程 樂,Graig Hoffman
(1.浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058;2.喬治敦大學(xué) 法學(xué)院,華盛頓特區(qū) 20001)
隨著中國(guó)進(jìn)入國(guó)際交流頻繁和網(wǎng)絡(luò)信息膨脹的新時(shí)代,法律翻譯的重要性極具上升并呈現(xiàn)跨學(xué)科特性。出于對(duì)法律翻譯本體論的考量,法律術(shù)語(yǔ)翻譯作為法律翻譯的核心,為翻譯界和語(yǔ)言學(xué)界所重視。從宏觀角度來(lái)看,我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的研究熱度居高不下。近年來(lái),語(yǔ)言學(xué)側(cè)重法律術(shù)語(yǔ)翻譯的詞匯特征[1-2]或語(yǔ)義語(yǔ)境運(yùn)用[3]等;翻譯學(xué)側(cè)重基于翻譯理論的法律雙語(yǔ)文本對(duì)等性研究[4-5]和基于國(guó)家翻譯戰(zhàn)略政策的翻譯規(guī)范化評(píng)估研究[6]等。
值得注意的是,有關(guān)法律翻譯原則的探討呈現(xiàn)出較強(qiáng)的傾向性,即對(duì)等性和規(guī)范性。根據(jù)Nida的功能對(duì)等理論[7-8]和的法律術(shù)語(yǔ)對(duì)等理論[9-10],法律術(shù)語(yǔ)翻譯原則可從完全及部分對(duì)等的角度達(dá)到法律功能和語(yǔ)言功能的雙重對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)法律交流[11];而考慮到法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,法律文體翻譯時(shí)需遵循的基本原則包括準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、清晰簡(jiǎn)明、前后一致和語(yǔ)體規(guī)范等[12-13]。
法律翻譯研究通常采用傳統(tǒng)翻譯理論(如功能對(duì)等理論、目的論、文化語(yǔ)境理論等)和新興翻譯理論(如生態(tài)翻譯理論、經(jīng)濟(jì)翻譯理論等)為指導(dǎo);而符號(hào)學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)著眼法律術(shù)語(yǔ)作為語(yǔ)言符號(hào)與法律符號(hào)的雙重屬性[14-15],通過語(yǔ)義三角及翻譯三角模型為法律術(shù)語(yǔ)的解讀提供分析框架[16-17],同時(shí)為精確翻譯法律術(shù)語(yǔ)提供理論基礎(chǔ)[14,18]。本文將從符號(hào)學(xué)角度出發(fā),基于翻譯三角模型對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯原則進(jìn)行梳理與解讀。
符號(hào)作為西方傳統(tǒng)哲學(xué)范疇,可廣義地理解為除符號(hào)本身之外的任何事物[19-21],其蘊(yùn)含領(lǐng)域之廣決定了符號(hào)學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)都被視為人文社會(huì)科學(xué)的“一般方法論和理論基礎(chǔ)”[22]1。符號(hào)學(xué)的理念眾說紛紜[23-28],而其中與語(yǔ)言學(xué)有直接關(guān)系的共有兩派說法。Saussure[25]認(rèn)為符號(hào)是A和B之間的聯(lián)系;具體來(lái)說,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)由“能指”(Signifier,即聲音形象Sound Image)和“所指”(Signified,即觀念Concept)之間構(gòu)成;而Peirce[26]認(rèn)為符號(hào)是A,它將B和C聯(lián)系在起來(lái),三者構(gòu)成三元聯(lián)系關(guān)系——將“符號(hào)”定義為任何可感知的事物,受“對(duì)象”決定的同時(shí)決定該符號(hào)產(chǎn)生的“解釋項(xiàng)”,即此解釋項(xiàng)間接地受到該對(duì)象的影響和制約。這點(diǎn)與中國(guó)傳統(tǒng)道家思想中“一生二、二生三、三生萬(wàn)物”不謀而合;道家認(rèn)為以踐為本、以下為基,而語(yǔ)言符號(hào)作為語(yǔ)言實(shí)踐根基的原點(diǎn),加入“能指”“所指”與“意義”,并最終運(yùn)用與廣泛的語(yǔ)言符號(hào)研究中。
事實(shí)上,語(yǔ)言學(xué)研究和翻譯研究更加傾向于采用Peirce的三元關(guān)系理論,其主要原因在于,Saussure強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)之間,即能指與所指之間的關(guān)系呈任意性,但并未明確“符內(nèi)關(guān)系”的定義,更沒有將“符號(hào)”這一概念適用于所有符號(hào)。然而,Peirce從哲學(xué)的現(xiàn)象學(xué)出發(fā)認(rèn)為符號(hào)、對(duì)象和解釋項(xiàng)之間構(gòu)成了不能消解的三元關(guān)系,明確指出了符號(hào)涉及兩方面的事物且為間接聯(lián)系,即符內(nèi)聯(lián)系。
依照Peirce的三元關(guān)系模型將Peirce提出的“意義(符號(hào))”適用于語(yǔ)言符號(hào)中,以“意義(符號(hào))”為核心的語(yǔ)義和翻譯三角模型可以解釋能指(即符號(hào)載體,Sign Vehicle)、意義(Reference)和所指(Referent)之間的關(guān)系。
圖1 語(yǔ)義三角模型
