• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      略談?dòng)h翻譯的“雅”

      2018-01-10 22:52:11徐亮
      校園英語·下旬 2017年14期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅

      徐亮

      【摘要】盡管一百多年來人們圍繞嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三個(gè)字爭論不休,但這三個(gè)字仍舊指導(dǎo)著、影響著中國的翻譯工作者。作者通過幾個(gè)譯例的分析,最后得出結(jié)論,認(rèn)為“雅”就是譯者通過修飾譯文文辭,再現(xiàn)原作風(fēng)格。

      【關(guān)鍵詞】信達(dá)雅 譯文文辭 原作風(fēng)格

      一、如何理解翻譯中“雅”的標(biāo)準(zhǔn)

      “譯事三難:信、達(dá)、雅?!边@是嚴(yán)復(fù)譯完《天演論》后發(fā)出的感慨,也是他多年心血的凝結(jié)。一百多年來圍繞“信、達(dá)、雅”這三個(gè)字,論者各執(zhí)一詞,莫衷一是。褒之者謂其精煉之至;貶之者則視“雅”為“譯者大忌”,認(rèn)為“不可能以雅言譯粗俗之語”。爭論的焦點(diǎn)似乎集中在“雅”字上。有人認(rèn)為“雅”是文雅,是優(yōu)美;有人則認(rèn)為“雅”是爾雅,即雅言。而雅言又指的是各地通行的規(guī)范化語言:更有人認(rèn)為“雅”是古雅,并說那是嚴(yán)復(fù)的本意。本人認(rèn)為,翻譯中的“雅”就是通過修飾譯文的文辭,精確地表現(xiàn)出原作的文化信息和藝術(shù)風(fēng)格。

      二、在譯文中如何應(yīng)用“雅”的原則

      作家的語言總是比普通人的語言豐富、精煉、優(yōu)美得多。他們的作品在本國語文里也有其自身的特色。而這種特色正是在翻譯的過程中難免失去的。譯文如不注意文辭的修飾,不注意補(bǔ)足失去的文化信息,就不能再現(xiàn)原作的風(fēng)姿,甚至造成文化流失。愛美之心,人皆有之。無論是讀者還是原作者總都希望譯文“雅”一些,總希望譯文能和原作一樣優(yōu)美,再雅也不抱怨某篇譯文“雅”得出格。相反,有些譯文不遵循“雅”的原則,則會(huì)失之粗俗,或文理不通,或佶屈聱牙,缺少藝術(shù)價(jià)值。

      以下幾個(gè)英譯漢的譯文,就很好地說明了在中國文化的背景下,該如何運(yùn)用“雅”的原則來翻譯英文原作。

      1.“Let me have the skates. You dont know how to skate. Dont be a dog in the manger.”

      ______ Warral

      某譯:“把冰鞋給我吧,你不會(huì)滑冰,不要占著茅坑不拉屎?!?/p>

      此譯可謂“正確、通順、易懂”了。但仔細(xì)推敲起來,原意最后一句的修辭明顯有毛病,即“雅”得不夠。A dog in the manger意為a person who does not wish others to enjoy what he cannot use for his own enjoyment (自己干不了又不肯讓位的人),此話并不粗俗,原文中的喻體 dog 和 manger 也不粗俗;而漢語中的“占著茅坑不拉屎”則是大粗話,“茅坑”和“屎”這兩個(gè)粗俗的喻體也和原作中的喻體也相去甚遠(yuǎn)。譯者如譯得“雅”一些,亦即考慮到原作的語言風(fēng)格,稍作修飾,完全可將這句話直接譯出,而漢語讀者又能懂。我們不妨將其改譯為“…… 不要狗占馬槽不吃草?!?/p>

      2.A:Id rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice town.

      B:Youd rather reign in hell than serve in heaven, I suppose.(Common English Quotation)

      某譯:甲:我寧愿在條件較差的邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)當(dāng)校長也不愿在條件優(yōu)越的城市當(dāng)個(gè)教員。

      乙:那你是寧為雞口,無為牛后了。

      此譯文在再現(xiàn)原文寓意方面犯了顧此失彼的毛病。“牛后”即牛的肛門?!皩帪殡u口,無為牛后”是舊時(shí)比喻寧可在小局面中獨(dú)立自主,不愿在大局面中任人支配。原文中的reign意為to be the king or queen(當(dāng)國王或當(dāng)女王),hell(地

      獄)的寓意為“條件較差的地方”,用“(寧)為雞口”來譯reign in hell只譯出了reign的寓意,hell 的寓意卻未譯出,譯文中的“雞”不能和上文中的“條件較差的邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)”相呼應(yīng),因此文理不通。用“(無)為牛后”譯serve in heaven 犯了同樣的毛病。原文中的serve意為have an office or job (供職),如 served under the old king (在老國王手下供職)。Heaven (天堂)的寓意是“條件優(yōu)越的地方”。用“(無)為牛后”譯serve in heaven也只譯出了serve的寓意,而丟掉了heaven的寓意,同樣和上文中“條件優(yōu)越的城市”不相呼應(yīng)。其實(shí),hell 和heaven只是一般比喻,其寓意在英漢兩種語言完全相同,并無民族色彩差異。對于這種一般比喻,譯者只需對文辭稍加修飾,便可將其寓意完整傳達(dá)出來。因此B的話似可譯成:“那你是寧可在地獄稱王,也不愿在天宮為相了?!?/p>

      造詣深的翻譯家不僅對原文理解透徹,且有嫻熟駕馭譯入語的能力。在一般譯者看來“山重水復(fù)疑無路時(shí)”,他們卻能“柳暗花明又一村”,其譯文和原作一樣具有很高的藝術(shù)價(jià)值。

      3.再如郭譯 Max Weber 的 Night 一詩:

      原詩:Fainter,dimmer,stiller each moment,Now night.

