韓昆彤
【摘 要】本文從跨文化傳播的視角出發(fā),結(jié)合我國的政治外宣翻譯具有高度的政治性和文化性的特點,提出歸化與異化是日譯政治文本中的有效策略,并以2017年政府工作報告的日譯文本為例,從文本中的隱喻詞匯、專用術(shù)語、文化新詞三個方面展開分析,進一步探討在跨文化背景下政治外宣翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】跨文化傳播;政治外宣;異化;歸化
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)23-0219-02
隨著全球化不斷發(fā)展,各國之間聯(lián)系日益加強,我國在積極了解其他國家的同時,自身也取得了舉世矚目的發(fā)展。因此,對外宣傳在如何讓對象國更好地了解我國這一過程中起著重要作用。而外宣工作的開展不得不涉及外宣材料的翻譯,其涉及范圍廣泛,其中政治外宣最為特殊,與其相關(guān)的研究常見于中譯英方面的研究,且大多從語言角度或翻譯理論出發(fā)來分析,而對中日政治外宣的相關(guān)研究較少。鑒于此,本文在前人研究的基礎(chǔ)上從跨文化視角出發(fā),對2017年政府工作報告的日譯文本的翻譯策略進行探討,從而希望可以對政治文本的日譯工作提供參考。
一、跨文化傳播下的政治外宣和翻譯策略
(一)跨文化傳播與政治外宣。在我國,眾多學者也對跨文化傳播進行了不少研究,其中具有代表性的是劉春英在《跨文化傳播學導論》一書中在對跨文化傳播類型進行分析概括中指出,跨文化傳播也是一種信息的編碼,譯碼由來自不同語境的個體或群體進行傳播[2]。中國對外傳播學的開創(chuàng)者和奠基者沈蘇儒先生早年提到,“對外宣傳”實質(zhì)上是“傳播”而非“宣傳”[3]。對外宣傳則是跨國的傳播、跨文化的傳播和跨語言的傳播。翻譯作為將一種信息的編碼轉(zhuǎn)換成另一種信息的編碼,實則是信息傳播的一種方式,但同時它又不僅僅是文字語言上的單純轉(zhuǎn)化,其中不同語言所蘊含的文化因素也是我們在進行任何翻譯工作中不可忽略的重要組成部分。本文所研究的政治外宣文本,是指黨和國家領(lǐng)導人的講話與著述、黨和政府的文件與工作報告,報刊社論等[4]。它是國外民眾了解我國的政治制度、政治立場、政策方針等重要的來源。政治外宣文本內(nèi)容政治性強,政策敏感度高,是我們都了解到的政治外宣的最大特點。除此之外,在許多具有中國特色的政治文本翻譯中,常常會碰到大量的“文化空缺“詞匯,在對其進行翻譯時,如果忽略文化差異,不僅會造成誤解,甚至可能會對我國國家形象造成損失。而在中日兩國之間,政治外宣的意義更是重大,尤其是準確的日譯,可以讓日本讀者更好地了解中國國情以及中國所取得的成就,對于消除兩國之間的誤解以及隔閡具有積極的作用。因此,本文從文化傳播的角度出發(fā),考察政治外宣文本在翻譯策略上的選擇。
(二)翻譯策略。在跨文化傳播的活動中,大多都是通過文字來達到目的,而同跨文化傳播一樣,翻譯也有目的。著名翻譯家王佐良先生曾指出,“翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費很大力氣加以解釋”[5]。而當譯者面對異文化的差異,譯者如何從國家的政治立場或意識形態(tài)處理翻譯中的文化現(xiàn)象,選擇怎樣的翻譯策略。本文考慮到從跨文化傳播的目的性出發(fā)來研究外宣翻譯,因此在翻譯策略的考察中突出討論“異化”和“歸化”這兩種翻譯策略。
對于“歸化”和“異化”的定義,武銳在《日漢應用翻譯研究》[6]一書中進行了詳細的解釋。所謂“歸化”是把源語本土化,要求譯者向目的語的讀者靠攏,盡量減少譯文中的異國情調(diào),采用譯文讀者所熟悉的表達方式,來傳達原文內(nèi)容,是外民族事物本族化,減少陌生感,縮小文化差異,歸化翻譯法有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。而所謂“異化”是在翻譯上以源語或者原文讀者為歸宿,要求譯者向作者靠攏,遷就外來文化的語言特點,采取相應于作者所使用的表達方式傳達原文的內(nèi)容。
