張楠
[摘要]本文將以最新版英漢(漢英)石油化工詞典為例,基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,總結(jié)石油雙語(yǔ)詞典所具有的特點(diǎn),對(duì)其中的詞目翻譯進(jìn)行研究,并從實(shí)用角度出發(fā)探究石油雙語(yǔ)詞典的編纂內(nèi)容,在一定程度上彌補(bǔ)這一研究領(lǐng)域的空白,更好地服務(wù)于讀者。
[關(guān)鍵詞]雙語(yǔ)詞典;石油;翻譯
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)12-0172-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.076 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
隨著各國(guó)政治,經(jīng)濟(jì)等各領(lǐng)域日益頻繁的交流以及全球化的飛速發(fā)展,使得語(yǔ)言這一重要的交流工具成為時(shí)下發(fā)展的熱門,而其中雙語(yǔ)詞典作為溝通兩種語(yǔ)言的橋梁更是發(fā)揮著不可替代的作用。但筆者通過(guò)調(diào)查國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀后發(fā)現(xiàn),雖然對(duì)雙語(yǔ)詞典的研究已構(gòu)建起基本的翻譯理論框架,但絕大多數(shù)的研究都僅僅局限于普通的英漢漢英雙語(yǔ)詞典中,針對(duì)石油雙語(yǔ)詞典的翻譯研究幾乎為零。基于此,筆者欲借鑒當(dāng)前對(duì)各類雙語(yǔ)詞典的翻譯研究,依據(jù)尤金????奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)石油雙語(yǔ)詞典的詞目翻譯進(jìn)行初步探究,找出石油雙語(yǔ)詞典與其他詞典翻譯的不同之處,并從石油雙語(yǔ)詞典的實(shí)用性出發(fā),提出可行性建議,以便更好的服務(wù)讀者,從而彌補(bǔ)這一研究領(lǐng)域的空白。
一、石油雙語(yǔ)詞典的發(fā)展背景
(一)英漢、漢英石油化工詞典的出版現(xiàn)狀
1996年6月,石油工業(yè)出版社出版了由孫濟(jì)元主編的第二版《英漢石油技術(shù)詞典》。該書依據(jù)第一版石油技術(shù)詞典,通過(guò)反復(fù)增減、修訂,最后收錄各類專有名詞15萬(wàn)條,涉及石油地質(zhì),地球物理,地球化學(xué)勘探,鉆井,測(cè)井,油氣開采和開發(fā)等內(nèi)容。相應(yīng)《漢英石油技術(shù)詞典》也于1999年12月出版發(fā)行。該詞典詞目豐富,專業(yè)性強(qiáng),完全適用于廣大讀者對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的查詢。2012年4月,張鍵主編的《英漢石油化工詞典》由中國(guó)石化出版社出版發(fā)行,該詞典與2001年8月出版的《英漢石油化工大詞典》相比,收錄詞條數(shù)由15萬(wàn)降至8萬(wàn),許多不常用的專有名詞都被刪減掉,如abaca(馬尼拉麻;焦麻);ABblock copolymer(AB型嵌段共聚物);Abderhalden dryer(阿布德哈登干燥器)abrasive belt grinding lubricant(砂帶研磨潤(rùn)滑劑)。這樣使新版石油化工雙語(yǔ)詞典更加簡(jiǎn)明,實(shí)用。其它一些小型詞典如《英漢(漢英)石油化工常用詞匯》,收錄詞目8000余個(gè),其特點(diǎn)是方便,易于攜帶,在此不作贅述。
(二)英漢、漢英石油化工詞典的性質(zhì)
詞典是一種工具書,它同文學(xué),經(jīng)濟(jì),法律等書籍的翻譯有很大差異,具備自身獨(dú)有的性質(zhì),即“以詞目詞為核心,將詞,短語(yǔ)作為獨(dú)立的處理單位翻譯”。現(xiàn)根據(jù)石油雙語(yǔ)詞典其自身特點(diǎn),總結(jié)出如下性質(zhì):
1.專業(yè)性