      郭譯:愈近黃昏,/ 暗愈暗,/ 靜愈靜,/ 每刻每分,/ 已入夜境。

      原詩短短兩行,七個(gè)詞,卻把暮色蒼茫的黃昏和萬籟俱寂的夜境寫了出來。詩人接連用了Fainter, dimmer, stiller 三個(gè)字的比較級(jí)來描繪黃昏后暗愈暗、靜愈靜的景色。除第一個(gè)詞Fainter中有一雙元音 /e?/ 以外,接下去的dimmer和stiller中便都是短元音/?/和 /?/,節(jié)奏越來越短促,讀起來使人感到白日的光亮和喧鬧在黃昏后漸漸消失,速度越來越快。等到一切亮光和聲音全部消失后,夜色便籠罩大地。于是詩人在第二行中用了含有雙元音/a?/和/a?/的now和night兩個(gè)詞,節(jié)奏變緩。這樣,漫漫長夜的氣氛也一下子渲染出來了。這樣一首短小精悍、意韻深長的小詩,若依樣畫葫蘆,其譯文必然了無詩味,且無詩形。但沫若先生卻能“化險(xiǎn)為夷”,將此詩譯成五行。原文中的Fainter因有一雙元音/e?/,他便用了“愈近黃昏”四個(gè)字來譯,比接下去譯dimmer和stiller的二、三兩行每行都多出一個(gè)字。這兩個(gè)詞若譯成“更暗些,更靜些”節(jié)奏就不強(qiáng),也無詩味。而他譯成了“暗愈暗,靜愈靜”,不僅詩味濃,且和原詩一樣節(jié)奏鮮明。dimmer和stiller都是兩個(gè)音節(jié),且都是第一個(gè)音節(jié)重讀,而“暗/愈暗,靜/愈靜”同樣可分為兩個(gè)頓,亦是第一個(gè)頓重讀。原詩第二行僅有now和night 兩個(gè)詞,郭譯卻未依原樣譯成“現(xiàn)在和深夜”,而是譯成了“已入夜境”這樣一種“完成體”,這也是和原詩的意境相一致的。

      透過以上分析不難看出,凡是成功的譯作,都是譯者善于修飾譯文文辭,再現(xiàn)原作語言風(fēng)格的結(jié)果,亦即做到了“雅”。反之,即使譯文語句通順、內(nèi)容忠實(shí),也算不上成功,因?yàn)檫@類譯作沒能再現(xiàn)原作的風(fēng)姿,原作的藝術(shù)風(fēng)格在不同的程度上受到了損害。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王佐良.嚴(yán)復(fù)的用心.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].外研社,1984.

      [2]范存忠.漫談翻譯.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].外研社, 1984.

      [3]嚴(yán)復(fù).天演論· 譯例言.翻譯研究論文集(1894-1948)[M].外研社,1984.

      [4]錢鐘書.論翻譯.錢鐘書論學(xué)文選(第四卷,第三編)[M].花城出版社,1990.

      [5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.

      [6]劉重德.文學(xué)風(fēng)格翻譯問題商榷[J].中國翻譯,1988.

      [7]王佐良.新時(shí)期的翻譯觀[J].中國翻譯,1987.

      [8]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[J].翻譯通訊,1983(7-8).endprint

      猜你喜歡
      信達(dá)雅
      翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認(rèn)定研究
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      商務(wù)英語翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”
      解讀“信達(dá)雅”
      從“信達(dá)雅”談法語廣告雙關(guān)語翻譯
      青春歲月(2017年6期)2017-05-13 21:13:53
      把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
      把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
      對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      解說詞如何做到“信達(dá)雅”
      從“信達(dá)雅”方面淺析《釵頭鳳》兩個(gè)不同英譯本
      曲松县| 黔江区| 灯塔市| 铜陵市| 诸暨市| 修文县| 思茅市| 日土县| 咸阳市| 游戏| 河东区| 左权县| 阿城市| 乌兰浩特市| 利川市| 汉沽区| 凤山市| 钟山县| 南澳县| 泗水县| 宁波市| 平陆县| 广西| 建水县| 章丘市| 辉南县| 保定市| 雷山县| 万年县| 金阳县| 南乐县| 玉田县| 湘乡市| 屏边| 胶南市| 金溪县| 甘德县| 石台县| 雅江县| 岢岚县| 惠安县|