哈紅光
(安康學(xué)院外語學(xué)院,陜西 安康 725000)
當(dāng)前國(guó)際商業(yè)貿(mào)易情形對(duì)茶葉商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量水平提出更高要求,這不僅關(guān)系到合作雙方的經(jīng)濟(jì)利益,更關(guān)系到我國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的綜合實(shí)力。此外,商務(wù)英語翻譯承擔(dān)的不僅是詞匯、句法的生硬轉(zhuǎn)換,更重要的是傳遞翻譯對(duì)象其中潛藏的文化內(nèi)涵,只有使雙方真正理解對(duì)方的意向且尊重彼此的文化,才能推動(dòng)合作的深層次、高質(zhì)量進(jìn)行。在茶葉商務(wù)英語翻譯中人們的思維方式、語言邏輯、信息表達(dá)方式等存在一定差異,這些都是商務(wù)英語翻譯中的障礙,不利于語言信息的傳遞與相互理解。因此,本文以熱門的茶葉貿(mào)易為例,在文化誤差情境下探索商務(wù)英語翻譯質(zhì)量水平的提升策略。
從字面意思理解,商務(wù)英語源自英語語言在商業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用,因其實(shí)用性而區(qū)別于書面語言和口頭語言。商務(wù)英語主要針對(duì)商業(yè)貿(mào)易過程中出現(xiàn)的書面合約條款、規(guī)則制定、商業(yè)廣告、產(chǎn)品說明、談判等方面,是保證跨國(guó)商業(yè)活動(dòng)順利進(jìn)行的前提。因此,研究商務(wù)英語的語言表達(dá)內(nèi)涵以及特點(diǎn)對(duì)于商務(wù)英語翻譯的升級(jí)具有重要作用。第一,商務(wù)英語語言具有專業(yè)性,商務(wù)英語根本目的是為了實(shí)際應(yīng)用于商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)中,在使用的過程中涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),包括專業(yè)詞匯、復(fù)合詞匯、縮略詞匯、句式句法、表達(dá)習(xí)慣等等;第二,商務(wù)英語遣詞造句簡(jiǎn)練易懂,商務(wù)英語的使用要求高效、經(jīng)濟(jì),這符合商業(yè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的本質(zhì)要求,只有簡(jiǎn)練易懂的商務(wù)英語才能滿足使用者的使用要求;第三,商務(wù)英語語言要求中規(guī)中矩,這是由其服務(wù)對(duì)象的性質(zhì)決定,商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)涉及經(jīng)濟(jì)利益,只有正規(guī)的語言才能對(duì)自身以及對(duì)方負(fù)責(zé);第四,商務(wù)英語語言嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,商務(wù)合同、條款等文件中涉及內(nèi)容必須嚴(yán)謹(jǐn)縝密,在內(nèi)容編寫時(shí)經(jīng)常使用從句等復(fù)合結(jié)構(gòu)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明和修飾限定。
與商務(wù)英語語言表達(dá)特征以及性質(zhì)相統(tǒng)一,商務(wù)英語翻譯在語言翻譯中根據(jù)不同的使用情境例如談判會(huì)議、財(cái)務(wù)金融、電話溝通、廣告等等有不同的翻譯方式。商務(wù)英語翻譯特征大致有兩點(diǎn):第一,內(nèi)容準(zhǔn)確,語言簡(jiǎn)潔,商務(wù)英語翻譯服務(wù)對(duì)象的性質(zhì)以及特殊性要求翻譯內(nèi)容必須精準(zhǔn),不能對(duì)詞匯、語言進(jìn)行模糊替換,而且語言必須簡(jiǎn)潔利落,以提高工作效率、維護(hù)企業(yè)形象;第二,知識(shí)儲(chǔ)備量大,熟練精通。商務(wù)英語翻譯人員除了要不斷學(xué)習(xí)鞏固英語語言基礎(chǔ)知識(shí),還需要不斷補(bǔ)充對(duì)于商業(yè)貿(mào)易、財(cái)政金融、國(guó)際條例等各個(gè)方面的專業(yè)知識(shí),知識(shí)覆蓋面要求較高且能夠在翻譯過程中降低失誤率。