政治外宣翻譯在處理政治文化特性的保留與政治文化的詮釋時,也就是如何處理異化與歸化的關(guān)系時,我們大概可以遵循:采用異化法保留中國特色的政治文化信息,采用歸化法詮釋文本增強其可讀性以照顧到受眾心理。但政治外宣文本的翻譯通常需要照顧到兩種翻譯方法的使用。為此在下面的文本分析中我們將進一步進行探討。
二、案例分析——《2017年政府工作報告》日譯本
(一)隱喻詞匯的日譯。在政府工作報告或者白皮書以及在總理答記者問時看到活聽到許多具有中國文化特色的俗語或者相關(guān)的隱喻詞匯的出現(xiàn),在對其進行翻譯時可謂是一大難點,既要做到政治信息的準確傳達也要保證原文本的文化內(nèi)涵。例如:
我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實事,解難事,促進社會公平正義。われわれは「青山に咬定して放松せず(しかりと根を張った竹のように決してぶれたり手を抜いたりせず。)」、根気強く大衆(zhòng)のために実のある仕事と難題の解決に取り組む。
在穩(wěn)定的前提下要勇于進取,深入推進改革,加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,敢于啃“硬骨頭”,努力在關(guān)鍵領(lǐng)域取得新進展。
安定を前提に進取に勵み、改革を深く推し進め、構(gòu)造調(diào)整を加速させ、硬い骨のような難題に果敢にかじりつき、カギとなる分野で新たな進展が得られるよう努力することとする。
我們可以看出在上述的兩個例子中,像“咬定青山不放松”、“硬骨頭”這些具有中國歷史文化內(nèi)涵或者具有中文特色的詞語,其譯文采用了異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法,盡可能地在保留源語言文化特色同時又使受眾更容易理解接受。如第二個例句中“啃硬骨頭”的說法,如果單純譯為“硬い骨をかじる”的話,必然會讓受眾感到莫名其妙,而外文局的譯文“硬い骨のような難題”,則對原文進行了巧妙的轉(zhuǎn)譯,運用了比喻的修辭手法以使讀者更容易理解,既不失漢語的特色又完美地達到了傳播效果。而咬定青山不放松引自中國的古詩《竹石》中“咬定青山不放松,立根原在破巖中”,譯者主體在進行翻譯時,如果單純從字面進行理解,而不去考慮總理選用這句詩句是為了激勵政府官員要學習竹子的精神,堅持為民眾辦實事。那就無法達到政治與文化的雙傳播。
(二)專用術(shù)語的日譯。將中國特色、具有中國氣概和民族風格的理論術(shù)語翻譯好、傳播好,是加強對外話語體系建設(shè)、提升國際傳播能力的基礎(chǔ)性工作[7]。在政治外宣文本中大量的中國特色專用術(shù)語的存在是其一大特點,既能保證其準確性又能達到傳播效果的翻譯是政治文本外宣翻譯中的一大重點也是難點。漢語中的特色詞匯在外語中無法找到直接對應物,即表現(xiàn)為外語中的文化空缺[8]。我國的相關(guān)政策是否能得到國際社會的理解,在一定程度上也取決于文本的翻譯處理方式上。由于我國有許多特殊的政策是外國所沒有的,如在政府工作報告中出現(xiàn)的“三個代表”“五位一體”,這樣特殊的政策如果光從字面上翻譯,很有可能會扭曲本意。然而如果拋開原文本對其進行過度的意譯,更本就談不上對外宣傳。因此作為譯者,要保證自身的政治敏感以及對我國政治文化的深度理解,在此基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯策略幫助受眾的理解,從而達到外宣該有的效果。例如:
“營增改”:営業(yè)稅から付加価値稅への切り替え
“三權(quán)分置”:所有権·請負権·経営権の分離
“雙創(chuàng)”政策措施:大衆(zhòng)による起業(yè)·革新関連の政策措置
