王巧蘭
【摘 要】散文作為文學(xué)中一種特殊體裁形式,其表現(xiàn)形式十分靈活,深受大眾的喜歡。隨著散文的廣泛傳播,散文的翻譯也吸引了學(xué)者的注意。但是由于語(yǔ)言自身的特點(diǎn)和語(yǔ)境的需要,散文中存在大量的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象。如何翻譯這些模糊表達(dá),對(duì)于完美地詮釋原作具有重要意義。文章就以張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例來(lái)探討散文中的語(yǔ)言模糊現(xiàn)象與其翻譯。結(jié)合實(shí)例, 從模糊語(yǔ)言學(xué)的理論出發(fā)分析了幾種類(lèi)型的模糊語(yǔ)在文中的具體體現(xiàn),并結(jié)合這些模糊語(yǔ)言探討了模糊語(yǔ)翻譯的幾種策略。
【關(guān)鍵詞】散文;模糊語(yǔ);翻譯;《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)23-0217-02
一、引言
散文作為文學(xué)中的一種特殊體裁形式,是指以文字為創(chuàng)作和審美對(duì)象的文學(xué)藝術(shù)體裁,其表現(xiàn)形式十分靈活。形散神聚,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,意境深邃是散文的三個(gè)重要特征。正因其形式靈活,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,意象豐富,給讀者帶來(lái)了深刻的閱讀體驗(yàn),深受讀者喜愛(ài)?,F(xiàn)如今很多優(yōu)秀作品,不僅在國(guó)內(nèi)深受歡迎,在國(guó)外也有大量的追隨者。散文的翻譯便日趨重要了。但是由于語(yǔ)言自身的特點(diǎn)和語(yǔ)境的需要,散文中存在大量的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象。如何翻譯這些模糊表達(dá),對(duì)于完美地詮釋原作具有重要意義。《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》在翻譯界一直享有盛譽(yù),吸引了許多專(zhuān)家和學(xué)子,它為中國(guó)學(xué)者欣賞散文以及深入研究翻譯技巧提供了豐富多彩的資源。本文就以張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例來(lái)探討散文中的語(yǔ)言模糊現(xiàn)象與其翻譯。
二、模糊語(yǔ)概念
語(yǔ)言的模糊性是人類(lèi)自然語(yǔ)言體系中客觀存在且難以避免的一種基本屬性。20世紀(jì)60年代中期,美國(guó)數(shù)學(xué)家L.A.Zadeh發(fā)表了《模糊集合論》一書(shū),提出了模糊理論,創(chuàng)建了模糊數(shù)學(xué),奠定了模糊語(yǔ)言學(xué)的研究基礎(chǔ),模糊語(yǔ)言學(xué)也開(kāi)始產(chǎn)生。他曾說(shuō)過(guò)“模糊理論的重要性基于這一事實(shí)——人類(lèi)具有的幾乎所有的思維,特別是日常思維,本質(zhì)上來(lái)說(shuō)都是模糊的。”[1]英國(guó)著名哲學(xué)家羅素也曾指出:“整個(gè)語(yǔ)言或多或少是模糊的”。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言的模糊性廣泛存在于人類(lèi)的自然語(yǔ)言體系中。在國(guó)內(nèi),伍鐵平教授的《模糊語(yǔ)言初探》是最早運(yùn)用模糊理論對(duì)語(yǔ)言模糊性進(jìn)行研究的論文,隨后模糊語(yǔ)言研究在國(guó)內(nèi)也開(kāi)始盛行起來(lái)。簡(jiǎn)而言之,模糊語(yǔ)言是指帶有模糊性的自然語(yǔ)言,語(yǔ)言表達(dá)時(shí)表現(xiàn)出模棱兩可、無(wú)法確定。語(yǔ)言的模糊性是自然語(yǔ)言中的一種客觀存在和本質(zhì)屬性,在生活中隨處可見(jiàn)。
三、散文中的語(yǔ)言模糊現(xiàn)象
散文中模糊語(yǔ)言的運(yùn)用也隨處可見(jiàn)。適當(dāng)模糊語(yǔ)的應(yīng)用使散文更具開(kāi)放性,優(yōu)美性,朦朧性,這樣一來(lái)就增加了散文的深度和廣度,給人留下深刻的印象。根據(jù)Joanna Channell在她的《模糊語(yǔ)言》一書(shū)的討論,語(yǔ)言模糊現(xiàn)象主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:模糊附加詞,模糊詞語(yǔ),模糊蘊(yùn)涵,修辭模糊語(yǔ)。[2]接下來(lái),本文將就這幾個(gè)方面分析《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的語(yǔ)言模糊現(xiàn)象。
(一)模糊附加詞。所謂模糊附加詞就是指附加在精確詞前面或后面,本來(lái)意義精確的概念變得模糊的詞語(yǔ)。模糊附加詞包括數(shù)值型、模糊量詞、約數(shù)詞等。
在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的散文中就有很多這種模糊語(yǔ)言。例:“大約歷一刻鐘之久,才轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。”此句話中,“大約”就是模糊附加詞;再例如“許多印象,許多習(xí)慣,深固地刻畫(huà)在他的人格及氣質(zhì)上,而影響他的一生。”這句話里“許多”也是一個(gè)模糊附加詞,“許多”到底是多少呢?旁人并不知曉。