首先,“專業(yè)、精確、簡(jiǎn)潔”是商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)原則要求,也是商務(wù)英語翻譯的三條底線。專業(yè)性體現(xiàn)在商業(yè)貿(mào)易涉及內(nèi)容上,偏向于金融經(jīng)濟(jì)方面;精確性體現(xiàn)在商務(wù)語言的特殊詞匯群、語言技巧、方式結(jié)構(gòu)以及格式等方面,這些都需要翻譯人員熟記于心;簡(jiǎn)潔性體現(xiàn)在語言條理清晰、表達(dá)利落等方面,這與商務(wù)英語的服務(wù)對(duì)象工作性質(zhì)有關(guān);其次,符合西方文化價(jià)值觀念以及思維邏輯方式,商務(wù)英語翻譯是以英語作為語言溝通的媒介,因此在翻譯過程中需要基于西方文化理念的背景,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的功能對(duì)等;最后,“文明守禮、互相尊重”??鐕?guó)商業(yè)貿(mào)易的目的就是企業(yè)、團(tuán)體等努力擴(kuò)大國(guó)際市場(chǎng)的所占份額,因此,良好的企業(yè)形象的樹立極為重要,這不僅關(guān)乎翻譯服務(wù)企業(yè),更關(guān)乎我國(guó)企業(yè)在國(guó)際社會(huì)上的整體形象。
地理環(huán)境等自然要素的差異使人們?yōu)檫m應(yīng)環(huán)境而逐漸形成了不同的生活習(xí)慣,并且在歷史的發(fā)展中形成了不同的語言表達(dá)、行為習(xí)俗、信仰價(jià)值等。因此,中西方的文化誤差也就在所難免,這主要體現(xiàn)在風(fēng)俗、文字、思維等方面。為了更加深刻的分析文化誤差,本文提出幾類具體情境。第一,中西方對(duì)色彩所賦予的意義不同,例如中國(guó)俗語中說道“紅喜白喪”,但是在西方文化中白色圣潔,紅色不祥;第二,中西方對(duì)于圖騰的認(rèn)識(shí)不同,傳統(tǒng)意義上中西方大多數(shù)民族選擇以動(dòng)物作為本民族的象征,但是,對(duì)于動(dòng)物認(rèn)識(shí)卻有不同看法。例如,在中國(guó)龍是權(quán)利、高貴的象征,但是在西方傳統(tǒng)觀念中龍是邪惡的表示;第三,中西方在語言表達(dá)邏輯方面存在差異,中國(guó)人的習(xí)慣是語言表達(dá)時(shí)先鋪墊,最后是核心點(diǎn),而西方則習(xí)慣在一開頭就突出要點(diǎn);第四,中西方對(duì)于一些表示善意的禮貌用語的理解不同。例如,中國(guó)人在稱呼別人時(shí)習(xí)慣將此人的職位置于姓氏之后(王經(jīng)理),但是西方卻反感這種行為,習(xí)慣以先生女士稱呼。
第一,文化誤差情境的影響體現(xiàn)在專業(yè)詞匯中,例如在飲食方面,由于中西方飲食文化不同,不可避免的存在特有食物。例如,中國(guó)的餃子、餛飩、粽子、蒸餃等等,西方的三明治、漢堡等等,由于對(duì)方語言中都不存在與之相匹配的詞匯,因此,只能采取音譯的辦法,這樣的缺點(diǎn)就是雙方無法獲取食物中蘊(yùn)藏的人文信息;第二,文化誤差情境的影響體現(xiàn)在語言邏輯中,這點(diǎn)在上文也曾提及,中國(guó)語言邏輯概括起來就是“撥云見山”,即核心要點(diǎn)留在最后表達(dá),而西方則是“直抒胸臆”,核心要點(diǎn)置于開頭,這對(duì)商貿(mào)雙方都是不利因素,不能精確高效獲知對(duì)方意圖,這也是翻譯人員工作過程中對(duì)于語言調(diào)序的難點(diǎn);第三,文化誤差情境的影響體現(xiàn)在價(jià)值觀念中,中國(guó)是“人情”社會(huì),工作要求團(tuán)結(jié)、低調(diào)、集體利益高于一切,但是西方更加強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,這種價(jià)值觀念的差異也必然影響國(guó)際商貿(mào)合作過程中各自對(duì)于企業(yè)形象的理解以及工作評(píng)判,需要翻譯人員進(jìn)行調(diào)節(jié)。