在上述的例子中,譯者為了使我國現(xiàn)行的相關(guān)政策在受眾國得以更好地傳播,通過對原文進行加譯或者添加相關(guān)社會背景說明,使用歸化的翻譯策略,以更好地傳播政治文化信息,為讀者全面理解我國政治方針的具體內(nèi)涵提供了幫助。
(三)文化新詞的日譯。當然,除此之外,政治文本中會出現(xiàn)一些如互聯(lián)網(wǎng)+、中國制造2015等文化新詞。同時我們也會經(jīng)常在每年的政府工作報告中了解到國家的政治政策變化誕生的政治文化新詞,對這些新詞進行外宣時,要注意首先要保證讓受眾原汁原味地感受到原文本也就是我們新誕生的政治文化新詞;其次是通過增加對原語的釋義使受眾更易接受,運用“異化”和“歸化”相結(jié)合,進而達到傳播效果。例如:
中國制造2015:「中國製造(メード·イン·チャイナ)2025「中國製造業(yè)10ヵ年計畫」
地條鋼:【地條鋼(規(guī)定の品質(zhì)を満たさない違法鋼)]
工匠精神:匠の精神
扎實推進“一帶一路”建設(shè)。堅持共商共建共享,加快路上經(jīng)濟走廊和海上合作支點建設(shè),構(gòu)建沿線大通關(guān)合作機制。
「一帯一路」建設(shè)を著実に推し進める。ともに討議し、ともに建設(shè)し、ともに享受することを堅持し、陸上経済回廊と海上拠點の建設(shè)急ぎ、沿線諸國間の「大通関(現(xiàn)代的管理·技術(shù)等の導入による通関業(yè)務の最適化·効率化)」協(xié)力の仕組を構(gòu)築する。
上述例子中的提到的如“工匠精神”“一帶一路”“大通關(guān)”等都是我國今年發(fā)展中誕生出的新名詞,其中所蘊含的深刻文化信息不言而喻,面對這種文化新詞,如何進行更好的譯解事關(guān)重大。首先“工匠精神”很容易去解釋,因為相應的日本文化中的“匠人精神”是如出一轍。因此,歸化的翻譯策略為首選。而像“中國制造2015”“地條鋼”“大通關(guān)”等實質(zhì)的文化內(nèi)涵要遠遠大于字面意思的文本。譯者主體就要考慮到在保證新的信息更夠得到有效傳播的同時還要保證文本的特性,使用直譯加釋譯也就是異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,這一點是至關(guān)重要的。
三、結(jié)語
限于文本篇幅有限,本文僅就修辭、詞匯層面來談政治外宣翻譯的選擇并進行文本分析,在上述案例分析中我們可以看到,政治外宣過程中,不論是選擇“異化”的翻譯策略還是“歸化”的翻譯策略,最終目的都是為了使我國政治文化得到更好的傳播。翻譯是跨文化傳播的載體,而譯者作為兩種語言文化之間的橋梁,所擔負的責任不僅僅是語言文字上的傳遞,更重要的是負載文化內(nèi)涵的傳播,只有這樣才能實現(xiàn)真正意義上的外宣。為此,譯者在進行政治文本的日譯時,就必須具備高度的政治文化意識,把握源語的文化特點和受眾程度,利用“異化”和“歸化”相結(jié)合的翻譯方法,達到最優(yōu)的外宣效果。
參考文獻:
[1]2017年日文版《政府工作報告》,引自中央編譯局,http://www.cctb.net/bygz/wxfy/
[2]劉春英.跨文化傳播導論[M].北京大學出版社,2008:12.
[3]沈蘇儒.開展對外傳播學的研究[A].對外傳播·翻譯研究文集[C].外文出版社,2009:216.
[4]李放.淺析政治文獻、外宣及文學翻譯的翻譯方法[J].科技信息,2013,(06):204.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語教學與研究出版社,1989:8.
[6]武銳.日漢應用翻譯研究[M].南京大學出版社,2012:16-17.
[7]趙蓬蓬.日文文獻翻譯的幾點思考——以2015年《政府工作報告》為例[J].譯苑新譚,2015(7).
[8]康曉蕓.外宣翻譯的文體特點研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報,2011(3):99.