劉娣
【摘 要】在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游英語(yǔ)成為各國(guó)思想文化交流的重要途徑。以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),對(duì)旅游英語(yǔ)中的翻譯策略進(jìn)行解讀與剖析,在適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的社會(huì)維、讀者維、目的維的基礎(chǔ)上,采用“雜合”的策略,這種“雜合”是文化、語(yǔ)言等方面的“雜合”,是集中于文化維、語(yǔ)言維和交際維做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。
【關(guān)鍵詞】 翻譯適應(yīng)選擇論;旅游英語(yǔ)翻譯;雜合
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)23-0235-01
旅游翻譯涉及到風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、意識(shí)形態(tài)等諸多因素,對(duì)由文化語(yǔ)境、旅游文本等所共同呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出適應(yīng)性選擇,引進(jìn)“雜合”的概念,重新解讀旅游英語(yǔ)翻譯策略。
一、翻譯選擇適應(yīng)論與翻譯中的“雜合”
翻譯是以譯者為中心適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯活動(dòng)中,譯者對(duì)譯文的“多維性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,譯文的質(zhì)量也就越高,才能使強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的交流達(dá)到平衡,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的順利進(jìn)行。翻譯中的“雜合”既有原語(yǔ)的文化異質(zhì)性成分,又有大量的譯入語(yǔ)的文化成分,兩者有機(jī)融合在譯文中,表現(xiàn)多種語(yǔ)言文化特色。
二、旅游英譯中的“翻譯生態(tài)環(huán)境”
旅游翻譯生態(tài)環(huán)境在一定程度上影響著譯者的多維性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的諸多因素的集合。方夢(mèng)之將旅游翻譯生態(tài)環(huán)境定義為“影響翻譯主體生存與發(fā)展的一切外界條件的總和?!甭糜畏g生態(tài)環(huán)境中,各個(gè)主體之間是相互依存、相互融合的關(guān)系。其譯者能與其他主體多維互動(dòng)和平等對(duì)話,主要體現(xiàn)在譯者多維地適應(yīng)旅游生態(tài)環(huán)境的各種因素,這樣譯作才能成為質(zhì)量高的譯文。
三、旅游英譯中的“雜合”體現(xiàn)
旅游英譯中,譯者多維性地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。結(jié)合“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯法來(lái)解讀旅游英語(yǔ)翻譯的策略,其表現(xiàn)為語(yǔ)言、文化等方面的“雜合”。
(一)旅游英譯中語(yǔ)言維的“雜合”
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句式及篇章內(nèi)容上的差異,從而需采用適當(dāng)?shù)姆g策略。以下例子從語(yǔ)言維的角度解讀旅游翻譯策略。
(譯文引自蔡世剛的《三峽旅游英語(yǔ)》)
在上述的翻譯中,對(duì)大多數(shù)地名的翻譯,采用直譯來(lái)宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)的文化,不少景點(diǎn)名、歷史典故的翻譯,采用了音譯或音譯加注的方式,保留了旅游文化的原汁原味。又如,譯者將主觀性修飾語(yǔ)“無(wú)盡的鄉(xiāng)土氣息如清泉般滋潤(rùn)你的心田,叩開(kāi)你的心扉”譯成“only at here”,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整, 使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)言的生態(tài)語(yǔ)境,讓譯文具有明顯的歸化特征。旅游英譯中,在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換上采用“雜合”策略,是為了適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的目的維、社會(huì)維和讀者維而做出的選擇。
(二)旅游英譯中文化維的“雜合”
在旅游文化的翻譯中,存在一些文化空缺詞和文化負(fù)載詞,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯策略,避免造成誤譯、用詞不當(dāng)?shù)葐?wèn)題。
“三游洞”的翻譯采用了音譯加注釋,為了讓目的語(yǔ)讀者能更好地理解地理環(huán)境,但忽略了其文化內(nèi)涵。歷史記載,白居易、白行與元稹結(jié)伴到西陵山一游,發(fā)現(xiàn)此洞,故得名“三游洞”。這三人之行,稱為“前三游”;隨后,蘇氏父子之行稱為“后三游”。如果將“三游洞”譯為“Three Visitors Cave”, 則更好地傳遞了原語(yǔ)的文化信息。又如,“哭嫁”是表達(dá)難舍親人的離別情緒, “跳喪舞”是為悼念亡人而請(qǐng)人為其歌舞。它們不存在于英美文化中,譯者采用了異化保留了原文風(fēng)俗習(xí)慣的內(nèi)容,但為了提高讀者的文化認(rèn)知又將“哭嫁”做了歸化處理。因此,譯者既要適應(yīng)翻譯的語(yǔ)境意圖,也要適應(yīng)文化蘊(yùn)意,才能使譯文更具可讀性。
(三)旅游英譯中的交際維的“雜合”
旅游英譯中,除了傳遞原文所蘊(yùn)含的深厚文化底蘊(yùn)外,需考慮到旅游文本中的交際意圖。
“天坑地縫風(fēng)景區(qū)”的翻譯視為語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,卻無(wú)法展現(xiàn)天坑地縫風(fēng)景區(qū)的奇特及內(nèi)涵,為了實(shí)現(xiàn)交際意圖,可采用直譯加注釋的方式,譯為“a wonder of Karst landscapes”, 這種異化的處理方法保證譯文的接受性,表達(dá)了符合原文交際意圖的信息。又如“樂(lè)平里”的翻譯,采用音譯加注譯的方式,讓外國(guó)游客了解到樂(lè)平里的內(nèi)在蘊(yùn)意,順利實(shí)現(xiàn)交際目的。因此,譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,考慮到交際雙方的語(yǔ)言特征、文化背景、交際意圖,采用“雜合”翻譯策略,運(yùn)用文化維、語(yǔ)言維和交際維做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1):1-5.
[3]蔡世文.三峽旅游英語(yǔ)[M].天津:天津大學(xué)出版社,2010.