商務(wù)英語翻譯對(duì)翻譯人員的英語運(yùn)用能力提出了很高要求。翻譯人員需要對(duì)西方文化背景做深層次的挖掘,掌握詞匯在不同語境中的使用方式并且做出正確選擇。著名語言學(xué)家曾說,詞語只有在具體文化中才有意義。以當(dāng)下在中國(guó)出口貿(mào)易中占重要比重的茶貿(mào)易為例,國(guó)內(nèi)外對(duì)于商業(yè)促銷都是選在某些特殊的時(shí)間點(diǎn),例如中國(guó)的雙十一(11月11日),618(6月18日),在西方也有類似的日期就是“Black Friday”,如果用中文直接翻譯就是黑色星期五,似乎有不祥的兆頭,但是西方卻表示購物季,翻譯人員只有了解“Black Friday”的來源才能準(zhǔn)確傳遞銷售信息,否則會(huì)使茶葉銷售產(chǎn)生不必要的損失。由此可見,積累不同國(guó)家的文化知識(shí)才能對(duì)英文詞匯的起源深入了解,在翻譯過程中才不會(huì)出現(xiàn)不符合語言習(xí)慣的表達(dá),這對(duì)于翻譯人員十分重要。
翻譯人員在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)時(shí)必須熟練掌握商務(wù)英語翻譯方法,只有將各種翻譯方法熟記于心并靈活運(yùn)用才能在正式翻譯工作時(shí)提高翻譯質(zhì)量、提升工作效率。傳統(tǒng)英語翻譯方法主要包括直譯法、意譯法、音譯法以及不同方法的組合,每一種方法都有利有弊。直譯法能夠尊重原有語言表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的功能對(duì)等,但是對(duì)于一些具有特殊含義的詞匯或名言的翻譯存在難度。例如,中國(guó)古詩中關(guān)于茶的詩篇翻譯。音譯法翻譯較為簡(jiǎn)單,但是不能準(zhǔn)確傳遞原有語言中的文化信息例如茶葉中的大紅袍、毛尖、竹葉青、普洱等詞匯的翻譯。意譯法能夠?qū)φZ言進(jìn)行同義替換,最終實(shí)現(xiàn)語言之間的優(yōu)質(zhì)轉(zhuǎn)換,但是對(duì)于翻譯人員的專業(yè)能力以及對(duì)于譯文對(duì)象的文化要求極高。這就需要翻譯人員在實(shí)踐中將各種方法巧妙結(jié)合,同時(shí)推陳出新,不斷尋找更好的翻譯方法,創(chuàng)新商務(wù)英語翻譯理論。
商務(wù)英語翻譯人員在現(xiàn)代國(guó)際商業(yè)貿(mào)易中極為搶手,這對(duì)于商務(wù)英語發(fā)展是機(jī)遇也是挑戰(zhàn),商務(wù)英語翻譯人員需要在牢固掌握英語語言技能,不斷學(xué)習(xí)商業(yè)專業(yè)理論知識(shí),同時(shí)正確對(duì)待中西方文化差異產(chǎn)生的誤差情境,對(duì)于西方文化背景深入挖掘分析,實(shí)現(xiàn)語言之間真正的對(duì)等功能傳遞。
[1]李媛媛.商務(wù)英語翻譯中蘊(yùn)含的文化因素及翻譯策略[J].林區(qū)教學(xué),2017(11):41-42.
[2]王青.從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略[J].校園英語,2015(11):227-228.
[3]田野,李瑩.工學(xué)結(jié)合下的多元智能理論在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].教書育人,2011(30):96-97.
[4]商珍.跨文化因素對(duì)商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2007(02):173-175.