在石油雙語(yǔ)詞典中,專業(yè)性術(shù)語(yǔ)占據(jù)很大一部分比例,這也是其自身特殊性的一種體現(xiàn)。通過(guò)研究最新版《英漢石油化工詞典》,我們可以得出:對(duì)“石油”一詞的翻譯普遍為“petrole-urn”,少數(shù)情況下也可譯為“oil,但對(duì)“原油”的翻譯只能為“crude oil”.再如對(duì)“making a connection”的翻譯,通常情況下我們會(huì)根據(jù)上下文直接譯為“連接,接通”,這種譯法不涉及任何領(lǐng)域,但一旦進(jìn)入某個(gè)專業(yè)范疇就帶有不同的含義。在《漢英石油化工詞典》中譯為“接單根”(油田鉆井時(shí),在鉆進(jìn)過(guò)程中每當(dāng)井眼加深了一根鉆桿的長(zhǎng)度后,就向鉆柱中接入一根鉆桿的過(guò)程)。因而,石油化工中大量專業(yè)詞匯的出現(xiàn)使得石油雙語(yǔ)詞典無(wú)疑具有異于一般及其它領(lǐng)域的特殊性。
2.示范性
據(jù)筆者不久前針對(duì)校內(nèi)100名研究生所做調(diào)查結(jié)果表明,當(dāng)翻譯石油化工類相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),近九成學(xué)生表示石油雙語(yǔ)詞典和課本是他們查閱相關(guān)內(nèi)容的主要途徑。雖然隨著科學(xué)技術(shù)的不斷更新與進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)已逐步走進(jìn)人們的生活,但就研究生纂寫學(xué)術(shù)論文來(lái)講,由于論文本身具有權(quán)威性,網(wǎng)絡(luò)上專業(yè)詞目的準(zhǔn)確性仍有待進(jìn)一步核實(shí)。相比較而言,石油雙語(yǔ)詞典和專業(yè)課本的編寫均由國(guó)內(nèi)專家學(xué)者經(jīng)多方查證共同探討,編寫而成,其所具有的專業(yè)性和權(quán)威性不言而喻,因而石油雙語(yǔ)詞典中詞目的翻譯在一定程度上具有示范作用。
3.單一性
詞典翻譯不同于其它文本的翻譯,很少出現(xiàn)意譯,這是因?yàn)樵~典,尤其是專業(yè)詞典本身的詞目就具有一定難度,加之其翻譯與句子的翻譯不同,使詞對(duì)詞翻譯成為可能。石油雙語(yǔ)詞典中多數(shù)詞目的翻譯做到了詞性一致,這使其更具有表面性,單一性。如“井眼”譯為“well bore”,“水驅(qū)機(jī)理”譯為“water drive mechanism”,“鉆桿”譯為“drill pipe”,“熒光X射線”譯為“fluorescent X-ray analysis等,這些詞目都是采取直譯的方法,一一對(duì)應(yīng)譯出的,這樣的譯法有時(shí)雖有失偏頗,但方便讀者理解,也便于記憶。因此,石油雙語(yǔ)詞典詞目翻譯的單一性在一定程度上有助于它的推廣與傳播。
4.簡(jiǎn)潔性
石油雙語(yǔ)詞典本身內(nèi)容的專業(yè)性要求在對(duì)其翻譯時(shí)力求簡(jiǎn)潔,以減少讀者閱讀相關(guān)文章時(shí)的難度。詞典中很多詞目的翻譯簡(jiǎn)單明了,這使得具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)的讀者容易猜出詞目的意思。比如:“固定閥”譯為“standing valve(SV)”,“游動(dòng)閥”譯為“traveling valve(TV)”,熟悉后可直接使用縮寫“SV”或“TV”,“大功率”譯為“high power”,縮寫為“HP”。石油雙語(yǔ)詞典所具有的簡(jiǎn)潔性在單一性的基礎(chǔ)上進(jìn)一步促進(jìn)了讀者更好地理解詞目,但這只是針對(duì)詞目翻譯而言。有時(shí)為了完全解釋詞義,應(yīng)在譯后作相應(yīng)注釋,這一部分內(nèi)容將在后面提到。
二、奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在石油雙語(yǔ)詞典翻譯中的應(yīng)用
(一)奈達(dá)和他的“功能對(duì)等”理論
