(shī)人都有著積極向往山水、追求畫意的重要理念。正是因?yàn)樵谖覈?guó)整個(gè)古典詩(shī)歌藝術(shù)創(chuàng)作過程中,其系統(tǒng)化表達(dá)了獨(dú)有的情感理念和價(jià)值思維,特別是在該藝術(shù)中,通過相關(guān)表述,從而向我們展示了真正意義上的人文理念和藝術(shù)內(nèi)涵。
我國(guó)有著濃厚而成熟的茶文化資源,這是基于長(zhǎng)期歷史發(fā)展進(jìn)程,所形成的全新理性認(rèn)知,在整個(gè)茶文化機(jī)制中,其通過合理使用諸多內(nèi)容,向我們集中表達(dá)了一系列與傳統(tǒng)茶文化資源和理念相關(guān)的重要情感和藝術(shù)思維。在這其中最為重要的代表,就是與茶相關(guān)的經(jīng)典著作,其中最具代表的就是我國(guó)的《茶經(jīng)》。
可以說,該著作的出現(xiàn),不僅向我們表達(dá)了唐代茶文化的成熟發(fā)展,同時(shí)也向我們集中展現(xiàn)了大眾的層次性認(rèn)知和理解。陸羽本人對(duì)茶文化有著本質(zhì)性理解,其中所蘊(yùn)含的精神理念需要我們對(duì)陸羽本人的經(jīng)歷進(jìn)行了解,通過深層次的分析與研究,從而形成對(duì)茶經(jīng)本身的創(chuàng)作環(huán)境形成層次化分析。事實(shí)上,茶文化所帶來的影響是層次化的,尤其是其對(duì)社會(huì)大眾都產(chǎn)生了根本性影響,所以其創(chuàng)造詩(shī)歌藝術(shù)的過程,根本上看就是深化文化感知的重要表現(xiàn)。
我們理解《茶經(jīng)》,認(rèn)知《茶經(jīng)》,不僅僅是因?yàn)椤恫杞?jīng)》本身是我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的集中典范,其中包括的文化精神和價(jià)值啟迪,更關(guān)鍵的是茶經(jīng)中所記載內(nèi)容的全面與完善。陸羽本人對(duì)茶文化的研究不斷深化,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)整個(gè)茶文化的集中表達(dá)。在整個(gè)茶經(jīng)中,其使用的詩(shī)歌藝術(shù),以一種藝術(shù)形式多樣的形式來提升我們本質(zhì)性認(rèn)知。
詩(shī)歌藝術(shù)是我國(guó)傳統(tǒng)文化成熟發(fā)展之后,所形成的藝術(shù)性元素。尤其是整個(gè)詩(shī)歌中所向我們具體表達(dá)的理念,不僅僅是一種文化認(rèn)知,更重要的是相關(guān)情感的詮釋與傳遞。因此,我們認(rèn)為詩(shī)歌藝術(shù)中,其向我們具體傳遞的不僅是成熟而系統(tǒng)化的文化機(jī)制,同時(shí)也是理性認(rèn)知。結(jié)合詩(shī)歌藝術(shù)的本質(zhì)內(nèi)涵和人文色彩看,我國(guó)的詩(shī)人們?cè)诰唧w的詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí),已經(jīng)不僅僅將其看做是一門文學(xué)形式,尤其是大多數(shù)詩(shī)人自身也是對(duì)茶文化有著層次化理解的重要群體。
我國(guó)詩(shī)歌藝術(shù),生動(dòng)而形象的詮釋了社會(huì)大眾的具體生活認(rèn)知,當(dāng)然詩(shī)歌藝術(shù)的整體表現(xiàn)上,通常也比較簡(jiǎn)短、形象。在方寸描述之中,展現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌文化的核心力量。從我國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)中,我們能夠感知傳統(tǒng)文化的展現(xiàn)價(jià)值。當(dāng)然詩(shī)歌藝術(shù)中,通過合理表達(dá),也使得傳統(tǒng)文化體系內(nèi)所詮釋的各種元素和理念,以更加具體的方式,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)涵上的豐富和本質(zhì)化提升。中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)中所具有的情感是社會(huì)大眾對(duì)文化理解的重要認(rèn)知,當(dāng)然具體了解我國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)中所具體表達(dá)的文化理念,其需要的不僅是對(duì)其背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行合理認(rèn)知,也需要借助具體的研究方法來形成清晰分析。