1. 語(yǔ)義三角——立法者與司法解釋者,完成法律術(shù)語(yǔ)符號(hào)載體與其意義以及意義與外界所指之間的第一次主動(dòng)聯(lián)系。符內(nèi)聯(lián)系形式由表象與觀念間的主動(dòng)聯(lián)系構(gòu)成。一般“符號(hào)”現(xiàn)象的符內(nèi)聯(lián)系既可以是純粹的心理聯(lián)系,也可能是擴(kuò)展的、非純粹的心理聯(lián)系;但其共性在于表象和觀念不是源于同一類事物,兩者因主體的某種主動(dòng)聯(lián)系而相關(guān)[22]40。再者,依照Ogden & Richards從語(yǔ)言學(xué)角度提出的語(yǔ)義三角模型[28],即語(yǔ)義層面的符號(hào)表意系統(tǒng)(圖1),符號(hào)載體與其意義以及意義與外界所指之間存在主動(dòng)聯(lián)系。
在法律領(lǐng)域之內(nèi),法律術(shù)語(yǔ)與其意義之間以及意義與外界所指之間的語(yǔ)義鏈接關(guān)系需要立法者和司法解釋者進(jìn)行制定和闡釋,實(shí)現(xiàn)第一次主動(dòng)聯(lián)系。例如,根據(jù)我國(guó)法律規(guī)定,中國(guó)法律體系內(nèi)部相互獨(dú)立,立法機(jī)關(guān)*我國(guó)《憲法》第58條規(guī)定:“全國(guó)人民代表大會(huì)和全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)行使國(guó)家立法權(quán)?!钡?2條規(guī)定:“全國(guó)人民代表大會(huì)行使修改憲法,監(jiān)督憲法的實(shí)施;制定和修改刑事、民事、國(guó)家機(jī)構(gòu)的和其他的基本法律等職能?!本哂辛⒎?quán)與解釋權(quán),司法機(jī)關(guān)*我國(guó)《立法法》第43條規(guī)定:“國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)、最高人民法院、最高人民檢察院和全國(guó)人民代表大會(huì)各專門委員會(huì)以及省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以向全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)提出法律解釋要求。”具有司法解釋要求權(quán);立法者完成了法律術(shù)語(yǔ)符號(hào)載體與其意義以及意義與外界所指之間的聯(lián)系,而司法解釋者可以進(jìn)一步對(duì)意義與外界所知之間聯(lián)系進(jìn)行解釋與擴(kuò)充。雙方共同完成同一語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的符內(nèi)聯(lián)系——即法律術(shù)語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)部的第一次主動(dòng)聯(lián)系。
圖2 翻譯三角模型
2. 翻譯三角——譯者,完成源語(yǔ)與譯語(yǔ)符號(hào)的第二次主動(dòng)聯(lián)系。從主體的主動(dòng)聯(lián)系角度出發(fā),不同主權(quán)國(guó)家之內(nèi)的法律制度和司法制度具有獨(dú)立性;也就是說,司法和執(zhí)法整個(gè)過程中,各國(guó)法律理念和術(shù)語(yǔ)彼此之間相對(duì)獨(dú)立,自成體系。誠(chéng)然,新法律制定和修訂時(shí)會(huì)參照他國(guó)法律,但均會(huì)因國(guó)家的政治、文化、社會(huì)等歷史因素做出相應(yīng)調(diào)整;從這個(gè)角度來(lái)看,各國(guó)法律制度及其法律概念并不屬絕對(duì)同類事物,較少存在法律術(shù)語(yǔ)完全對(duì)等的情況,這為符號(hào)學(xué)角度闡釋法律術(shù)語(yǔ)翻譯提供可能性。為了實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,程樂等從翻譯對(duì)等角度提出了翻譯三角模型[16-17],即翻譯層面的符號(hào)對(duì)等系統(tǒng)(圖2)。
在翻譯三角模型中,雙語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換可直接在同一符號(hào)系統(tǒng)和同一法域語(yǔ)義系統(tǒng)中完成,符號(hào)表象(Representation)指作為符號(hào)的術(shù)語(yǔ)表述,其中包括源語(yǔ)和譯語(yǔ)的兩種法律表述(Legal Expressions)[16,18];符號(hào)解釋(Interpretant)則指該法律表達(dá)在法律語(yǔ)境的符號(hào)解釋。換言之,同一法域語(yǔ)義系統(tǒng)之內(nèi),即同一法律體系之內(nèi)的源語(yǔ)與譯語(yǔ)法律符號(hào)相對(duì)應(yīng)的意義及解釋在理論上僅有一個(gè),即符號(hào)意義及符號(hào)內(nèi)涵完全相同,由此為不同語(yǔ)言表述之間的對(duì)等提供可能性與必然性。然而,考慮到不同法域間法律概念及翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性,不同法域符號(hào)間的符號(hào)意義及解釋可能出現(xiàn)不完全相同或部分交叉重合的情況,故此結(jié)合翻譯三角模型,完整的法律術(shù)語(yǔ)翻譯模型可涵蓋源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩套法律闡釋系統(tǒng)(圖3)。
譯者基于兩個(gè)法律語(yǔ)義系統(tǒng)的符內(nèi)聯(lián)系,在充分理解源語(yǔ)和譯語(yǔ)法律語(yǔ)義系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,對(duì)比雙語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)符號(hào)的解釋和意義范圍,可發(fā)現(xiàn)三個(gè)考察方向:
(1)結(jié)合源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的具體語(yǔ)境含義,IS范圍(包括語(yǔ)言解釋與法律解釋)是否與IT范圍存在交織或重合的部分;
