李曉潔 段鎢金
摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的到來, 中國前沿文化高度凝結(jié)的網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)運(yùn)而生。但是這一特殊表達(dá)包含獨(dú)特的文化內(nèi)涵,想要將其完整地傳遞給世界是翻譯領(lǐng)域的一大難事。本文從翻譯目的論入手,闡釋了直譯、意譯以及直譯和意譯加注的方法是適合網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的翻譯策略,希望能以一種全新的視角指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò);流行語;目的論;直譯;意譯
一、引言
中國的國際影響力持續(xù)增強(qiáng),在一定程度上促使了許多外國友人了解中國文化。同時(shí),在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)入大眾視野。為了緊跟時(shí)代潮流,翻譯領(lǐng)域開始逐漸對此類語言重視起來,但是畢竟各國之間存在著文化差異,那么如何將這些帶有中國特色的語言準(zhǔn)確的表達(dá)給外國友人,是翻譯領(lǐng)域面臨的難題。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語
1.定義
網(wǎng)絡(luò)流行語是指一定時(shí)段內(nèi)主要在網(wǎng)絡(luò)場域被網(wǎng)民自發(fā)使用、具有發(fā)酵功能并往往對現(xiàn)實(shí)社會(huì)產(chǎn)生影響的語言符號(hào)(孫婧,2015)。其實(shí),長久以來,由于人們的側(cè)重點(diǎn)不同,對網(wǎng)絡(luò)流行語的定義也沒有一個(gè)統(tǒng)一的結(jié)論,但研究者們對核心內(nèi)容達(dá)成一致意見:網(wǎng)絡(luò)流行語是被網(wǎng)民創(chuàng)造的,在網(wǎng)絡(luò)上使用的,一段時(shí)間內(nèi)被更多網(wǎng)民接受并迅速傳播的語言形式(周曉鳳,劉鴿,2014)。
2.來源
網(wǎng)絡(luò)語言一方面是網(wǎng)民們?yōu)榱颂岣吡奶烊の缎运詣?chuàng)的一種語言。另一方面,隨著熱點(diǎn)問題層出不窮,網(wǎng)友們往往用一些特殊的表達(dá)方式暗指這些鮮活的社會(huì)熱點(diǎn),于是網(wǎng)絡(luò)流行語就這樣融入到了人們的生活中。
3.特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)流行語的迅速走紅跟其本身的特點(diǎn)是分不開的。一、新穎性。網(wǎng)民們熱衷于追求新鮮事物,因此他們腦洞大開,總結(jié)出了許多個(gè)性十足的獨(dú)特表達(dá)。二、批判性。網(wǎng)絡(luò)流行語在看似詼諧幽默的表面下透漏出對社會(huì)現(xiàn)實(shí)的諷刺和暗指。三、簡潔性。網(wǎng)絡(luò)流行語僅僅用幾個(gè)字就能提煉出最直接準(zhǔn)確的表達(dá),而且所表達(dá)的意義又完全超過詞語本身。
三、目的論下的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯
1.目的論及其翻譯三原則
翻譯目的論是翻譯領(lǐng)域的重要研究成果。最初,凱瑟林娜·賴斯在她的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中提出了功能派翻譯理論思想的雛形。緊接著,她的學(xué)生漢斯·威米爾打破了以原文為中心的等值框架,創(chuàng)立了功能派翻譯理論的核心:目的論(胡東平,劉愜文,2009)。翻譯目的論需要遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用(楊琪,包通法,2006)。連貫原則指譯者在翻譯的過程中一切以讀者為最高準(zhǔn)則,通過實(shí)現(xiàn)語義通順與連貫使讀者能夠毫無障礙的理解。忠實(shí)原則就是最大程度地實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的某種對等。
2.目的論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯
以翻譯目的論為指導(dǎo),在網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯過程中需要注意以下幾點(diǎn):一、始終明確進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯目的。為了更好的實(shí)現(xiàn)跨文化交際,必須加速這些最具代表性的中國文化走向世界。二、始終明確網(wǎng)絡(luò)流行語譯文的接收群體。譯者要盡量貼合外國讀者的表達(dá)習(xí)慣。三、始終明確網(wǎng)絡(luò)流行語所傳遞的信息。譯者應(yīng)盡可能地避免原文內(nèi)容的缺失,將所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵完整準(zhǔn)確地表達(dá)給外國讀者。
四、漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略
