章彩云
(信陽師范學(xué)院 跨文化語言研究中心,河南 信陽 464000)
外宣話語是我國向國外講述中國故事的輿論前沿,更是面向世界的自我陳述。中國模式研究中心主任張維為先生說:“如果一個國家沒有自己的話語,是無法真正崛起的?!盵1]因此,用中國的翻譯理論來解釋中國的外宣翻譯實踐,再以中國實踐來升華中國的外宣翻譯理論,把“中國思想”旗幟鮮明地展示出來,把“中國主張”擲地有聲地講出來。這應(yīng)是我們外宣翻譯話語走向國際話語舞臺的根本“精神站位”。
強烈的國家關(guān)懷與現(xiàn)實關(guān)懷是外宣翻譯重要的內(nèi)蘊之一。在社會科學(xué)研究領(lǐng)域中,每個國家的學(xué)術(shù)研究必然帶有那個國家的民族特色、國家特色和時代特色,天然地留下自己的、有別于人的東西。就此來看,外宣翻譯實踐及學(xué)術(shù)走向必定受到國家發(fā)展階段、發(fā)展道路以及民族文化個性的影響,必須自覺立足于中國特色實踐和中國民風(fēng)民情。而我國現(xiàn)階段,正在進(jìn)行著為實現(xiàn)兩個百年目標(biāo)的中華民族偉大復(fù)興中國夢的偉大實踐,這是我們外宣翻譯需要回答的時代命題和需要解決的時代問題,是我們外宣翻譯所存在的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)結(jié)構(gòu)和生態(tài)功能,也是我們現(xiàn)代化中國“精神立國”的重要組成元素之一。外宣翻譯只有在不斷地回應(yīng)中國夢偉大實踐的時代命題和時代難題之中,才能做出有意義的學(xué)術(shù)探索,才能確立一個真正的中國外宣翻譯的理論體系及話語體系。
從這個角度講,中國外宣翻譯理論及話語體系創(chuàng)新的確立,是需要在中國的道路自信、理論自信、制度自信和文化自信上給出系統(tǒng)的回答。這里,中國特色社會主義道路及其偉大實踐是我們外宣翻譯研究的一個基本價值前提,如果脫離了這個價值前提,研究成果再大,也必然缺少了為國家服務(wù)的理論自身建設(shè)意義。如,在外宣翻譯實踐中,有許多具有政治環(huán)境特色的外交新詞,對其翻譯及研究存在兩種傾向:一種是西學(xué)主流翻譯學(xué)對照下的“機(jī)械拿來主義”;一種是立足于國學(xué)與中國實踐下的推陳出新。前一種情況,源于學(xué)術(shù)心理的唯西學(xué)意識,無論寫什么東西,都要從西學(xué)理論中尋求學(xué)術(shù)精神安慰,不考慮民族性和國家價值,而機(jī)械粘貼別人的東西,還往往成了國內(nèi)很多人寫文章的時尚,這是很危險的,會動及我們的民族自信和文化根本。其實,這種學(xué)術(shù)心態(tài)下的研究并非復(fù)雜,直接將西學(xué)翻譯理論的概念、框架、話語等簡單拿過來套用和實踐,看上去很有可信度,卻具有相當(dāng)大的迷惑性。[2]后一種情況,其取向源于對翻譯的歷史自覺和內(nèi)省下的文化自立意識,把立足自我、保持主體性作為外宣翻譯理論創(chuàng)建的剛性約束,因此該取向的研究會較為艱難些。因為,雖有中國傳統(tǒng)譯論做直接基礎(chǔ),但中國傳統(tǒng)譯論并非是一種系統(tǒng)化的著述,零碎且分散,因此建立能夠指導(dǎo)當(dāng)代中國外宣翻譯實踐的中國特色翻譯理論體系是沒有現(xiàn)成的理論與經(jīng)驗可供參考的,但僅靠“拿來”更是不行了的,必須在保持文化自信不動搖的剛性約束下下大力氣去探討翻譯的社會本質(zhì)問題,“創(chuàng)造出豐富多樣的中國故事、中國形象、中國旋律,為世界貢獻(xiàn)特殊的聲響和色彩,展現(xiàn)特殊的詩情和意境?!盵3]這樣理念下的創(chuàng)新工作一旦成功,將是突破性的,會為我國外宣翻譯理論建立以及為中國話語形成軟實力并走出去做出貢獻(xiàn)。