(2)根據(jù)雙語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)內(nèi)部符號(hào)解釋的重合范圍,REFS范圍與REFT范圍是否存在交織或重合的部分;
(3)基于對(duì)重合范圍(主要為相對(duì)重合)的正確理解,確定與REPS對(duì)等的REPT,主動(dòng)完成符號(hào)表象之間的間接聯(lián)系,并最終實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換。
圖3 基于翻譯三角模型的法律術(shù)語(yǔ)翻譯模型*為了更好地區(qū)分源語(yǔ)與譯語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)實(shí)現(xiàn)符號(hào)轉(zhuǎn)換的路徑,本研究將翻譯三角模型的三角元素進(jìn)行縮略簡(jiǎn)稱,REP指符號(hào)表象Representation——REPS指源語(yǔ)符號(hào)表象,REPT指譯語(yǔ)符號(hào)表象;REF指意義Reference——REFS指源語(yǔ)意義,REFT指譯語(yǔ)意義;I指符號(hào)解釋Interpretant——IS指源語(yǔ)符號(hào)解釋,IT指譯語(yǔ)符號(hào)解釋。
從認(rèn)知的角度來(lái)看,翻譯本質(zhì)上是源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換[29];而轉(zhuǎn)換的過程中,符號(hào)表象與意義之間的主動(dòng)聯(lián)系需要由譯者構(gòu)建并最終實(shí)現(xiàn)。所以,法律術(shù)語(yǔ)翻譯的過程即為譯者主動(dòng)構(gòu)建雙語(yǔ)系統(tǒng)聯(lián)系的過程。加之,法律術(shù)語(yǔ)還會(huì)受到法律語(yǔ)篇語(yǔ)境及其社會(huì)環(huán)境的制約[30-31],所以法律翻譯過程還應(yīng)包括雙語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)在雙語(yǔ)所在法律體系內(nèi)部的意義闡釋過程,從而促進(jìn)其符號(hào)轉(zhuǎn)換過程中符號(hào)解釋的法律語(yǔ)境理解。也就是說,譯者需要依據(jù)語(yǔ)言和法律雙重語(yǔ)境,在雙語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)連接的過程中尋找相對(duì)的平衡,而由此產(chǎn)生的相對(duì)性無(wú)疑加大了法律翻譯過程中,尤其是法律術(shù)語(yǔ)翻譯過程中譯者主觀性的考量范圍及難度。而完全意義上的等價(jià)術(shù)語(yǔ)的確定尤其是尋找僅在源語(yǔ)意義(REFS)與譯語(yǔ)意義(REFT)重合的范疇內(nèi)有效成立。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯大多需譯者主體性[32-33],以建立雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)符號(hào)表象的間接聯(lián)系,從而保證法律術(shù)語(yǔ)翻譯的正確性和對(duì)等性。故除無(wú)需譯者主動(dòng)建立聯(lián)系的情形之外,譯者主動(dòng)建立聯(lián)系需至少對(duì)三點(diǎn)進(jìn)行考量,包括雙語(yǔ)符號(hào)表征、雙語(yǔ)符號(hào)解釋范圍和雙語(yǔ)符號(hào)意義范圍。此外,譯者還需要依據(jù)語(yǔ)言和法律雙重語(yǔ)境,基于對(duì)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)解釋范圍和意義范圍的準(zhǔn)確把握,在雙語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)對(duì)接的過程中尋找相對(duì)的平衡,確定與源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)等的譯語(yǔ)符號(hào)表象,主動(dòng)完成符號(hào)表象的間接聯(lián)系,并最終實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換。
作為法律翻譯中的首要原則,既定原則主要指雙語(yǔ)符號(hào)表象之間已存在穩(wěn)定的直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,故譯者無(wú)需再依據(jù)法律術(shù)語(yǔ)意義范圍,主動(dòng)建立該法律術(shù)語(yǔ)雙語(yǔ)表象之間的間接聯(lián)系;也就是說,若某一法律術(shù)語(yǔ)在譯語(yǔ)文本中存在著既定翻譯,那么就采用該既定翻譯,而無(wú)須再去創(chuàng)新。值得注意的是,這并不意味著從翻譯學(xué)或者語(yǔ)言學(xué)角度而言,既定翻譯就是最好的翻譯,甚至認(rèn)為穩(wěn)定的直接符內(nèi)聯(lián)系即為最好的聯(lián)系。事實(shí)上,法律話語(yǔ)會(huì)受句法、話語(yǔ)社團(tuán)(Discourse Community)和體裁因素的限制和制約[15,34];加之,符號(hào)學(xué)注重探討某一文化某一社團(tuán)的符號(hào)實(shí)踐[35],即語(yǔ)言符號(hào)會(huì)受到話語(yǔ)社團(tuán)的影響。譯者處于尊重話語(yǔ)社團(tuán)既有習(xí)慣[36-37]的考量,可沿用法律術(shù)語(yǔ)的既定翻譯。例如,“中國(guó)制造”的翻譯?!爸袊?guó)制造”體現(xiàn)出中國(guó)的工匠精神,但在最開始就被譯為Made in China;顯然,Made in China這個(gè)翻譯并不好,有“在中國(guó)制造”和“中國(guó)制造”的歧義,會(huì)因知識(shí)產(chǎn)權(quán)等侵權(quán)問題引來(lái)了一系列的法律糾紛。為此,有相關(guān)學(xué)者提出將Made in China改為Made by Chinese[38],專指“中國(guó)制造”以示區(qū)分。這種譯法雖在當(dāng)時(shí)獲得認(rèn)同,但未被制造業(yè)等相關(guān)行業(yè)所采納,而現(xiàn)在一直沿用Made in China的譯法,并為各國(guó)人所接納和理解。可以說,“中國(guó)制造”與Made in China兩個(gè)術(shù)語(yǔ)符號(hào)表象之已經(jīng)存在了穩(wěn)定直接的對(duì)等關(guān)系,則譯者無(wú)需對(duì)此進(jìn)行更改或是重新翻譯。