我國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)中所具體表現(xiàn)的文化色彩和人文內(nèi)涵是深層次的,除了其中所詮釋和表達(dá)的多樣美之外,更重要的是當(dāng)前我們對(duì)其中所啟迪的精神進(jìn)行了解,這實(shí)際上也是古典詩(shī)詞文化與我國(guó)傳統(tǒng)文化之間一致性的本質(zhì)所在。對(duì)于當(dāng)前我們傳播和翻譯古典詩(shī)歌藝術(shù)來說,我們不能簡(jiǎn)單的使用翻譯技巧和詞匯對(duì)照來對(duì)其進(jìn)行機(jī)械翻譯和傳遞,必須對(duì)其中所詮釋的深厚內(nèi)涵進(jìn)行分析和研讀。
在當(dāng)前文化交流與傳播日益成熟的時(shí)代背景看,文化交流活動(dòng)時(shí),更多依賴的是具體的文化載體。翻譯是消除文化差異的重點(diǎn)手段和方法,尤其是對(duì)于當(dāng)前我們所具體開展的文化傳播活動(dòng)來說,良好的翻譯方法,將從根本上影響整個(gè)文化內(nèi)容的傳遞與交流。當(dāng)然,合理、得當(dāng)?shù)姆g,其不僅僅是精準(zhǔn)翻譯內(nèi)容,更重要的是需要站在文化環(huán)境的整體背景下,探究合適的文化氛圍融入其中。
詩(shī)歌翻譯不同于簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯活動(dòng),尤其是在古典詩(shī)歌創(chuàng)作過程中,其更多是一種“古言文”的創(chuàng)作習(xí)慣,所以無論是具體的詩(shī)歌藝術(shù)特征,還是系統(tǒng)化的詩(shī)歌理念等等,都有著自身的獨(dú)特性。因此,在具體開展詩(shī)歌翻譯活動(dòng)時(shí),無論是對(duì)具體情感內(nèi)容的直接詮釋,或者是成熟的情感表述,其最終背后都是基于相關(guān)精神感知基礎(chǔ)上的詮釋,當(dāng)然在該過程中,其更是基于情感融入角度的關(guān)鍵本質(zhì)。
詩(shī)歌翻譯的特殊性較為明顯,比如:具體詩(shī)歌語(yǔ)言中,通常表現(xiàn)為語(yǔ)言內(nèi)涵上的渾圓特性、以及詩(shī)歌文本中語(yǔ)法本身所詮釋的意合特性,以及整個(gè)詩(shī)歌修辭表現(xiàn)過程中,所詮釋的空靈特征等等,正是詩(shī)歌本身語(yǔ)言的特點(diǎn),決定了整個(gè)詩(shī)歌語(yǔ)言的具體結(jié)構(gòu)展現(xiàn)時(shí),必須立足詩(shī)歌藝術(shù)的原本內(nèi)涵。通過對(duì)原本詩(shī)歌藝術(shù)的深厚內(nèi)涵進(jìn)行具體分析,從而實(shí)現(xiàn)最佳內(nèi)涵傳遞。
對(duì)于整個(gè)詩(shī)歌藝術(shù)來說,其中所表達(dá)的語(yǔ)義內(nèi)涵中,存在理解難度,詩(shī)歌藝術(shù)中所表達(dá)的情感內(nèi)容,可以說已經(jīng)成為當(dāng)前影響整個(gè)翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施。也就是說在詩(shī)歌藝術(shù)的具體翻譯進(jìn)程中,必須具體形成層次化、全面化的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ),通過合理有效的分析詩(shī)歌本身所表達(dá)的情感思維,從而真正有效的做好詩(shī)歌的理想翻譯。事實(shí)上,多數(shù)翻譯者很難在較短時(shí)間內(nèi),從整體詮釋我國(guó)文化的底蘊(yùn)所在。
在《茶經(jīng)》的英文翻譯中,其通常被翻譯為:“The Classic Of Tea”,其中所具體翻譯的“Classic”,就是一種從經(jīng)典角度來認(rèn)知和理解我國(guó)這一傳統(tǒng)的經(jīng)典茶文化之作。事實(shí)上,《茶經(jīng)》中的詩(shī)歌,其已經(jīng)不再是普通、簡(jiǎn)單的詩(shī)歌藝術(shù),尤其是其中層次化表達(dá)了完善的人文內(nèi)涵。詩(shī)歌翻譯活動(dòng)與其他翻譯機(jī)制之間,有著明顯性差異,正是因?yàn)樵?shī)歌藝術(shù)本身的特殊性,其決定了我們所具體實(shí)施的翻譯活動(dòng),一定是具有詩(shī)歌色彩的翻譯機(jī)制。陸羽本人之所以能夠創(chuàng)作出經(jīng)典的茶經(jīng)專著,其關(guān)鍵在于其本人對(duì)茶的理解和茶文化的認(rèn)可。
如果我們對(duì)《茶經(jīng)》中茶詩(shī)的具體內(nèi)涵和成熟的價(jià)值表現(xiàn)進(jìn)行層次化分析,不難看到作為以描述茶為主的詩(shī)歌藝術(shù),結(jié)合生動(dòng)、形象的詩(shī)歌描述,讓我們通過相關(guān)韻律的深度融合,從而對(duì)《茶經(jīng)》中茶詩(shī)的內(nèi)容,形成了合理、理性的閱讀與認(rèn)知。事實(shí)上,《茶經(jīng)》中茶詩(shī)有著濃厚的茶文化色彩,以及有著自身特征的美學(xué)思維。因此,在我們具體對(duì)該詩(shī)歌藝術(shù)進(jìn)行具體翻譯活動(dòng)時(shí),不能忽略本質(zhì)文化和精神思維的成熟感知。