(二)模糊詞語(yǔ)。模糊詞語(yǔ)是指本身含義就模糊的詞語(yǔ)。大部分語(yǔ)言模糊現(xiàn)象都屬于此類(lèi)。如 “大”、“小”、“好”、“壞”、“美”、“丑”等都屬于模糊詞語(yǔ)。
在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》里的散文當(dāng)中, 模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用也非常多。例如“它們高、低、宏、細(xì)、疾、徐、作、歇,仿佛曾經(jīng)過(guò)樂(lè)師的精心訓(xùn)練?!边@句話當(dāng)中的形容詞都是模糊詞語(yǔ),沒(méi)有明確的界限來(lái)區(qū)分多少才是高,多少才是低。 再例如“我真愿意成為十足的‘書(shū)迷和‘書(shū)癡?!边@句話之中,“迷”“癡”也是模糊詞語(yǔ),怎樣讀書(shū)才算是書(shū)迷,怎樣又才算是書(shū)癡呢?只能靠讀者自己理解了。
(三)模糊蘊(yùn)涵。模糊蘊(yùn)涵是指有些句子以精確的形式表達(dá)模糊的概念。也就是說(shuō)語(yǔ)句中表述的單個(gè)詞,都是很清楚的并且很好理解的,但是看整個(gè)句子的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)存在模糊意義。
例如“如果遇到康農(nóng)和撫華兩人在,還可借我三元五元?!边@句話里面“三元五元”本身的詞義很清楚,但作者真正想表達(dá)的是他們會(huì)借一些錢(qián)給她,而不是真的借三元五元。再例如“從此我要奮斗,為了自己,也為了萬(wàn)萬(wàn)千千和我同樣在饑餓線上掙扎著的青年男女?!贝司渲械摹叭f(wàn)萬(wàn)千千”也并不僅僅只是說(shuō)有一萬(wàn)或是一千個(gè)人,而是形容很多人。這些詞語(yǔ)本身的意義很清楚,但是在句子中卻產(chǎn)生了另一種意思。
(四)修辭模糊語(yǔ)。修辭模糊語(yǔ)是指各種修辭的運(yùn)用模糊了不同事物之間的界限,進(jìn)而產(chǎn)生了模糊語(yǔ)言。在散文當(dāng)中修辭手法的運(yùn)用非常多,修辭手法的運(yùn)用能使話語(yǔ)變得更加生動(dòng)有趣,從而使文章更富有可讀性。
在這本散文集中,很多散文的語(yǔ)句也都運(yùn)用了修辭手法。例如“他的脾氣有如虎狼那么兇暴?!边@個(gè)句子中的“脾氣有如虎狼那么兇暴”采用了夸張修辭手法。巧妙地模糊了人與虎的脾性,但是作者只是強(qiáng)調(diào)此人脾性不好,并不強(qiáng)調(diào)這個(gè)人一定兇狠殘暴。再例如“路是這般遙遠(yuǎn),望過(guò)去似乎就在半里之內(nèi),而走起來(lái)時(shí)經(jīng)過(guò)了不知多少的草棚茅舍?!贝司渲小八坪蹙驮诎肜镏畠?nèi)”強(qiáng)調(diào)了這條路看上去很近,翻譯時(shí)可以不翻譯半里之內(nèi),只需要把看上去很近這個(gè)意思翻譯出來(lái)就可以了。
四、散文中模糊語(yǔ)的翻譯
散文的形式靈活多變,內(nèi)容豐富多彩。如上文所述,散文中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象也比較多見(jiàn)。那么如何處理散文中這些模糊語(yǔ)的翻譯呢?這就要求譯者熟悉這些模糊語(yǔ),并且理解這些模糊語(yǔ),適當(dāng)采用一些翻譯技巧來(lái)進(jìn)行靈活翻譯。接下來(lái),本文將結(jié)合《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象闡述針對(duì)其翻譯的幾種策略:對(duì)等譯法、意譯法、變異法、刪減法和增詞法。
(一)對(duì)等譯法。對(duì)等譯法又稱(chēng)直譯法,它是指以模糊語(yǔ)言來(lái)翻譯原文的模糊語(yǔ)言。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是在目的語(yǔ)中找到相同或類(lèi)似的模糊詞來(lái)進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。在翻譯中,這種對(duì)等譯法很常見(jiàn)。如:
(1)“衰老和無(wú)能的悲哀,像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭?!?/p>
譯文:A sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead.
這個(gè)句子就采用了直譯法,把“像鉛一樣的沉重”這個(gè)比喻用相應(yīng)的單詞直接翻譯過(guò)來(lái),意義也很清晰明了。
(二)意譯法。意譯法是指當(dāng)目的語(yǔ)和源語(yǔ)的模糊信息存在不對(duì)稱(chēng)性時(shí),需要用另一些詞匯來(lái)靈活地表達(dá)語(yǔ)義相同的模糊信息。譯者不拘泥于其字面意思,而是將其蘊(yùn)涵的意思進(jìn)行延伸,便于接受者理解。如:
(2)“窮困時(shí),就一個(gè)人跑去馬路上喝西北風(fēng)?!?/p>
譯文:When Im broke, Ill go strolling around the streets alone on an empty stomach.
