張秀娟
摘 要: 城市景區(qū)公示語是一個(gè)城市對(duì)外形象的體現(xiàn),景區(qū)公示語的翻譯是城市窗口形象的展現(xiàn)。本文在總結(jié)國內(nèi)公示語翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,通過收集整理城市景區(qū)公示語翻譯的語料,指出其中值得商榷之處,并提出規(guī)范翻譯的一些建議,以期為城市景區(qū)公示語翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞: 公示語 漢英翻譯 景區(qū)
國內(nèi)“公示語”一詞首次出現(xiàn)在2002年《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》第六期發(fā)表的《談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯》一文中,與其意義相近的詞匯包括“標(biāo)識(shí)語”、“標(biāo)語”、“標(biāo)志語”、“標(biāo)示語”等。它指的是公共場(chǎng)所寫給公眾看的文字,公開面對(duì)公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(戴宗顯,呂和發(fā),2005)。目前,公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,包括公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱、服務(wù)設(shè)施、街道路牌、標(biāo)語口號(hào)等公共場(chǎng)所。公示語翻譯作為應(yīng)用翻譯研究的范疇一直受到學(xué)界的重視。但隨著改革開放的深入推進(jìn),公示語翻譯暴露出一些問題,翻譯質(zhì)量令人擔(dān)憂。
1.國內(nèi)公示語翻譯研究現(xiàn)狀概述
自2002年以“公示語”為主題的文章出現(xiàn)以來,迄今為止的十多年間,關(guān)于公示語的翻譯引起國內(nèi)學(xué)者越來越多的重視,并取得可喜的成果。研究者在中國期刊網(wǎng)以“主題”為“公示語翻譯”進(jìn)行搜索,以年度發(fā)表文章數(shù)量計(jì)算,截止到2016年,得到如下搜索結(jié)果:
其中,在國內(nèi)影響力較大的三大核心翻譯期刊發(fā)表的文章數(shù)量見下表:
從上表可以看出,2006年以前國內(nèi)對(duì)于公示語翻譯的研究處于起步階段,研究成果不多。2007年以后,發(fā)表論文數(shù)量逐年遞增,并于2014年達(dá)到頂峰。此外,據(jù)國內(nèi)三大核心翻譯學(xué)術(shù)期刊(《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》)的檢索結(jié)果看,“公示語”一詞逐漸代替“標(biāo)識(shí)語”、“標(biāo)語”、“標(biāo)志語”、“標(biāo)示語”等其他說法,成為通用詞匯。數(shù)十年間,公示語翻譯的研究成果越來越多,但由于眾多因素,公示語翻譯仍然存在一些問題。對(duì)于公示語翻譯存在的種種問題,國內(nèi)學(xué)界很早就引起了重視。為此,中國翻譯協(xié)會(huì)分別協(xié)同北京第二外國語大學(xué)、上海同濟(jì)大學(xué)、北京第二外國語大學(xué)先后于2005年、2007年、2014年連續(xù)舉辦了三屆全國公示語翻譯研討會(huì)。第四屆全國公示語翻譯研討會(huì)在于2017年9月在南京農(nóng)業(yè)大學(xué)舉行,歷次研討會(huì)涉及范圍廣泛,對(duì)國內(nèi)公示語翻譯影響重大。
2.城市景區(qū)公示語翻譯的重要性
