周綿綿 余笑 羅思明
摘要:在英語和漢語中,有許多動物名詞都可以轉(zhuǎn)化為動詞使用。本文借助動物名詞這個語義場,通過對動物名詞在英漢兩種語言名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象的對比研究,發(fā)現(xiàn)英語動物名詞名轉(zhuǎn)動表現(xiàn)出較漢語同類更大的廣泛性,而且從漢語的動物名詞名轉(zhuǎn)動來看,大部分集中在古代漢語。
關(guān)鍵詞:動物名詞 名轉(zhuǎn)動 語義 對比研究
一、引言
動物名詞是指語言中表示各類動物名稱的名詞(李青,2000)。隨著人們在日常生活中越來越多地使用動物名詞,關(guān)于動物名詞的研究也逐漸增多。研究英漢語言中動物名詞文化內(nèi)涵的有:唐玲(2002)、劉桂華(2003)、劉宏義(2004)、宋銀苗(2008)和周云忠(2011);研究英漢動物名詞比喻意義的有:劉正光(2000)、李瑛(2003)、房晶(2011)和張明杰(2011)。
名轉(zhuǎn)動詞是一種比較普遍的語法現(xiàn)象,長期以來引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。英語的名轉(zhuǎn)動研究以Quirk(1972)和Clark&Clark;(1979)為代表,從詞匯語義學(xué)和語法學(xué)的角度論述了名詞動用的語義問題,并提出多種分類方法。Quirk(1972)按照被轉(zhuǎn)用名詞同轉(zhuǎn)用作動詞后二者的語義聯(lián)系,將名轉(zhuǎn)動表達分為七大類。Clark&Clark;(1979)搜集了1300多個例子,把英語名轉(zhuǎn)動動詞的語義角色分為九種,并提出了名轉(zhuǎn)動表達方式的解讀通則。
漢語的名轉(zhuǎn)動研究以高芳、徐盛桓(2000a,2000b)和徐盛桓(2001a,2001b)為代表。他們從語用學(xué)和語義學(xué)的角度分析了名詞動用的語用機制和語義基礎(chǔ)。但就英漢語言中的名轉(zhuǎn)動異同的比較研究卻為數(shù)不多,比較有代表性的是司顯柱(1996)和周領(lǐng)順(2000)。他們雖然在宏觀上討論了英漢名動轉(zhuǎn)類詞的研究現(xiàn)狀和轉(zhuǎn)化過程,但并沒有結(jié)合動物名詞的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象進行語義的對比研究。
本文借助動物名詞這個語義場,以《英漢大詞典》(2007)和《辭?!罚?009)為語料來源,發(fā)現(xiàn)在英語中可以轉(zhuǎn)化為動詞的動物名詞有77個,在漢語中可以轉(zhuǎn)化為動詞的動物名詞有22個。本文試從語義角度進行三方面研究:英漢動物名詞名轉(zhuǎn)動的分類;英漢動物名詞名轉(zhuǎn)動的異同;英漢動物名詞名轉(zhuǎn)動的原因。
二、分類
英漢語言中動物名詞名轉(zhuǎn)動的形式有很多,歸納起來主要有以下四種。
(一)在英漢兩種語言中均可轉(zhuǎn)化為動詞使用的動物名詞
英漢語中,有一些動物名詞,它們既可以在英語中轉(zhuǎn)化為動詞,又可以在漢語中轉(zhuǎn)化為動詞。例如:
fish(魚)跟人類關(guān)系非常密切,取魚在水里覓食而暢游的特征,作動詞可以表示:①捕魚,釣魚:Lets go fishing.②似用釣鉤般探找,釣?。篐e is fishing with a stick for his watch.③摸找,搜尋:She fished in her pocket for a piece of paper.④(用撈、挖等方法)在水下尋找:He Was fishing for pearls.⑤捕魚似地在……中搜尋:fish a river for sth.⑥掏出,撈?。篐e fi shed a coin out of hi s pocket.
