姚斌
6月11日,美國(guó)總統(tǒng)特朗普的千金伊萬卡在自己的推特上發(fā)表了一句“中國(guó)諺語”,引發(fā)了網(wǎng)友熱議。伊萬卡的推文原文是:
“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”—Chinese Proverb
本來只是一句簡(jiǎn)單的心靈雞湯式感嘆,卻因?yàn)椤疤匾狻奔由系摹癈hinese Proverb”而引發(fā)了網(wǎng)友的興趣。中國(guó)網(wǎng)友猜謎式地提出了各種答案,但似乎都不能完全契合原文。無奈之下,有媒體甚至追根溯源說這句話根本不是什么“中國(guó)諺語”,而是20世紀(jì)初曾經(jīng)流行美國(guó)的一句警語。
我提起這個(gè)有趣的案例,不是為了找到原文,而是因?yàn)橛纱寺?lián)想到在工作和交往過程中曾經(jīng)遇到的類似情況。
有一次,一位美國(guó)歷史學(xué)教授朋友要來中國(guó)做講座,寫信告訴我他準(zhǔn)備的題目是:“Go with All Your Heart: An American Scholars Pursuit of Knowledge and Understanding”,后面加上一句解釋說:The first part of the title is taken from Confucius: Wherever you go, go with all your heart。
我看完信后,絞盡腦汁也沒想出來這是孔夫子的哪句名言。于是,試著到網(wǎng)絡(luò)上查詢,結(jié)果發(fā)現(xiàn)此句對(duì)應(yīng)的原文竟然是《論語》里的“既來之,則安之”!同時(shí)發(fā)現(xiàn)此句譯文已被收入了The Oxford Dictionary of Quotations,難怪朋友會(huì)引用它!
第二個(gè)例子是2014年的尼山論壇上,印度社科院的執(zhí)行院長(zhǎng)在演講的最后忽然說:“Confucius said: A bird sings not because it has a beautiful voice; a bird sings because it has a song to sing.”我和同事正在同傳,聽到是孔子的話,大腦開始快速運(yùn)轉(zhuǎn),憑借自己對(duì)孔子的了解,試圖找到與這句話哪怕有一丁點(diǎn)沾邊的句子。因?yàn)閲?guó)外發(fā)言人引用的往往是家喻戶曉的名言,說不出來會(huì)影響聽眾對(duì)譯員的印象。可是,別說是在那一瞬間,即便給我更多時(shí)間琢磨,我恐怕也是想不出孔老夫子什么時(shí)候說過跟鳥兒有關(guān)系的名言。
于是,我們只好照字面意思直譯,大致譯為:“鳥兒歌唱,不是因?yàn)樗泻寐牭穆曇?;鳥兒歌唱,是因?yàn)樗惺赘枰?。說完后,心中不免有所疑問,孔子說這樣的話似乎不符合他作為偉大思想家的身份吧?有意思的是,印度社科執(zhí)行院長(zhǎng)講完后,主持人最后進(jìn)行總結(jié)時(shí),他看似信手拈來地說道:“剛才我們的發(fā)言人先生引用了《詩經(jīng)》中的句子:‘嚶其鳴矣,求其友聲,說得非常好!”這時(shí)我們才恍然大悟。雖然這句話不直接出自孔子,但出自孔子編纂的《詩經(jīng)》,在國(guó)外傳播過程中被誤為孔子的話,也是可以理解的。
從這幾個(gè)例子中,我們至少可以看出兩件跟翻譯有關(guān)的趣事:其一,中國(guó)經(jīng)典在國(guó)外可能有很多譯本,這些譯本往往不是字對(duì)字的翻譯,還很可能摻入了譯者自己的主觀理解,所以相較原本,譯本是發(fā)生了變異的;其二,中國(guó)的名言警句,譯成另一國(guó)文字后,便也具有了獨(dú)立于原文的生命力,在異文化的旅行中,可能被人們誤解、誤用,甚至理解完全相反。但這些現(xiàn)象不正是不同文化之間交流的常態(tài)嗎?