在過去相當(dāng)長的時間里,包括翻譯研究在內(nèi)的我國社科界深受西方文化的影響,錯誤地認(rèn)為我們的民族文化落后于別人,中學(xué)不如西學(xué),總想用西方理論體系來指導(dǎo)、改造東方文化及其實踐,中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)漸漸地被疏遠(yuǎn)了,在年輕一代精神世界里好像也變得陌生了。這種中華文化自我迷失、文化血脈可能自我斷裂的危險現(xiàn)實,正是我國翻譯理論研究失去個性,乃至失去走向世界競爭力的根由。這就需要我國翻譯界重拾文化自信的自覺,對理論的傳承發(fā)展給予足夠的重視,注重翻譯實踐的開拓和外宣傳播手段的創(chuàng)新,重建外宣翻譯在當(dāng)代健康發(fā)展的文化生態(tài)。切不可邯鄲學(xué)步或削足適履,徒苦地用中國的特色實踐去為西學(xué)做注腳,更不可取的是把西方經(jīng)驗簡單拿來而生搬硬套在中國發(fā)展實踐上,其結(jié)果只能是作繭自縛。而應(yīng)尊重外宣工作的規(guī)律,自覺地將中華豐富的寶藏作為外宣翻譯創(chuàng)新的滋養(yǎng)土壤,把翻譯理論的傳承與創(chuàng)新發(fā)展當(dāng)做自身的歷史責(zé)任和自覺行為。
也只有對一個個根植于中華民族最基本的文化基因、社會發(fā)展原理、國家獨特形象與旋律等問題給出闡釋,我們自己的外宣翻譯理論科學(xué)體系及話語體系才能屹立于學(xué)林。習(xí)近平于2016年11月31日在《中國文聯(lián)十大、中國作協(xié)九大開幕式上的講話》中說:“創(chuàng)作更多體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國人審美追求、傳播當(dāng)代中國價值觀念、又符合世界進(jìn)步潮流的優(yōu)秀作品,讓我國文藝以鮮明的中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派屹立于世。”[3]這無疑也給我們外宣翻譯研究以重要的方向性啟示。
在翻譯研究界,也存在這樣的一種顧慮,那就是:若過分強調(diào)“中國特色”,是否會使我們的外宣翻譯研究封閉化或是孤立化,不利于它的傳播與交流,最終無法與國際學(xué)術(shù)相融合呢?其實,這是不必要地杞人憂天,原因有三:(1)外宣翻譯的理論及話語走出去,其根本是基于把自身問題作為研究的立足點,以自身個性視點來考察世界問題,并以此為根腳走向世界。(2)西學(xué)是在它自己社會、歷史和文化的基礎(chǔ)上建立起來的,它能以普遍性與終極性話語來敘述世界問題,搶占世界話語的制高點,雖說與其所進(jìn)行的全球性擴(kuò)張有關(guān)聯(lián),但根本原動力在于他們的學(xué)術(shù)理論及話語表現(xiàn)了鮮明的自身特色。正如許淵沖先生所說:“社會科學(xué)——無論是對自身的研究或者對外部世界的研究,無不帶有自己民族和文明特色?!薄捌洫毺匦运阅苻D(zhuǎn)化為普遍性,恰恰在于其堅守自己特色,并在這一前提下借助文化擴(kuò)張戰(zhàn)略以及培養(yǎng)大批說自己話的海外知識階層有很大關(guān)系?!盵4]從這個角度來看,在外宣翻譯“中國話語”體系構(gòu)建中,“過分強調(diào)中國特色會使我們的外宣翻譯研究封閉化或是孤立化”本來就是個偽命題。我們不僅不能弱化中國特色,而是要在外宣翻譯研究中加強“中國故事、中國形象、中國旋律”的特色研究[3],從國家層面注重系統(tǒng)的文化戰(zhàn)略,以恒久的大視野、大戰(zhàn)略耐心培養(yǎng)外宣翻譯人才,包括國外人才;不僅要利用我們自己的人才,也要利用所培養(yǎng)起來的通曉漢語的海外學(xué)者去運用中國特色的概念、命題、話語等來研究世界問題,擴(kuò)大自我外宣翻譯話語的軟實力及輻射力,讓我們的外宣話語成為敘述世界問題的尺度和典模,并最終為國際理論學(xué)術(shù)界所認(rèn)可、所接收、所使用。到這時,我們自身的外宣翻譯理論科學(xué)體系的“普遍性意義”就形成了。[5]