《說文·魚部》:“魚,水蟲也?!薄棒~”本來是名詞,至于動詞,在最初的時候也可以寫作“魚”。甲骨文里有“王其魚”,“魚”是動詞?!蹲髠鳌る[公五年》:“公將如棠觀魚者。”(“魚者”,捕魚的人),亦只作“魚”。后來人們在字形上就把名詞的“魚”和動詞的“漁”分開。由于捕魚是漁獵社會的重要生產(chǎn)活動之一,所以拿“魚”來表示“捕魚”也就不難理解了?!豆攘簜鳌る[公五年》:“魚,卑者之事也。公觀之,非正也。”《易·系辭下》:“作結(jié)繩而為網(wǎng)唂,以佃以漁?!标懙旅麽屛模骸皾O,本亦作魚?!?/p>
具有同樣用法的詞還有:牛(buffalo,bull,cow)、貓(cat)、狗(dog)、禽(fowl)、驂,駟(horse,jade,nag)、羊(kid,lamb)、虱(10use)、猴(monkey)、鼠(mouse,rat)、虎(tiger)、蠹(worm)。
(二)只可在英語中轉(zhuǎn)化為動詞使用的動物名詞
有一些動物名詞只能在英語中轉(zhuǎn)化為動詞,卻不能在漢語中實現(xiàn)轉(zhuǎn)化。按照它們各自轉(zhuǎn)化為動詞的性質(zhì),可細分為以下四類。
1.名轉(zhuǎn)動表示(人類)捕(獵)原名詞所指的動物
英語里有一些經(jīng)常受捕獵的動物名詞,可直接轉(zhuǎn)化為動詞,表示捕獵該名詞所指的動物。例如:bird(鳥)表示捕鳥;crab(螃蟹)表示“捕蟹”;frog(蛙)表示“捕蛙”;lark(云雀)表示“捕獵云雀”;oyster(牡蠣)表示“采牡蠣”。
2.根據(jù)其行為特征直接轉(zhuǎn)類成動詞
英語里有一些具有文化內(nèi)涵的動物,可以根據(jù)其行為特征直接轉(zhuǎn)類變成動詞。例如:leech(水蛭)俗稱螞蟥,是一種尾部有吸盤的環(huán)節(jié)動物,生活在沼澤或水田中,吸食人、畜的血液。作動詞時沿襲這一特性,用隱喻,表示“依附并榨?。ㄋ耍┲唷保篢he landlord leeched land and blood from those peasants.
具有同樣用法的詞還有:ape(猿)、badger(獾)、bat(蝙蝠)、chicken(雞)、crane(鶴)、ferret(雪貂)、fox(狐貍)、hare(野兔)、hound(獵犬)、parrot(鸚鵡)、sardine(沙丁魚)、skunk(臭鼬)、snake(蛇)、squirrel(松鼠)、swallow(燕子)。
3.通過活用詞義再活用詞性轉(zhuǎn)為動詞
英語里還有一些詞,可以通過詞義的活用,再活用詞性轉(zhuǎn)為動詞。例如:weasel(鼬)俗稱黃鼠狼,是一種非常聰明、狡猾的肉食動物。活用詞義表示“刁鉆的人,狡猾的人”;活用詞性作動詞時用隱喻,與這種動物的本性有關(guān),表示“狡辯,推諉”:They used an excuse to weasel out of the job.
具有同樣用法的詞還有:ass(驢)、clam(哈蜊)、cock(公雞)、crocodile(鱷魚)、drone(雄蜂)、goose(雌鵝)、gull(海鷗)、hen(母雞)、mongrel(雜種狗)、ostrich(鴕鳥)、peacock(孔雀)、pigeon(鴿子)、wolf(狼)、yip(狗)。
4.名轉(zhuǎn)動表示“像……一樣行動”
英語中的很多動物名詞可以轉(zhuǎn)化為動詞,表示“像……一樣行動”。
(1)以原名詞所指動物的最顯著行為特征作為表意基礎(chǔ),表示“像……一樣行動”。例如:beaver(海貍)是北半球一種大型水陸兩棲嚙齒類動物,整天忙碌于用前齒咬斷樹枝來筑壩。作動詞表示“(像海貍筑壩一樣)努力工作,兢兢業(yè)業(yè)干活”,沿襲了海貍“忙碌、勤奮”的特點,隱喻凸顯,十分形象。具有同樣用法的詞還有:Swan(天鵝)。
(2)以原名詞所指動物本身產(chǎn)生某種行為并以原名詞所指動物的最顯著行為特征作為表義基礎(chǔ),表示“像……一樣行動”。例如:pig(豬)在英語里有“貪心、臟亂和吵嚷”之義。作動詞表示:①生小豬,像豬一樣地產(chǎn)仔;②像豬一樣地擠在一起:They pigged together in mean huts.