生成性主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性以及凝聚性。語(yǔ)言作為符號(hào)本身在其變遷的過程中趨于呈現(xiàn)最簡(jiǎn)狀態(tài),常見的解釋包括“經(jīng)濟(jì)原則”[39-40]和“最省力原則”[41]。雙語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)之所以可以作為符號(hào)替代作為其復(fù)雜解釋項(xiàng)的觀念或表象,是因?yàn)樵谟洃浐托睦聿僮鬟^程中符號(hào)經(jīng)驗(yàn)更易認(rèn)知并加以重構(gòu);而生成原則在翻譯時(shí)可充分減少譯者和讀者心理操作的壓力,更具經(jīng)濟(jì)性的符號(hào)表象往往有更簡(jiǎn)小的理解經(jīng)驗(yàn)。例如contract。中國(guó)法制多元性決定了不同地域內(nèi)同一術(shù)語(yǔ)譯法不同;而contract具有兩種中文譯文“合同”和“合約”,*根據(jù)前人研究,“合同”與“合約”在大陸與臺(tái)灣、香港、澳門地區(qū)使用傾向性相異——大陸全部使用“合同”;香港傾向使用“合約”;澳門及臺(tái)灣地區(qū)傾向使用“合同”[17]。而“合約”是更符合生成性原則的譯法,原因有二。一是“合同”和“合約”,兩者的中文法律意義是完全重合的,所以可以互換使用;若在其否定說法的“違反合同”和“違約”之中,因“違約”僅為兩個(gè)漢字,則“合約”作為符號(hào)表象較“合同”更為經(jīng)濟(jì)性,符合生成性原則。二是“合約”一詞更具“語(yǔ)義凝聚力”[17]或“語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)(Semantic Web)”[14],類似概念包括“要約”“契約”“公約”等,均屬對(duì)訂立人或訂立國(guó)雙方的約束條款或者社會(huì)公共遵守的約束性準(zhǔn)則;顯然“約”更具凝聚性。
本研究所探討的法律術(shù)語(yǔ)符號(hào)本質(zhì)上是帶有法律概念的語(yǔ)言符號(hào),法言法語(yǔ)(Legalese)是法律文本的基本特點(diǎn),但翻譯語(yǔ)言符號(hào)必然要考慮到譯語(yǔ)讀者群。透明性原則,即采用歸化方式,使得譯文順暢流利,讀起來(lái)沒有太多翻譯的痕跡,更容易讓譯語(yǔ)讀者群根據(jù)其母語(yǔ)思維方式理解、接受譯文。例如,“違法性阻卻”是大陸法系(包括大陸與臺(tái)灣地區(qū))的法學(xué)者知悉的一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),若能準(zhǔn)確把握“違法性阻卻”的含義,適當(dāng)?shù)挠⑽姆g應(yīng)該為obstruction of illegality,但是有些學(xué)者在翻譯成英文時(shí)卻采用了illegal obstruction。
適切性原則,作為法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一個(gè)原則以及評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),具有相對(duì)性。例如,有關(guān)burglary的翻譯需從符號(hào)學(xué)角度討論其語(yǔ)言正式程度角度——中文翻譯(香港適用)共有“爆格罪”“爆竊罪”“夜間入屋犯法罪”和“入屋犯法罪”四種。其中,“爆格罪”“爆竊罪”忽略了法律概念中的“夜間”或“入屋”的概念[16],而更具口語(yǔ)化。因此“夜間入屋犯法罪”“入屋犯法罪”更為合適。
值得注意的是,強(qiáng)調(diào)透明性原則并非等于忽略了法律術(shù)語(yǔ)符號(hào)的法律專業(yè)性與適切性;相反,這恰恰是考慮到法律符號(hào)解釋的結(jié)果,因?yàn)槭褂梅烧Z(yǔ)言作為專門用途語(yǔ)言(Language for Specific Purposes),對(duì)讀者群——包括源語(yǔ)讀者群與譯語(yǔ)讀者群的專業(yè)性與思維邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性提出了較高的考驗(yàn),而這樣可向譯語(yǔ)讀者群提供更好的解釋體驗(yàn),達(dá)到透明性與適切性原則之間的平衡與“重構(gòu)”[42],便于其更好地建立雙語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換連接。
很多學(xué)者曾對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性原則展開研究,尤其是術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的角度,但尚未形成完整且準(zhǔn)確的定義。按照術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的衡量標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)名稱理論上應(yīng)與“一個(gè)且只有一個(gè)”概念相對(duì)應(yīng)[43]13。因此,“單名單義”[6]或“同一性原則”[44-45]是法律術(shù)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)對(duì)等和翻譯的前提。事實(shí)上,從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)看,廣義的一致性原則可推及至三種情形,包括“一詞一義”“多詞多義”和“語(yǔ)義上下義”。