構(gòu)建當(dāng)代外宣翻譯中國話語體系,是我國和平發(fā)展的需要,是我國文化自信建設(shè)的需要,也是我國大國外交創(chuàng)新發(fā)展的需要。近代歷史實踐表明,立足于中華文化與中國實踐以及當(dāng)代核心價值觀來構(gòu)建中國自己的話語體系,保持外宣翻譯話語體系創(chuàng)新的學(xué)術(shù)自覺,是拓展中國國際影響力和增強國際輿論話語權(quán)的理論基礎(chǔ)。
在當(dāng)今譯學(xué)界,總有一些人對外宣翻譯中國話語體系命題的確立持懷疑態(tài)度:一是有沒有必要構(gòu)建,二是有無可能構(gòu)建。這一論調(diào)所依據(jù)的思維基礎(chǔ)是:國家的強大不是靠話語講出來的,民族的復(fù)興偉業(yè)須靠雄厚的實踐來實現(xiàn)。這種認(rèn)識的實質(zhì)是把話語體系建設(shè)問題與國家實力展示問題剝離開來,這是形而上學(xué)的片面論、靜止觀、孤立觀。實際上,一方面話語體系是國家實力的一個重要力量元素,是文化軟實力不可或缺的部分。一個國家若沒有自己獨立的、科學(xué)合理的外宣話語體系,在國際輿論語境中就會喪失話語權(quán),必將影響國家外交的信度和效度,國家的政治、經(jīng)濟(jì)等權(quán)益也必然受到損害。另一方面,外宣話語體系與國家實力也并非簡單的互為線性層遞關(guān)系,一個國家的綜合實力上去了,對外交流的話語權(quán)也未必自然隨之提升。如清末時期的中國經(jīng)濟(jì)實力位居當(dāng)時世界前列,可國際話語權(quán)幾乎為零,反而成為西方列強刀俎下的魚肉;當(dāng)今中國經(jīng)濟(jì)實力雖與美國處在伯仲之間,但軟實力、文化力、輿論力、話語權(quán)仍處在國家語言影響力的沉默狀態(tài)。因此,構(gòu)建適應(yīng)當(dāng)代中國大國外交走出去的外宣翻譯話語自我體系,應(yīng)是我國可持續(xù)發(fā)展的迫切必需,也是中國核心利益與價值的承載訴求,是中國實踐與方案表達(dá)的概念體現(xiàn),是民族復(fù)興偉大中國夢成敗與否的助推器。
在構(gòu)建當(dāng)代外宣翻譯中國話語體系上,不僅要有問題意識上的自覺,還要有問題研究上的自覺。外宣翻譯活動是一項政治性、政策性較強的話語活動,必須要有較高的政治性站位和思想性自覺,即要有堅持以馬克思主義理論為指導(dǎo),以社會主義核心價值觀為引領(lǐng)的方法論自覺,要有立足于中華文化和傳統(tǒng)國學(xué)的文化自信,從而構(gòu)建體現(xiàn)民族本土文化思想元素的話語符號理論——學(xué)術(shù)體系與話語體系,用以指導(dǎo)當(dāng)代中國外宣翻譯話語體系的構(gòu)建及實踐。在當(dāng)今翻譯界,一些人對持有馬克思主義方法論抱著懷疑態(tài)度,這是社會主義學(xué)者所存在的極大誤區(qū)。習(xí)近平指出:“在有的領(lǐng)域中馬克思主義被邊緣化、空泛化、標(biāo)簽化,在一些學(xué)科中‘失語’、教材中‘失蹤’、論壇上‘失聲’?!盵6]在外宣翻譯中國話語體系構(gòu)建過程中,一些人在對待西學(xué)譯論及話語分析方法論上,也能自覺或不自覺地對之開展馬克主義的改造和中國文化的重構(gòu),但習(xí)慣于直接套用西方的理論范式來解釋中國問題,生搬硬套的結(jié)果是所用理論與中國實際相脫離。[7]因為,從馬克思主義基本原理看,外宣翻譯也是實踐的產(chǎn)物,其話語表達(dá)著“人們在實踐活動中的目的和意義”[7],而西學(xué)理論特別是西方符號學(xué)理論過于注重語言邏輯的分析,往往用數(shù)學(xué)的思維坐實來看待翻譯問題,在方法論上大多與中國特色實踐及其語言文化實際相脫離。在如此狀態(tài)下所展開的外宣話語翻譯及翻譯研究,必然難以解決中國外宣翻譯實際問題的。故此,我們應(yīng)當(dāng)堅持以馬克思主義基本原則為指導(dǎo),以中華傳統(tǒng)文化與譯論為理論基礎(chǔ),合理吸收國外科學(xué)、先進(jìn)的研究成果,并把它們與中國當(dāng)代實際結(jié)合起來加以創(chuàng)造性地改造,將外宣翻譯中國話語體系建設(shè)與中國人的生存與發(fā)展緊密聯(lián)系起來考察,最終為外宣翻譯中國話語體系構(gòu)建提供有效的方法論支持。