(3)以原名詞所指動物的最顯著行為特征作為表意基礎(chǔ),又以(人類)捕(獵)原名詞所指動物,表示“像……一樣行動”。例如:eel(鰻魚)是一種身體圓長的魚類;滑溜溜的,難以抓住。作動詞表示:①捕鰻;②比喻像鰻魚一般行(路):The car simply eeled its way through town traffic.
(4)以原名詞所指動物的最顯著特征作為表意基礎(chǔ),又可通過具有文化內(nèi)涵的動物形象轉(zhuǎn)類為動詞,表示“像……一樣行動”。例如:beetle(甲蟲)作動詞時取其行動特征,用隱喻,表示“急速移動,急急忙忙”:I saw you beetling away early last night.另外,beetle也有“(如甲蟲般)笨拙爬行”之義:He beetled up the ladder.具有同樣用法的詞還有:duck(鴨)。
(5)以原名詞所指動物的最顯著行為特征作為表意基礎(chǔ),又可通過活用詞義再到活用詞性轉(zhuǎn)為動詞,表示“像……一樣行動”。例如:snail(蝸牛)是一種軟體動物,行動緩慢,適應(yīng)能力極強?;钣迷~義表示“行動遲緩的人(或動物)”,活用詞性作動詞用隱喻,所表意思與其自身“緩慢”的特點密切相關(guān)。作動詞表示“緩慢移動,緩慢行動”:All kinds of vehicles often snail in the streets in big cities during rush hours.具有同樣用法的詞還有:grasshopper(蚱蜢)和owl(貓頭鷹)。
(三)只可在漢語中轉(zhuǎn)化為動詞使用的動物名詞
還有少數(shù)動物名詞雖然不能在英語里轉(zhuǎn)化為動詞,但可以在漢語里實現(xiàn)轉(zhuǎn)化。例如:
(1)畜(livestock):“畜”是“養(yǎng)”的受事,可引申為“養(yǎng)”?!稄V雅·釋詁一》:“畜,養(yǎng)也。”《左傳·昭公二十九年》:“古者畜龍,故國有豢龍氏,有御龍氏?!薄墩撜Z·鄉(xiāng)黨》:“君賜腥,必熟而薦之;君賜生,必畜之?!?/p>
(2)蠶(silkworm),《說文·最部》:“蠶,任絲也?!笨梢姡靶Q”本為名詞。養(yǎng)蠶是農(nóng)業(yè)社會的重要生產(chǎn)活動之一,因此,拿“蠶”表示“養(yǎng)蠶”應(yīng)是情理之事?!稌び碡暋罚骸吧M良刃Q?!薄豆騻鳌せ腹哪辍罚骸疤熳佑H耕,以共粢盛;王后親蠶,以共祭服?!?/p>
(3)獸(beast),《說文·犬部》:“獸,守備者。從獸從犬?!毙鞛⒐{:“獸之言狩也,田獵所獲,故其字從犬,謂獵犬也?!?/p>
(4)駝(camel),《玉篇·馬部》:“駝,駱駝?!庇捎隈橊効梢杂脕碡撐铮浴榜劇币隇椤坝蒙谪撐铩?。而這之間是工具和動作行為的關(guān)系?!墩滞āゑR部》:“駝,凡以畜負物日駝?!薄榜劇焙笠沧鳌榜W”。
(5)蠱(venomous insect):人腹中的寄生蟲。鄭玄注:“毒蠱,蟲物而病害人者?!币隇橄嚓P(guān)的動詞,意為“誘惑”?!蹲髠鳌でf公二十八年》:“楚令尹子元欲蠱文夫人?!庇秩纭靶M惑”:迷惑人心,使人迷亂。如:蠱惑人心。
(6)蛀(moth):嚙蝕木頭衣物等的小蟲,通稱蛀蟲。顧大韶《又后虱賦》:“蠹侵嘉樹,蛀耗米洙?!鞭D(zhuǎn)為動詞,義為“物被蟲蝕”。如:蟲蛀,蛀蝕。
(7)鳩(turtle-dove)鳥名。鳩鴿科部分種類的通稱。通“勼”,義為“聚集”。《書·擾典》:“共工方鳩僝功?!币嗫梢鉃椤鞍捕ā??!秶Z·晉語九》:“庶日可以鑒而鳩趙宗乎!”
