小子
怎么猜測(cè)一個(gè)人是否在北京或者上海生活過比較長(zhǎng)的時(shí)間?我的經(jīng)驗(yàn)是看她/他在飯桌上怎么招呼買單,叫“小姐”還是叫“服務(wù)員”,而且這是一種慣性思維,酒足飯飽之際,脫口而出,如果不是三思而行,還是很難改口的。
除了有某些“特殊職業(yè)”的影射外,在上海不叫“服務(wù)員”,在北京不叫“小姐”的原因更在于能提高服務(wù)的準(zhǔn)確性。有個(gè)上海女孩到北京和一幫大學(xué)同學(xué)聚餐,席間需要招呼幫忙,連叫了幾聲“小姐”,自然沒人搭理,旁邊的朋友幫腔叫了聲“服務(wù)員”才看到一位姑娘殷勤地跑過來,難道北京的服務(wù)員就真的聽不得“小姐”二字?
其實(shí),叫“小姐”并不一定會(huì)引來眾怒,只是在人聲嘈雜的餐廳,“小姐”二字并不能引起服務(wù)員們的條件反射——她們不覺得顧客是在叫自己。
有意思的是,即便你把這個(gè)稱呼的游戲規(guī)則告訴了上海朋友,他們?cè)诒本┠承┍容^有檔次的餐廳或者包房里,也不喜歡叫“服務(wù)員”,反而更喜歡“發(fā)明”出一些更親切的稱呼,比如“小妹”“姑娘”。就好像北京人到上海吃飯叫“小姐”,覺得有點(diǎn)叫不出口,若是叫了就好像欠了一筆人情債,而上海人若是叫“服務(wù)員”,則多少也有點(diǎn)不情不愿。
可能北方人很難體會(huì)到上海人的這種敏感,因?yàn)椤胺?wù)員”這三個(gè)字,在上海人聽來,比較土,反而有點(diǎn)不客氣,對(duì)人不怎么尊重,有點(diǎn)頤指氣使的意思,不太符合上海人八面玲瓏的個(gè)性。簡(jiǎn)單說來就是“挑得太明”了,舉個(gè)可能不算太恰當(dāng)?shù)睦樱豪习搴蛦T工,剝削和被剝削者,哪種稱呼聽著順耳些?
更何況,在上海,尤其是在普通的飯館里,一口一個(gè)“服務(wù)員”屬于哪壺不開提哪壺,你把她喚作“服務(wù)員”,她卻不怎么認(rèn)為自己應(yīng)該給你提供服務(wù),缺碗少碟的事情多了去了,而且服務(wù)員的表情也多半是張面無表情的“撲克臉”。
餐桌上的“水土不服”,不僅僅體現(xiàn)在稱呼上,在某些事物的描述上也有區(qū)別。比如你點(diǎn)了幾瓶啤酒,在北京你就會(huì)聽到“涼的,還是常溫的?”對(duì)于第一次聽到這樣問話的上海人來說,很難區(qū)別“涼”和“常溫”到底是不同在哪里,其實(shí)這句話“翻譯”成上海人比較熟悉的話,就是“冰的,還是不冰的?”
在北京人的餐桌上,“涼”代表“冰凍過”,上海人經(jīng)常說的冰可樂在北京就會(huì)變成“涼可樂”。如果你在北京和服務(wù)員說“要一杯冰水”,他們可能會(huì)不太清楚你到底要什么,因?yàn)楸本┤死斫獾摹氨备褚环N固體概念,冰水就是一杯加了冰塊的水,如果他們沒有冰塊,哪怕有些水是冰凍過的,他們也會(huì)和你說“沒有冰水”。
其實(shí),你要的只是一杯保持冰凍溫度的水,無所謂冰塊,那么在北京人的語(yǔ)境里就應(yīng)該是“涼水”。很多上海人在北京餐桌上的“受挫感”往往就來自于點(diǎn)飲料時(shí)搞不清楚“冰”與“涼”,所以如果你只是想要一杯溫度低些的水,不妨就直說“涼白開”吧!
(摘自“FT中文網(wǎng)”)