“一詞一義”指的是一個(gè)術(shù)語(yǔ)在同一語(yǔ)境下只能有一種含義,“多詞多義”指不同術(shù)語(yǔ)應(yīng)該有不同含義,即“單義性”或嚴(yán)格“同一性原則”——“同一詞語(yǔ)表達(dá)同一法律概念或思想(同一性原則),并要求譯文中法律術(shù)語(yǔ)的譯法與同一法律體系內(nèi)的有關(guān)管轄法律(即上位法)中該術(shù)語(yǔ)的表達(dá)法(如有)保持一致(一致性原則)”[44]。
例如,本研究通過在中文立法文本及其英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)*本研究自建平行語(yǔ)料庫(kù),包括中文立法文本(簡(jiǎn)稱“中文庫(kù)”)及其英譯本(簡(jiǎn)稱“英譯庫(kù)”)組成了雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。其中,中文立法文本語(yǔ)料庫(kù)(中文庫(kù))約620萬(wàn)字,中文立法英譯本語(yǔ)料庫(kù)(英譯庫(kù))約490萬(wàn)字。中文立法文本及其英譯本。語(yǔ)料均來(lái)源于萬(wàn)律(Westlaw China)中國(guó)法律法規(guī)雙語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)(www.westlawchina.com)。截止至2017年7月4日,萬(wàn)律中國(guó)已收錄由全國(guó)人民代表大會(huì)、全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)和全國(guó)人大及其常委會(huì)下屬機(jī)構(gòu)等頒布的法律共2490部,其中有1248部提供英譯本。此外,這些英譯本均由英語(yǔ)為母語(yǔ)的法律專家進(jìn)行校正,保證了平行語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言的準(zhǔn)確度和可行性。中篩選含有“假”的術(shù)語(yǔ),剔除如“節(jié)假日”及“請(qǐng)假”等與“虛假”含義無(wú)關(guān)的譯例,主要譯例分布結(jié)果如下(表1)。
表1 中文立法文本及其英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)中含有“假”的術(shù)語(yǔ)及其英譯
其中,在翻譯“弄虛作假”“假公濟(jì)私”和“以假充真”等中文傳統(tǒng)詞語(yǔ)時(shí),譯者需要主動(dòng)建立“一詞一譯”的間接聯(lián)系,以找到恰當(dāng)?shù)腞EPT并將之確定下來(lái)。根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,這三個(gè)四字詞語(yǔ)也確實(shí)僅有一種翻譯;語(yǔ)料庫(kù)恰恰可以從這個(gè)角度反哺法律術(shù)語(yǔ)翻譯,為譯者提供參考。
此外,含有“假”的術(shù)語(yǔ)在自建語(yǔ)料庫(kù)中可主要理解為“虛假的(形容詞)”或“虛假的事物(名詞)”的含義,在中文立法符號(hào)系統(tǒng)中屬“一詞一義”;但從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,“虛假”“假釋”“假冒”和“假借”出現(xiàn)一詞多譯現(xiàn)象且具有較強(qiáng)的譯法傾向性。譯者除在雙語(yǔ)解釋范圍內(nèi)尋找語(yǔ)言與法律語(yǔ)境的平衡之外,還需針對(duì)雙語(yǔ)符號(hào)意義展開分析,通過語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)進(jìn)行篩選,從而主動(dòng)完成符號(hào)表象的間接聯(lián)系。
若同一概念中文用一個(gè)術(shù)語(yǔ)表示,但英文有兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),根據(jù)法律術(shù)語(yǔ)的單義性,這就意味著在英文語(yǔ)境下同一概念賦予了兩種解釋。如表2中在內(nèi)地譯例為parole*《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》第263條人民檢察院認(rèn)為人民法院減刑、假釋的裁定不當(dāng),應(yīng)當(dāng)在收到裁定書副本后二十日以內(nèi),向人民法院提出書面糾正意見?!瑿riminal Procedure Law of the People’s Republic of China Article 263 If a People’s Procuratorate considers that the order on commutation of sentence or on parole made by a People’s Court is improper, it shall, within 20 days from the date of receiving a copy of the written order, submit a written recommendation to the People’s Court for correction….和bailout;*《全國(guó)人民代表大會(huì)關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)刑事訴訟法〉的決定》91、將第217條改為第255條,修改為:“對(duì)于被判處管制、宣告緩刑、假釋或者暫予監(jiān)外執(zhí)行的罪犯,依法實(shí)行社區(qū)矯正,由社區(qū)矯正機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)執(zhí)行?!