對(duì)于茶詩(shī)翻譯活動(dòng)來說,必須對(duì)其中所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵和精神情感予以具體認(rèn)知。事實(shí)上,翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)注重細(xì)節(jié)和創(chuàng)造的活動(dòng),尤其是其中所具體表達(dá)的精神,都是實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)最佳傳遞的本質(zhì)所在。結(jié)合當(dāng)前茶文化交流的世界性狀況看,層次化的茶文化交流都需要我們?cè)谛纬烧J(rèn)知的基礎(chǔ)所在,所以在當(dāng)前我們具體開展茶詩(shī)翻譯時(shí),必須理解文化認(rèn)同的基礎(chǔ)前提下的關(guān)鍵理解。
想要對(duì)茶經(jīng)中的茶詩(shī)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,就需要對(duì)《茶經(jīng)》本身的文化特點(diǎn)和藝術(shù)內(nèi)涵,乃至創(chuàng)作背景進(jìn)行綜合分析?!恫杞?jīng)》一書,正式完稿于唐德宗780年,到今天已經(jīng)超過1200年的創(chuàng)作歷史?!恫杞?jīng)》是我國(guó)歷史上,第一部系統(tǒng)化、專業(yè)化的茶文化著作,同時(shí)也是當(dāng)前世界上發(fā)現(xiàn)最早、出現(xiàn)最早的茶文化書籍,而茶書的作者陸羽本人更是被后世稱贊為“茶圣”。通過具體賞析“茶圣”陸羽本人所創(chuàng)作的經(jīng)典茶詩(shī)作品,從而為我們?nèi)胬斫夂驼J(rèn)識(shí)《茶經(jīng)》提供了有效認(rèn)知和關(guān)鍵性前提。
在我國(guó)具體的文化歷史發(fā)展進(jìn)程中,有著深厚的詩(shī)歌藝術(shù)。可以說,我國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的獨(dú)特魅力是世界上其他文化機(jī)制所無法比擬的。在整個(gè)詩(shī)歌藝術(shù)中,以茶或者茶文化為主要題材的詩(shī)歌藝術(shù)也成為突出典范之一。盡管就茶詩(shī)在我國(guó)詩(shī)歌總量中所占比相對(duì)較低,但是其藝術(shù)影響力仍然極為深厚,尤其是形成了一系列極具影響力的藝術(shù)作品,《茶經(jīng)》中的《六羨歌》一文,無疑就是其中極為重要的代表。因此,立足茶詩(shī)翻譯的特殊性,并且在語(yǔ)言共性的基礎(chǔ)視角下來理解茶詩(shī)內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)該詩(shī)歌內(nèi)容的有效傳播,進(jìn)而提升我國(guó)文化在世界上的整體影響力和價(jià)值。
茶文化體系的內(nèi)涵是深厚的,其中不僅有著豐富完善的物質(zhì)資源,同時(shí)更關(guān)鍵的是,其中所詮釋的茶詩(shī)藝術(shù)和文化體系,乃至具體的的精神理念和人文思維,都發(fā)展成為我們?nèi)胬斫馀c認(rèn)知整個(gè)茶文化機(jī)制的關(guān)鍵與前提。所以,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯活動(dòng),其不僅要結(jié)合具體的翻譯技巧和方法,更重要的是站在文化交流和情感內(nèi)涵的前提下,通過分析文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)《茶經(jīng)》中詩(shī)歌藝術(shù)的有效翻譯。
[1]胡玢,劉麗珍.從翻譯美學(xué)視角看英文歌曲“詩(shī)經(jīng)體”翻譯——以《斯卡布羅集市》和《綠袖子》為例[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):111-112.
[2]彭祥發(fā).How We Got to Now:Six Innovations That Made the Modern World翻譯實(shí)踐報(bào)告 [J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2015(21):219-222.
[3]齊志倩,呂黛.從翻譯美學(xué)視角看文學(xué)作品中的概念隱喻英譯——以《水滸傳》的沙博理譯本為例[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(12):142-145.
[4]鄭四海.淺談本科翻譯教材中的翻譯理論與翻譯技巧的選用——以《英漢互譯實(shí)用教程》與《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》為例[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(13):128-129.
[5]湯金霞,梅陽(yáng)春.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價(jià)值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(5):188-189.