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)于1914年出生于美國(guó)俄克拉荷馬州。早年師從當(dāng)代結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)大師布隆非爾德(Leonard Bloomfield)等語(yǔ)言學(xué)家。畢業(yè)后供職于美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì),并終身從事《圣經(jīng)》翻譯和翻譯理論的研究,是公認(rèn)的當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一。
奈達(dá)一生著作等身,他單獨(dú)或獨(dú)自出版著作40余部,發(fā)表論文250余篇。他的第一本著作是1946年出版的《(圣經(jīng))翻譯》(Bible Translating),最有影響的是1964年出版的《翻譯的科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating),其次是《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation),系1969年與查爾斯·泰伯合著。
奈達(dá)所提理論的核心思想是“功能對(duì)等”(functional equiv-alence),“功能對(duì)等”的前身是“靈活對(duì)等”(dynamic equiva-lence),后改成“功能對(duì)等”是為避免被人誤解?!肮δ軐?duì)等”即讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng)。翻譯不僅是在詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體上的對(duì)等,翻譯所要傳達(dá)的信息既包括表層詞匯信息,也有深層文化信息。動(dòng)態(tài)對(duì)等中的“對(duì)等”包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。由于現(xiàn)存石油雙語(yǔ)詞典中只有詞目的翻譯,所以下面將重點(diǎn)研究詞典中的詞匯對(duì)等。
(二)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在石油雙語(yǔ)詞典翻譯中的應(yīng)用
上文我們也提到過(guò),迄今為止的石油雙語(yǔ)詞典只有詞目詞的翻譯,在尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論中,句法、篇章、文體對(duì)等暫時(shí)不能用來(lái)分析。就詞匯對(duì)等而言,筆者欲從“直接提供對(duì)等詞”和“括號(hào)提供對(duì)等詞”兩方面加以闡述。
1.直接提供對(duì)等詞
劉宓慶在其著作《當(dāng)代翻譯理論》中詳細(xì)列出4種英漢對(duì)等的詞匯,包括:①人稱代詞;②數(shù)詞及其組合式和各種數(shù)理公式;③無(wú)歧義的科學(xué)技術(shù)名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ);④無(wú)歧義的名詞、無(wú)歧義的固定搭配及常用的自由搭配。顯然,在石油雙語(yǔ)詞典中絕大多數(shù)的詞目都屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ),直接提供對(duì)等詞適用于大部分石油化工詞目。例如在漢英石油化工詞典中,“鉆”譯為“au-ger”;“鉆機(jī)”譯為“driller”;“最初餾出物”譯為“forerunning”;“鉆頭”譯為“drill”等等,這些詞目的翻譯是無(wú)歧義的,公認(rèn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)??梢哉f(shuō)應(yīng)用“功能對(duì)等”理論中的詞匯對(duì)等在直接提供對(duì)等詞方面起了很大作用。
2.括號(hào)提供對(duì)等詞