盇mendment to the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China 91. Article 217 is amended to be Article 255, which reads, "Any criminal imposed with surveilance, suspended sentence, bailout or temporary enforcement outside of prison shall be subject to community correction, which shall be implemented by a community correction organization."…香港將“假釋”譯為conditional release,*“假釋”譯為“conditional release”的譯例——《香港人權(quán)法案條例》(15/02/2017版本)第4條不得使充奴隸或奴工(三)(乙)(i)經(jīng)法院依法命令拘禁之人,或在此種拘禁假釋期間之人,通常必須擔(dān)任之工作或服役;……Hong Kong Bill of Rights Ordinance Article 4 No slavery or servitude 3(b)(i) any work or service normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional releasefrom such detention;…而“假釋許可”譯為parole。*“假釋許可”譯為“parole”的譯例——《刑事事宜相互法律協(xié)助條例》第23條移送離開香港的請(qǐng)求(1)(ii)(B)經(jīng)就其獲釋所依據(jù)的假釋許可或其他命令或特許取得批準(zhǔn)、授權(quán)、許可或更改后,律政司司長(zhǎng)可安排該囚犯前往該地方;……MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS ORDINANCE Section 23 Requests for removal from Hong Kong (1)(ii)(B) subject to the obtaining of any necessary approvals, authorities, permissions or variations to the parole or other order or licence to be at large, make arrangements for the travel of the prisoner to that place…內(nèi)地和香港的“一詞多譯”現(xiàn)象均違背了雙語(yǔ)立法中不同語(yǔ)言文本之間的同一性。
表2 臺(tái)灣地區(qū)所謂立法文本及香港立法文本中含有“假”的術(shù)語(yǔ)
以上香港雙語(yǔ)法例中的三個(gè)例子,若從中譯英的角度,對(duì)于海峽兩岸以及香港、澳門的譯者都可以接受。但是若無(wú)具體語(yǔ)境,確實(shí)有時(shí)候比較難把握“假”的真正含義。比如臺(tái)灣地區(qū)有關(guān)規(guī)定中“假扣押”“假處分”“假執(zhí)行”的英文翻譯分別是provisional attachment、provisional injunction和provisional execution。有些學(xué)者若無(wú)語(yǔ)境幫助,可能會(huì)難以把握“假拍賣”的翻譯。若下文所示,“假拍賣”所對(duì)應(yīng)的英文是mock auction,這里的“假”的意義與上述三個(gè)例子都有所不同。
另一種一致性原則適用情形為語(yǔ)義上下義,即同一語(yǔ)義場(chǎng)的術(shù)語(yǔ)群在翻譯中應(yīng)采用同一方式翻譯(圖4)。譯者可將之視為一個(gè)符號(hào)整體,從整體角度對(duì)上義及下義各個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行雙語(yǔ)符號(hào)連接,達(dá)到詞形與詞義的雙重一致性。
圖4 法律術(shù)語(yǔ)翻譯上下義模型
比如,在英美法中的defamation這一上位概念之下有l(wèi)ibel、slander和innuendo三個(gè)并列的下位概念。若孤立地去翻譯其中任何一個(gè)術(shù)語(yǔ),libel翻譯成“永久形式誹謗”或者“書面誹謗”,slander翻譯成“短暫形式誹謗”或者“口頭誹謗”,都是可以接受的。但在香港《誹謗條例》*根據(jù)香港《誹謗條例》(Defamation Ordinance):A defamatory statement made in a permanent form, including printed words, is known as libel; words include “pictures, visual images, gestures and other methods signifying meaning.” A defamatory statement made in a transient form, including spoken words, looks and gestures, is known as slander.下,libel和slander的主要區(qū)別在于誹謗形式,永久形式或者短暫形式,則合適的對(duì)應(yīng)中文術(shù)語(yǔ)應(yīng)該分別是“永久形式誹謗”以及“短暫形式誹謗”。同時(shí),應(yīng)該在整個(gè)《誹謗條例》中都應(yīng)體現(xiàn)defamation與libel以及slander之間的上下義關(guān)系。不過,遺憾的是,即使是現(xiàn)行立法也沒有很好地做到這一點(diǎn)。如《誹謗條例》24條,slander的對(duì)應(yīng)中文出現(xiàn)兩種——包括其上位概念“誹謗”(Defamation)與其本身概念“短暫形式誹謗”:
Cap 21 s 24 Slander of title, etc.