(8)豸(vermin):本指長脊獸,如貓、虎之類。見《說文·豸部》。引申為無腳的蟲,體多長,如蚯蚓之類?!稜栄拧め屜x》:“有足謂之蟲,無足謂之豸?!鞭D(zhuǎn)為動詞,意為:制止,解救。《左傳·宣公十七年》:“使裕子逞其志,庶有豸乎!”
(四)在英漢兩種語言中均不可轉(zhuǎn)化為動詞使用的動物名詞
還有一些動物名詞在英漢兩種語言中都不能轉(zhuǎn)化為動詞。例如:animal(動物)、ant(螞蟻)、bee(蜜蜂)、cricket(蟋蟀)、crow(烏鴉)、donkey(驢)、dove(鴿子)、dragon(龍)、goat(山羊)、insect(昆蟲)、lion(獅子)、magpie(喜鵲)、sheep(綿羊)、toad(蟾蜍)、tortoise(烏龜)。
三、異同
通過上面的比較可以看出,把動物名詞轉(zhuǎn)化為動詞使用,作為一種經(jīng)濟方便的構(gòu)詞法,同時被英漢兩種語言采用。在英漢兩種語言中,名詞向動詞轉(zhuǎn)化都是通過句法來實現(xiàn)的。很明顯,在可轉(zhuǎn)化成動詞的動物名詞中,英漢兩種語言反映出許多相似之處。
(1)在來源名詞方面,這些名詞不僅在兩種語言的詞義上體現(xiàn)出對應(yīng)性,而且轉(zhuǎn)化為動詞后,大都具有一個共同特點,即:這類動詞所表示的動作,是以來源名詞作為某種形式的工具得以實現(xiàn)的。
(2)由動物名詞轉(zhuǎn)化的動詞所表示的行為意義無論是英語還是漢語,基本都與名詞的原義密切相關(guān)。雖然兩種語言在詞義的寬窄、觀察事物的角度和聯(lián)想、以及名詞的涵義與搭配等方面都存在較大的差異,甚至有引申現(xiàn)象,但萬變不離其宗,動物名詞的用法總是圍繞著其基本意義展開。
(3)有些漢語中的動物名詞轉(zhuǎn)化成動詞后的意思與其在英語中的該動物名詞轉(zhuǎn)化成動詞后的語義一致。如:fowl活用作動詞表示“捕獵野禽”:go fowling;而“禽”在漢語也具有同樣意思,如《正字通·內(nèi)部》:“禽,戰(zhàn)勝執(zhí)獲日禽?!?/p>
(4)只有當動物名詞語義內(nèi)容隱含有若干表示動作的語義成分時,該名詞才有可能獲得表示動作的動詞所具有的語義功能,所以只有那些從動作行為特征而來的名詞才能用作動詞。例如“蠹”,它是從“蟲”分出來的一類,而“蠹”可以用作動詞,“蟲”則不可以。原因就在于,“蠹”是“在木中食者”,而“蟲”則是“有足謂之蟲,無足謂之豸”。在人們的意識中,“在木中食”這種動作是“蠹”的本質(zhì)特征,而“有足”這種形貌則為“蟲”的本質(zhì)特征。一動一靜,涇渭分明,決定了兩個詞能否用作動詞。如英語名詞leech(水蛭)指稱small blood-sucking worm usually living in water(通常生活在水中能吸血的小蟲),這里leech隱含有suck的動作語義,可以說to leech ones blood。而magpie(喜鵲)指稱noi sy black- and-white bird(嘈雜的黑白相間的鳥),這里magpie就沒有明確的動作語義,所以不能作動詞。
然而,英漢畢竟是兩種不同的語言,它們雖然同時存在著動物名詞名轉(zhuǎn)動的現(xiàn)象,但這種現(xiàn)象的發(fā)展仍然存在著差異。