外宣翻譯是我國對外宣傳的前沿陣地,肩負(fù)著我國有關(guān)發(fā)展“理論、道路、制度和文化”以及一系列反映我國政策、方針、執(zhí)政理念等方面上的關(guān)鍵話語翻譯的重任。因此,外宣翻譯中國話語體系一定是反映著中國人利益與意義的表達(dá)系統(tǒng),是體現(xiàn)著中國人價值觀范疇的話語體系,特別是應(yīng)把社會主義核心價值觀作為外宣翻譯中國話語體系的核心與靈魂。而在當(dāng)代國際話語語境里,話語權(quán)仍掌控在西方發(fā)達(dá)資本主義國家手里,為保持對這種話語霸權(quán)的持續(xù)擁有,他們積極在全球推行新自由主義價值觀,國內(nèi)不少人包括學(xué)界著名人物思想上深受其害,行動上全盤拿來,從思想觀念與學(xué)術(shù)理論兩方面不加明辨地一概接受。這就導(dǎo)致了“部分中國學(xué)者帶著西方的有色眼鏡打量自己的祖國,出現(xiàn)了形形色色的虛無主義。”[7]在這些人眼里,中國什么都不好,西方什么都好,不僅找各種理由否定中國共產(chǎn)黨與中國政府及其所取得的成就,還以各種解說曲解甚至否定中國傳統(tǒng)文化和民族本土元素,間接地或直接地成為了西方價值論和人權(quán)觀的維護(hù)者??鬃诱f:“名不正,則言不順;言不順,則事不成?!币虼?,在建立外宣翻譯中國話語體系時,我們首先要做的是正本清源,“正”好價值觀這個“名”。而正好這個“名”,就是要把當(dāng)代社會主流文化觀和社會主義核心價值觀作為中國話語體系建立的信念以及外宣翻譯的行為規(guī)范準(zhǔn)則。[8]
研究問題的自覺性取決于自覺地創(chuàng)新。而在翻譯中所進(jìn)行的創(chuàng)新必須是有價值的東西,也就是說,這種自覺的創(chuàng)新必須有用,對外宣翻譯的走出去有用,是體現(xiàn)了為人民服務(wù)、為人類服務(wù)的宗旨,否則就是“有術(shù)無道”。習(xí)近平同志指出:“我國哲學(xué)社會科學(xué)應(yīng)該以我們正在做的事情為中心,從我國改革發(fā)展的實踐中挖掘新材料、發(fā)現(xiàn)新問題、提出新觀點、構(gòu)建新理論……”[8]這一講話的核心就是“創(chuàng)新”二字,只有創(chuàng)新,我們的理論發(fā)展才有生命力。按照習(xí)總書記講話精神的實質(zhì),翻譯理論創(chuàng)新是翻譯學(xué)科發(fā)展的本質(zhì)要求,是翻譯理論永續(xù)發(fā)展、進(jìn)而走出去的不竭動力,也是構(gòu)建中國特色翻譯話語體系的關(guān)鍵所在。就翻譯理論創(chuàng)新來說,它應(yīng)該包括學(xué)科創(chuàng)新、學(xué)術(shù)創(chuàng)新、話語創(chuàng)新和語言管理創(chuàng)新等,它的理論建成,主要取決于翻譯理論研究者對翻譯實踐的思考、概括、凝練、總結(jié)和創(chuàng)新。