(1)In an action for slander of title, slander of goods or other malicious falsehood, it shall not be necessary to allege or prove special damage-…
(2)Section 22 shall apply for the purposes of this section as it applies for the purposes of the law of libel and slander.
第21章第24條所有權(quán)誹謗等
(1)如有下列情形,則在所有權(quán)誹謗、貨物誹謗或其他惡意虛假的任何訴訟中,均無(wú)須指稱或證明特殊損害—……
(2)就本條而言,第22條須予適用,一如其就永久形式誹謗及短暫形式誹謗的法律而言是適用的一樣。
此外,innuendo在香港雙語(yǔ)法例中沒有作為詞條入選,但是從innuendo的定義來(lái)看,確確實(shí)實(shí)與defamation/defamatory(“誹謗/誹謗性的”)緊密聯(lián)系,屬于“誹謗”的一種類型;主要譯為“影射”“影射誹謗”“間接性誹謗”等。innuendo翻譯成“影射”,問題不大,但是若把defamation,libel、slander以及innuendo四個(gè)詞放在一起,譯者就需要把彼此之間的語(yǔ)義關(guān)系的同一性在翻譯中如實(shí)地體現(xiàn)出來(lái)。一方面需要體現(xiàn)libel、slander以及innuendo是誹謗的三種形態(tài),另一方面要體現(xiàn)這三種形態(tài)之間的關(guān)聯(lián)與區(qū)別。
defamation上位概念與libel、slander、innuendo三個(gè)并列的下位概念之間的關(guān)系,香港語(yǔ)境中的defamation、libel、slander、innuendo在遵循一致性的前提下的中文表述/翻譯應(yīng)該分別是“誹謗”“永久形式誹謗”“短暫形式誹謗”及“間接形式誹謗”。這樣,中文相對(duì)應(yīng)的這四個(gè)法律術(shù)語(yǔ)在詞形和詞義上都達(dá)到了高度的一致性。
全球化時(shí)代賦予了符號(hào)學(xué)新的概念,符號(hào)學(xué)的本質(zhì)在于從不同的現(xiàn)代學(xué)科中尋索更適當(dāng)?shù)摹⑾鄬?duì)獨(dú)立的理論因素并將它們?cè)谥T多特殊設(shè)計(jì)的研究項(xiàng)目中重新加以組配[45]。而法律術(shù)語(yǔ)翻譯或法律翻譯具有較強(qiáng)的跨學(xué)科理論色彩,至少涉及人文社會(huì)科學(xué)、現(xiàn)代哲學(xué)和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)等三大體系——與自然科學(xué)一道,作為現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論思想的四大來(lái)源[46-47]??梢哉f,符號(hào)學(xué)在法律翻譯中具有極強(qiáng)的適用性和理論張力。
研究發(fā)現(xiàn),在法律術(shù)語(yǔ)制定、解釋、翻譯到接受整個(gè)過程中,法律術(shù)語(yǔ)由立法者與司法解釋者完成法律術(shù)語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)第一次主動(dòng)聯(lián)系,并由譯者完成雙語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)的第二次主動(dòng)聯(lián)系。通過對(duì)符號(hào)學(xué)及翻譯三角的擴(kuò)展解釋,本研究認(rèn)為法律翻譯者需要遵循以下原則:
(1)既定原則:譯者可直接抓取固有聯(lián)系,無(wú)需主動(dòng)建立聯(lián)系;
(2)生成性原則:雙語(yǔ)符號(hào)表象的經(jīng)濟(jì)性;
(3)透明性原則和適切性原則:理解雙語(yǔ)解釋范圍,以達(dá)到語(yǔ)言與法律之間的平衡;
(4)一致性原則:重構(gòu)雙語(yǔ)意義范圍,實(shí)現(xiàn)“一詞一義”“多詞多義”和“語(yǔ)義上下義”三種情形下的一致性。
此外,通過對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯原則進(jìn)行符號(hào)學(xué)闡釋,本研究發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)從微觀角度研究翻譯特征對(duì)翻譯原則的探索具有指導(dǎo)和反哺意義。因此,研究仍需在對(duì)法律翻譯進(jìn)行符號(hào)學(xué)理論探索的同時(shí),系統(tǒng)地運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的方法,為之后的研究奠定數(shù)據(jù)與語(yǔ)料分析基礎(chǔ)。
[1]李克興.英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2007(6):54-60.
[2]陳文玲.試論英漢法律術(shù)語(yǔ)的不完全對(duì)等現(xiàn)象與翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(4):98-101.