(1)一些動物名詞在英漢兩種語言中都可轉(zhuǎn)化為動詞;一些只能在英語中轉(zhuǎn)化為動詞;一些只能在漢語中轉(zhuǎn)化為動詞;還有一些在英漢兩種語言中都不能轉(zhuǎn)化為動詞。它們雖然都是人們對動物進行主觀認識,進而分類的產(chǎn)物,但是,分類的角度是不同的。
(2)漢語的名轉(zhuǎn)動詞一般只來自于單純詞中的單音節(jié)詞(如:蠶),而英語中的名轉(zhuǎn)動詞既含有單純詞中的單音節(jié)詞(如:fi sh),多音節(jié)詞(如:crocodile),還有復(fù)合詞(如:hog-tie)。
(3)漢語的動物名詞在名轉(zhuǎn)動的過程中構(gòu)成了一定數(shù)量的成語,如:蠱惑人心、蠶食鯨吞。而英語的動物名詞在名轉(zhuǎn)動的過程中,則構(gòu)成了動詞短語,如:beetle away,swallowup,ferret out。
(4)漢語中的動物名詞轉(zhuǎn)類成動詞后的意思不一定與其在英語中的該動物名詞轉(zhuǎn)類成動詞后的意思一致。如漢語中的“猴”,因為經(jīng)常佝僂著身子,與人的動作或行為相像,所以可活用作動詞,引申為“像猴子那樣傴僂蹲著”,如:猴下身去。而英語中的monkey則主要取其“生性活潑好動,愛惡作劇”之義,活用作動詞,表示“調(diào)皮、搗蛋”,如:monkey about/around。
(5)古漢語中很多動物名詞轉(zhuǎn)成動詞都是通過通假來實現(xiàn)的,如:禽-擒,駝-馱,獸-狩。而英語中的動物名詞則不存在這種現(xiàn)象。
(6)漢語中的許多表示動物的集合名詞可以轉(zhuǎn)為動詞,如“驂、駟”,而英語中的許多表示動物的集合名詞卻不可以轉(zhuǎn)為動詞,如:animal,insect。
漢語中動物名詞轉(zhuǎn)化為動詞的能力總體來說要比英語弱得多。文中列舉的漢語例句,有不少是古代漢語的產(chǎn)物,因而在使用上帶有一定程度的書面語性質(zhì)。實際上,名詞轉(zhuǎn)化為動詞是英語中最常見的一種轉(zhuǎn)化,不僅是動物名詞,其他許多普通名詞在英語中也都可轉(zhuǎn)化成動詞使用,而這種現(xiàn)象是漢語望塵莫及的。
四、原因
根據(jù)Sperber(1995)的關(guān)聯(lián)理論,詞語的意義及其所指范圍的擴大、延伸或縮小,都涉及以語境為基礎(chǔ)的語用加工。從以上的對比研究可以看出,英語動物名詞名轉(zhuǎn)動表現(xiàn)出較漢語同類更大的廣泛性,而且從漢語的動物名詞名轉(zhuǎn)動來看,大部分集中在古代漢語。使現(xiàn)代漢語名轉(zhuǎn)動不多見的原因主要有四個方面:1.漢語屬于孤立語,而非形態(tài)語,所以能產(chǎn)性差,其名轉(zhuǎn)動詞無法與屬于形態(tài)語的英語同類相比。2.古代字少,所以名轉(zhuǎn)動的現(xiàn)象比較多,而后來字從數(shù)量上增加之后,原來的“詞類活用”現(xiàn)象自然就減少了。3.中國人重直覺與具象而西方人重理性與邏輯,在語言上表現(xiàn)為漢語的形象性和英語的功能性,而英語的功能性使其有更加靈活的詞類轉(zhuǎn)換。4.英語是僅次于漢語,世界上使用人數(shù)最多的語言,更是世界上使用區(qū)域最廣的語言,所以英語的詞匯量較一般語言豐富,動物名詞也不例外。