“喝西北風(fēng)”是一種俗語(yǔ),它的意思是“餓著肚子”,所以在此句中意譯成 “on an empty stomach”,而不能譯成其字面意思。
(三)變異法。變異法是指在翻譯時(shí)用目的語(yǔ)的非對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)與源語(yǔ)相同的概念。其中又分為以模糊語(yǔ)譯精確語(yǔ),和以精確語(yǔ)譯模糊語(yǔ)。這就要求譯者在透切理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行再加工和再創(chuàng)造,將模糊語(yǔ)言翻譯成相對(duì)的精確語(yǔ)言或是將精確語(yǔ)言翻譯成相對(duì)的模糊語(yǔ)言。如:
(3)“如果遇到康農(nóng)和撫華兩人在,還可借我三元五元?!?/p>
譯文:When Kang Nong or Fu Hua was there, I would have no problem in borrowing a couple of silver dollars through them.
“三元五元”是一個(gè)很精準(zhǔn)的數(shù)字,但在此句中,作者想表達(dá)的意思是“他們會(huì)借一些錢(qián)給我”,而不就是借三元或是五元。所以在譯文中,譯者就用了模糊語(yǔ)言“a couple of silver dollars”來(lái)翻譯“三元五元?!?/p>
(4)“從此我得出了一個(gè)經(jīng)驗(yàn),要有真情實(shí)感,才能寫(xiě)出好文章”
譯文:I had then learned from my own experience that only with true and sincere feelings could one write something worth reading.
此句中“好文章”就屬于模糊語(yǔ)言,怎樣才算好文章呢?在后面的翻譯中譯者把他精細(xì)化成了“something worth reading”。用這個(gè)精準(zhǔn)語(yǔ)言來(lái)翻譯相對(duì)應(yīng)的模糊語(yǔ)言,更容易讓人理解。
(四)刪減法和增詞法。刪減法是指對(duì)原文中出現(xiàn)的一些并不具有實(shí)際意義的模糊表達(dá)忽略不譯。有些詞不但沒(méi)有實(shí)際意義,還會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生負(fù)面效果。譯者就可以在不喪失原文本意的基礎(chǔ)上,適當(dāng)對(duì)一些語(yǔ)義模糊的詞進(jìn)行刪減。而增詞法就是在原文的基礎(chǔ)上添加一些詞語(yǔ),從而使得譯文與原文的意思更加貼合。如:
(5)“村落恍惚,若有若無(wú)?!?/p>
譯文:The villages were now visible, now invisible.
此句中的“恍惚”,譯者并沒(méi)有譯出來(lái)。譯者選擇刪減這個(gè)詞,只翻譯了“若有若無(wú)”,在原文中,其實(shí)前半句的意思已經(jīng)潛藏在后半句中了,因此不必要將“恍惚”翻譯出來(lái)。
(6)“白色的小野菊,一叢叢由草堆里鉆出頭來(lái)?!?/p>
譯文:Clusters of white chrysanthemums are vying to break through the rank weeds.
在這句翻譯中“are vying”是譯者增加的部分,是“爭(zhēng)先恐后”的意思,用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,原文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞卻蘊(yùn)含了這個(gè)意思。將原文中的感情色彩更好地體現(xiàn)在了讀者眼前。
五、結(jié)語(yǔ)
模糊性是自然語(yǔ)言的基本特征之一,各種各樣的文本都會(huì)涉及模糊語(yǔ)言,上述分析表明,散文之中也存在許多模糊語(yǔ)言。而散文中模糊語(yǔ)的翻譯也是譯者不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文以張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例來(lái)探討散文中的語(yǔ)言模糊現(xiàn)象與其翻譯,并且用例子分析了針對(duì)模糊語(yǔ)的幾種翻譯策略。譯者只有對(duì)其中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象有了正確的理解和深刻體會(huì)之后,才能將其中的模糊語(yǔ)言更精準(zhǔn)地翻譯出來(lái),將更好的作品呈現(xiàn)在讀者眼前。
參考文獻(xiàn):
[1]Zadeh L A. Fuzzy sets[C]// Fuzzy Sets, Fuzzy Logic, & Fuzzy Systems. World Scientific Publishing Co.Inc.1996:394-432.
[2]Channell J.Vague language[J].Indianapolis Business Journal,1994.
[3]陳琳.英漢互譯中的模糊性語(yǔ)言及其翻譯策略[J].中外企業(yè)家,2015(3):494-497.
[4]關(guān)海鷗.語(yǔ)義模糊性理解與翻譯策略研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,20(5):110-113.
[5]劉在良.試論翻譯的模糊性[J].基礎(chǔ)外語(yǔ)教育,1999(01):90-92.
[6]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.