想要用單一的翻譯策略來指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯是不可能的。我們需要做的是具體問題具體分析,靈活的選擇翻譯策略指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
1.直譯
彼得·紐馬克將直譯定義為“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),然后詞匯一一對應(yīng),不考慮上下文”(胡琴,2016)。翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),如果譯文與原文保持相同的行文風(fēng)格又不致原文含義的流失,那么此時(shí)選擇直譯,是最為恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>
例1:葛優(yōu)躺
譯文:Ge You-esque lying
分析:“葛優(yōu)躺”是著名演員葛優(yōu)在某電視劇中的經(jīng)典姿勢,由于葛優(yōu)飾演的人物是常常癱坐在沙發(fā)上目光渙散,于是該流行語日漸成為一種“頹廢式享受”的代名詞。采取直譯的方式,保留葛優(yōu)的名字而不是意譯為任何一種解釋此種躺姿的詞語,形象又生動(dòng)地突出該詞的特征。這種極具風(fēng)格的譯文既能最大限度的保留中文的語言文化特點(diǎn),同時(shí)這種中國式流行語雖然由中國網(wǎng)民創(chuàng)造,但是“葛優(yōu)躺”所代表的頹廢式享受的行為,世界各國同樣存在,采取直譯的方式能直接使他們更容易聯(lián)想出“葛優(yōu)躺”的形象,引起共鳴。
2.意譯
意譯是指“譯文的語言表達(dá)形式,完全遵循目標(biāo)語的范圍而不考慮源語的表達(dá)形式,但又忠實(shí)于原文”(楊士焯,2006)。網(wǎng)絡(luò)流行語特點(diǎn)鮮明,可以運(yùn)用意譯的方法,有效避免直譯造成的意義缺失。
例2:你咋不上天呢
譯文:what do you think you are?
分析:據(jù)了解,該流行語走紅于朋友圈一則“教訓(xùn)東北人”的信息。此句語言風(fēng)格犀利又不乏幽默感,表示對某個(gè)人較出格的行為所作出的回應(yīng)。若直譯為“why dont you go to the sky?”,似乎會(huì)讓外國人產(chǎn)生一種“為什么要到天上去” 的誤解,因此為了讓目的語讀者充分理解該流行語的含義,我們必須舍棄對原文形式的對等,意譯為“what do you think you are?”,這樣得出的譯文兼具可讀性和可接受性,有效解決了文化差異帶來的溝通障礙。另外,意譯出的譯文不僅更加符合英語語言習(xí)慣,也充分體現(xiàn)了原文的語言特點(diǎn)。
3.直譯/意譯加注解
有些網(wǎng)絡(luò)流行語有著明確的時(shí)代特征和社會(huì)因素,因此意譯會(huì)失去詞語本身的時(shí)代特征,但是直譯又不能完整地傳遞信息,那么根據(jù)具體情況可采用直譯/意譯加注的方式來解決。
例3:吃瓜群眾
譯文:melon-seeds eating masses(who dont know whats really going on)
分析:該詞特指那些一旦有事情發(fā)生,搬起小板凳,嗑著瓜子來圍觀的人,常常被用來自我調(diào)侃或者諷刺他人那種愛看熱鬧的行為。雖然國外很可能也存在著這樣一個(gè)群體,但是該詞蘊(yùn)含了中國文化,因此我們需要通過直譯的方式保留住中國特色,同時(shí)為了讓外國友人更好的了解“吃瓜群眾”是怎樣的一種存在,必須在其后加上注釋來對該詞語進(jìn)行補(bǔ)充說明,豐富流行語的文化內(nèi)涵,以期喚起他們相似的文化聯(lián)想,如此一來,不僅實(shí)現(xiàn)了交際目的,也實(shí)現(xiàn)了傳播文化的最終目的。
五、結(jié)語
目的論對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯具有實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)作用。通過遵循目的論三原則,以實(shí)現(xiàn)交際目的為著眼點(diǎn),充分考慮接受者的文化背景,選擇直譯、意譯和直譯/意譯加注的翻譯策略來傳達(dá)原文精髓是最為適宜的方式。
參考文獻(xiàn):
[1]孫婧.2014年網(wǎng)絡(luò)流行語特征分析[J].網(wǎng)絡(luò)傳播,2015(2):84-87.
[2]周曉鳳,劉鴿.網(wǎng)絡(luò)流行語現(xiàn)象的語言文化分析[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)), 2014(3):184-189.
[3]胡東平,劉愜文.目的論映照下的嚴(yán)復(fù)翻譯策略解析[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009,10(3):92-95.
[4]楊琪,包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J].上海翻譯,2006(3):32-35.
[5]胡琴.中國網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征及其英譯策略[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):112-114.
[6]楊士焯.21世紀(jì)英語專業(yè)系列教材, 英漢翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,2006.