語(yǔ)言是各個(gè)國(guó)家特有的文化符號(hào),雖然各種翻譯理論和實(shí)踐已經(jīng)達(dá)到可以讓目標(biāo)讀者知曉其意的程度,但各國(guó)不同的語(yǔ)言,尤其是中英文屬于不同語(yǔ)系,如若做到完全對(duì)應(yīng)還是十分困難的。在英漢石油化工詞典中,括號(hào)提供對(duì)等詞相對(duì)來(lái)說(shuō)很好地解決了這一問(wèn)題。如“fluoration”譯為“氟化(作用)”,括號(hào)里加“作用”,有專業(yè)背景的讀者就知道是指一種用碳?xì)浠衔锏孜锓姆椒??!癴luorescent polyester fibre”譯為“熒光(增白)聚酯纖維”,括號(hào)中的詞起到幫助解釋原詞的作用??梢?jiàn)就翻譯詞目詞來(lái)講,在不能直接提供對(duì)等詞的情況下,括號(hào)提供對(duì)等詞在一定程度上解決了這一問(wèn)題。
三、石油雙語(yǔ)詞典的發(fā)展趨勢(shì)
歷數(shù)當(dāng)今已經(jīng)出版的各類石油雙語(yǔ)詞典,均只含對(duì)詞目詞的翻譯,區(qū)別只是收錄詞目數(shù)量的多少,以及新版詞典對(duì)某些詞目翻譯的修改之類。筆者系西南石油大學(xué)英語(yǔ)筆譯專業(yè)研究生,通過(guò)自身掌握的知識(shí)及對(duì)本校石油與工程學(xué)院研究生在纂寫英文摘要或論文時(shí)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯查詢做了問(wèn)卷調(diào)查。依據(jù)調(diào)查結(jié)果,并從詞典本身的實(shí)用性出發(fā),筆者總結(jié)出以下可能的發(fā)展趨勢(shì)。
(一)增加國(guó)際音標(biāo)和詞目釋義
在對(duì)我校石油與天然氣工程學(xué)院研究生進(jìn)行調(diào)查時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)近七成受訪人群都希望對(duì)詞目增加國(guó)際音標(biāo)和注釋,以便在攥寫論文時(shí)對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)有更清晰的認(rèn)識(shí)。然而,石油化工類術(shù)語(yǔ)本身的專業(yè)性在一定程度上增加了詞典編寫難度,這就需要編者在前期做大量搜集,整理資料的工作,多方查證,熟悉中英不同的表達(dá)方式是否代表了石油化工領(lǐng)域的同一操作,盡可能避免絕對(duì)對(duì)應(yīng)詞與部分對(duì)應(yīng)詞混淆。如若為詞目增加注釋,編纂期間的反復(fù)修改,多方探討是不可避免的,相關(guān)研究也需要持續(xù)進(jìn)行,但一旦編寫成功,其實(shí)用性將造福相當(dāng)數(shù)量的讀者。
(二)適當(dāng)增加例句
通過(guò)對(duì)我校石油專業(yè)研究生關(guān)于使用雙語(yǔ)詞典情況的調(diào)查問(wèn)卷顯示,對(duì)相近詞目增加例句有助于讀者更準(zhǔn)確了解詞目含義,并容易區(qū)分相似詞目意義的不同。例如對(duì)“shaped charge perforator(聚能射孔器)”和“shaped charge gun(聚能射孔槍)”的理解。乍一看讀者也許并不能明白這兩個(gè)詞目間有什么區(qū)別,可一旦增加例句如“The charges are arranged in a tool called shaped charge gun that is lowered into the well opposite the produ-cing zone.Usually the gun is lowered in on wirdine.(射孔彈是安裝在射孔槍內(nèi),一般是采用鋼繩把射孔槍下放到產(chǎn)層的井眼段)”。讀者就會(huì)明白射孔槍只是射孔器的一部分而并不等于就是射孔器。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,與其它雙語(yǔ)詞典相比,石油雙語(yǔ)詞典具有專業(yè)、示范、單一、簡(jiǎn)潔四個(gè)特殊的性質(zhì),但奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論仍適用于詞典中詞目的翻譯。對(duì)石油專業(yè)研究生的問(wèn)卷調(diào)查在一定程度上說(shuō)明適當(dāng)增加音標(biāo),注釋及例句的方法,從雙語(yǔ)詞典的實(shí)用性出發(fā)是可行的,但因此為詞典編纂帶來(lái)的更大難度問(wèn)題仍有待于研究。