而創(chuàng)新的本質(zhì),就是要立足自我、博采眾長、吐故納新。要做到這一點,基礎(chǔ)性的工作就是要體現(xiàn)原創(chuàng)性和時代性。創(chuàng)新的立足點和出彩點就是具有原創(chuàng)性的自我特色,“創(chuàng)意造言,皆不相師?!蔽覀兊姆g理論及話語體系有沒有中國特色,歸根到底是要看是否具有原創(chuàng)性與主體性的“我”的東西。跟在別人的后面,“邯鄲學(xué)步”不行,“鸚鵡學(xué)舌”也不行,那是不可能形成中國特色的翻譯理論的。對外宣翻譯研究來說,我們偉大的國家就是一個豐富的礦藏,原因有三:一是,中華文化博大精深,蘊藏著極其厚重的文明傳統(tǒng),它是一個高度自治的文明體,這是世界的唯一。這為我們開展外宣翻譯理論創(chuàng)新提供了國家和民族性的精神血脈。二是,在中華文明進(jìn)程的長河里,我們已形成了獨具鮮明特色的人文哲學(xué)思想體系,包含了歷代中國人所積累起來的知識體系、認(rèn)知智慧和價值思辨。在外宣翻譯構(gòu)建中要體現(xiàn)出這種獨特的國家優(yōu)勢。三是,當(dāng)代中國人民正在進(jìn)行著歷史上最為廣泛、最為深刻的社會變革,具有中國特色的社會主義偉大實踐體現(xiàn)出了前所未有的創(chuàng)造性、實踐性和生命活力。這種前無古人的宏大而獨特的現(xiàn)代化道路實踐,許多東西是西學(xué)理論所無法詮釋得了的,必將給外宣翻譯的理論重建與學(xué)術(shù)繁榮提供創(chuàng)新動力和更為廣闊的空間。因此,只有立足于中國文化與中國實踐,并以之為研究起點,提出具有“主體性、原創(chuàng)性”的觀點、術(shù)語、概念、體系等,構(gòu)建具有自身特質(zhì)的翻譯學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系和語言管理體系,中國翻譯理論及實踐體系才能形成自己的特色優(yōu)勢和話語軟實力。
同時我們也應(yīng)該看到,創(chuàng)新不是簡單的“改”,在實際的翻譯實踐中,許多人把“創(chuàng)新”與“改”簡單地畫上了等號;創(chuàng)新也不是一味地求全、求大,一個關(guān)鍵地方的關(guān)鍵點,做好了,“四兩撥千斤”。如,提出一個觀點,引發(fā)某種思考是創(chuàng)新;揭示一條規(guī)律,深化現(xiàn)有認(rèn)識是創(chuàng)新;闡明一個道理,發(fā)展完善已有理論是創(chuàng)新;發(fā)現(xiàn)一種方法,提高認(rèn)知與解決問題的效率也是創(chuàng)新。對于到達(dá)翻譯理論與實踐創(chuàng)新的心理及表征狀態(tài),可以借用孔子的一句話“七十而從心所欲,不逾矩”來形容,以此來看待創(chuàng)新,錢鐘書給了我們很好的啟示:“藝之至新,從心所欲而不逾矩。”用心汲取傳統(tǒng)營養(yǎng),使之應(yīng)用至翻譯理論上來,必然能給我們的理論創(chuàng)新帶來新境界??鬃拥倪@句話很有意思。就話語本身來說,這是孔子主觀意識與人生準(zhǔn)則相融一體的于一定框架內(nèi)活動的行為定律,“從心所欲”體現(xiàn)主觀能動性的發(fā)揮,“不逾矩”體現(xiàn)對客觀規(guī)律的尊重。一方面,心中要敢想,有想法,不做思想上的奴隸,也只有讓思想自由馳騁,才算得上真正的“從心所欲”;另一方面,又要守“道”,尊重客觀規(guī)律,不能漠視規(guī)矩。[9]也只有了解了在自己所從事行業(yè)內(nèi)的所有規(guī)矩,才能有在其中游刃有余的發(fā)揮及在不超越規(guī)則的前提下進(jìn)行的創(chuàng)新。換個說法,就是“順心而為,自然合法,動念不離乎道”。