[3]沙麗金,程樂.基于語(yǔ)料庫(kù)的立法語(yǔ)言語(yǔ)義研究[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):12-16.
[4]范慧茜.《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》若干法律術(shù)語(yǔ)英譯商榷[J].中國(guó)翻譯,2017(1):98-103.
[5]吳萇弘.法律術(shù)語(yǔ)譯名探究——基于術(shù)語(yǔ)等值與概念遷移的思考[J].上海翻譯,2016(6):48-53.
[6]屈文生.中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問題[J].中國(guó)翻譯,2012(6):68-75.
[7]NIDA E.Contexts in translating[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing,2002.
[8]NIDA E,Taber C R.The theory and practice of translation[M].Leiden:Brill,2003.
[11]董曉波.論英漢法律術(shù)語(yǔ)的“對(duì)等”翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,23(3):108-111.
[12]張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國(guó)翻譯,2009(5):72-76.
[13]邱大平,陳佑林.《中華人民共和國(guó)仲裁法》英譯問題探析[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(1):29-31.
[14]CHENG L,SIN K K.Terminological equivalence in legal translation:A semiotic approach[J].Semiotica,2008,172:33-45.
[15]CHENG L,CHENG W,SIN K K.Revisiting legal terms:A semiotic perspective[J].Semiotica,2014,202:167-182.
[16]CHENG L,SIN K K,CHENG W.Legal translation:A sociosemiotic approach[J].Semiotica,2014,201:17-33.
[17]程樂,沙麗金,鄭英龍.法律術(shù)語(yǔ)的符號(hào)學(xué)詮釋[J].當(dāng)代修辭學(xué),2009(2):37-43.
[18]程樂,宮明玉,李儉.社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下法律翻譯對(duì)等研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(4):77-90.
[19]CHANDLER D.Semiotics:the basics[M].London:Routledge,2017.
[20]FAWCETT R P.The semiotics of culture and language:volume 2:language and other semiotic systems of culture[M].London:Bloomsbury Publishing,2015.
[21]ECO U.A theory of semiotics[M].Bloomington:Indiana University Press,1976.
[22]金毅強(qiáng).重思符號(hào)理論[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.
[22]CLARKE D S.Principles of semiotic[M].New York:Routledge & Kegan Paul,1987.
[23]CLARKE D S.Principles of semiotic[M].New York:Routledge,2017.
[24]DE SAUSSURE F.Nature of the linguistic sign[M]// DE SAUSSURE F.Course in general linguistics.New York:Columbia University Press,1893:65-70.
[25]PEIRCE C S.Collected papers of charles sanders peirce[M].New York:Harvard University Press,1974.
[26]PEIRCE C S.The essential peirce:selected philosophical writings[M].Bloomington:Indiana University Press,1998.
[27]OGDEN C K,Richards I A.The meaning of meaning:A study of the influence of thought and of thescience of symbolism[M].New York:Routledge & Kegan Paul,1923.
[29]張紹全,李晉妍.順應(yīng)理論視閾中法律文本翻譯過程的呈現(xiàn)效度[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,37(4):105-109.
[30]李明倩.法律語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的文化制約[J].學(xué)術(shù)交流,2016(10):104-108.
[31]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[32]黃巍.議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國(guó)翻譯,2002(2):41-43.
[33]CHENG L.Attribution and judicial control in Chinese court judgments:a corpus-based study[J].International journal of speech language & the law,2012,19(1):27-49.
[34]LEMKE J L.Textual politics:Discourse and social dynamics[M].London:Taylor & Francis,2005.
[35]龐繼賢,葉寧.西方語(yǔ)類理論比較分析[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(2):160-168.
[36]吳亞欣,柳皓.語(yǔ)用推理的經(jīng)驗(yàn)本質(zhì)[J].科學(xué)技術(shù)哲學(xué)研究,2015(1):29-33.
[37]CHEUNG G C K.Made in China vs.Made by Chinese:global identities of Chinese business[J].Journal of contemporary China,2009,18(58):1-5.
[38]MARTINET A.Diffusion of language and structural linguistics[J].Romance philology,1952,6:5-13.
[39]BOURDIEU P.The economics of linguistic exchanges[J].Information (International social science council),1977,16(6):645-668.
[40]ZIPF G K.The psycho-biology of language[M]// ZIPF G K.Psychobiology of language.Massachusetts:MIT Press,1965:423-425.
[41]宋雷.從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J].外國(guó)語(yǔ)文,2007(5):106-111.
[42]馮志偉.傳統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)定義和它的局限性[C].“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì).2010:110.
[43]李克興.論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(1):59-65.
[44]李克興.法律條文的英漢翻譯——以《英國(guó)反恐法》為例[J].中國(guó)翻譯,2017(3):107-112.
[45]李幼蒸.結(jié)構(gòu)與意義[M].增訂版.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015.
[46]王銘玉.從符號(hào)學(xué)看語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):1-9.
[47]王銘玉.符號(hào)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào)2017年6期