對照外宣翻譯,道理亦然。特別是在建立翻譯的文化自信及構(gòu)建中國特色翻譯理論的過程中,孔子的這一思想值得我們深思和借鑒。這里,我們首先必須沖破對西學(xué)權(quán)威的盲從,還要有在“破”后的大樹大立,樹我們自己的思想,立我們自己的言說,這是翻譯創(chuàng)新的開始。其次,要把握好“從心所欲而不逾矩”之間的精密關(guān)系,在“欲”與“矩”之間可能存在的沖突中,進(jìn)行有效的平衡。要對翻譯里的“矩”有一個深刻的認(rèn)識,這里面包括明的矩、暗的矩、成文的矩、不成文的矩等,都要有全面的認(rèn)識。2015年新華社把“十三五規(guī)劃”制作為“十三五之歌”,用中國式話語譯文向世界傳播,讓這個中國乃至世界所關(guān)注的話題風(fēng)靡海外,使眾多的國際朋友記住了富有中國特色的表達(dá)。其中“十三五”是一個頗具中國政治文化特色的概念,歌詞譯為漢語拼音shi san wu,就是中國故事的源頭、中國實踐的標(biāo)志,體現(xiàn)了中國式話語特色,能激起海外朋友進(jìn)一步了解中國社會發(fā)展的興趣與欲望;若直接譯成ten three five或thirteen five,顯然不能把這一中國話語所包含的個性內(nèi)容表達(dá)出來,這就是對“矩”所存在片面認(rèn)識的結(jié)果,也許譯者主觀上不想逾矩,客觀上卻逾矩了。
中國語言突出的特點是凝練,用最少的字詞表達(dá)出最全面的意義,簡單的形式承載著豐厚的內(nèi)涵,王國維說:“一切景語皆情語?!焙啙嵉男问侥殲樵⒉刎S富思想情感的意境;寫作思路上,注重想象的發(fā)揮,不偏重理性邏輯的章法,時空穿越常見,語句不僅有系統(tǒng)化、抽象化的理性意蘊,更多的是音樂化、韻律化的情感美;更為重要的是,中國許多表達(dá)形式背后蘊藏著深刻的文化精神。這是與西方話語所不同的地方,西方語言注重科學(xué)性下的理性邏輯,藝術(shù)性讓位于科學(xué)性。在西方的德文、法文、英文等之間在詞匯對等上,各自約有90%的詞語可直接互換,因此翻譯理論中的“對等法”在西方語文翻譯中是個較普遍的策略。但中國語文與西方語文有迥異之處,對照西文,它存在大量的詞匯空缺,據(jù)許淵沖分析,約有50%以上,翻譯時只有一小半可以用“對等譯法”。因此,在具體的翻譯實踐中,我們不能用英語文化的“矩”對譯中文,要設(shè)計自己的議題并用富有中國特色的譯文表達(dá)出來,讓它成為國際社會所熟知的話語方案,讓它們成為國際社會表述中國故事的源頭、讀懂中國實踐的標(biāo)志。
我們的外宣翻譯及研究工作,其目的最終是為我國國家利益和人民利益服務(wù)的,之后才有對世界利益和世界人民利益的服務(wù)。就當(dāng)代外宣翻譯工作者來說,個人的價值觀、人生觀、世界觀必須自覺地與“中國特色社會主義事業(yè)實踐”這個宏大的主題相聯(lián)系,必須自覺地與“社會主義核心價值觀”相融合,也只有在這樣的主題方向指導(dǎo)下的翻譯實踐,“才能產(chǎn)生尊嚴(yán)與驕傲,才能真正贏得世界的尊重”[5]。
參考文獻(xiàn):
[1]張維為.中國超越[M].上海:上海人民出版社,2006:86.
[2]謝天振.中國文化走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1):8.
[3]習(xí)近平.在中國文聯(lián)十大、中國作協(xié)九大開幕式上的講話[N].人民日報,2016-12-01(2).
[4]許淵沖.有中國特色的文學(xué)翻譯理論[J].中國翻譯,2016(5):93-99.
[5]蘇長和.學(xué)術(shù)自覺與社會科學(xué)自主創(chuàng)新[C]//蘇長和.中國話語與國際關(guān)系.上海:上海人民出版社,2013(5):5.
[6]習(xí)近平.在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話[N].人民日報,2016-05-19(2).
[7]趙士發(fā).構(gòu)建當(dāng)代中國話語體系要避免的幾個誤區(qū)[N].光明日報,2016-11-02(14).
[8]習(xí)近平.構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué)[N].人民日報,2016-05-18(1).
[9]許淵沖.從心所欲而不逾矩:談詩詞翻譯與中國文化夢[N].光明日報,2015-04-28(11).