公示語翻譯是一個(gè)國家、一個(gè)城市對(duì)外宣傳翻譯的一個(gè)重要組成部分。作為旅游景區(qū)的公示語翻譯,它的重要性不僅體現(xiàn)在一個(gè)城市的對(duì)外形象,更體現(xiàn)在為遠(yuǎn)方來客提供便利。城市景區(qū)公示語的英漢翻譯對(duì)于展示城市的窗口形象、顯示城市的文化內(nèi)涵來說,重要性不言而喻,對(duì)傳播推廣本土文化有著不可忽視的重要作用。公示語翻譯是一種特殊功能的文本形式,其傳遞信息的功能更直接,服務(wù)對(duì)象很明確,應(yīng)用價(jià)值更廣泛。當(dāng)前諸多城市、地區(qū)對(duì)城市內(nèi)的公示語的漢英翻譯做了較詳細(xì)的研究,但是城市景區(qū)內(nèi)公示語英譯不盡如人意之處依然存在。
3.城市景區(qū)公示語翻譯示例探討
城市景區(qū)公示語的英譯存在諸多問題。筆者就所搜集到的語料進(jìn)行分析歸納,將某市一重要景區(qū)內(nèi)公示語翻譯的錯(cuò)誤類型大致歸納為以下四類:
3.1誤譯
誤譯的情況由于譯者的疏漏或者標(biāo)識(shí)牌制作過程中排版等的疏漏、對(duì)公示語翻譯的重視程度不夠等各種因素時(shí)有發(fā)生。筆者搜集了某景區(qū)公示語翻譯中存在的明顯的誤譯情況:在景區(qū)內(nèi)的一塊標(biāo)識(shí)牌上,具有指路、向?qū)Чδ艿牡缆访Q“湖東路”旁邊對(duì)應(yīng)的譯文赫然寫著“Tourist Service Center”。還有一處“書院路”譯為“Shuyuan Lake”,景區(qū)里的道路變成了“湖”,這些都是明顯的疏漏。造成這種明顯錯(cuò)誤的原因可能是指示牌制作過程中的疏漏,其實(shí)制作人員多加注意或是譯者再次審核一遍就會(huì)發(fā)現(xiàn),并且可以完全避免。
3.2漏譯
景區(qū)內(nèi)的一個(gè)“鏡湖游客服務(wù)中心”,被直接翻譯為“Tourist Service Center”。因?yàn)榇司皡^(qū)內(nèi)的游客服務(wù)中心不止一個(gè),所以需在“Tourist Service Center”前加上地名。否則,很容易產(chǎn)生讓人混淆不清的情況,反而給游客帶來不便。我國的《國家通用語言文字法》也明確規(guī)定,廣播、電影、電視用語用字;公共場(chǎng)所的設(shè)施用字;招牌、廣告用字;在境內(nèi)銷售的包裝、說明等應(yīng)當(dāng)以國家通用語言文字為基本的用語用字,確實(shí)有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的標(biāo)牌都加上英文。(黃德先,杜小軍)設(shè)立雙語標(biāo)識(shí)牌,是因?yàn)橛忻鞔_的需求,是為了給不懂漢語的人提供便利。如若因?yàn)橛⑽膫鬟_(dá)的信息含混不清,則失去了設(shè)立雙語標(biāo)識(shí)牌的意義,反而會(huì)起到相反的作用。
3.3前后不統(tǒng)一
同一個(gè)中文表達(dá)出現(xiàn)在兩塊指示牌甚至是景區(qū)內(nèi)的同一塊展示牌上,英文翻譯卻不一樣。
景區(qū)內(nèi)“T臺(tái)秀”有的被翻譯為“Catwalk”,有的譯為“T-stage Fashion Show”,前后翻譯不一,可以統(tǒng)一為后者?!榜奶锎濉睘椤癗a Tian Village”,“衲田路”為“Natian Road”,前后地名書寫不統(tǒng)一,應(yīng)為“Natian”。
3.4用詞不當(dāng)
景區(qū)內(nèi)設(shè)有室內(nèi)滑雪館,但是“室內(nèi)滑雪館”的標(biāo)識(shí)牌上寫著“Indoor Ski Museum”?!笆覂?nèi)滑雪館”的“館”指的是場(chǎng)館、場(chǎng)地,而“Museum”指的是博物館,翻譯不妥當(dāng),可以采用“Indoor Ski Hall”。在信息化時(shí)代,過于依賴翻譯軟件經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致這樣的錯(cuò)誤。譯文的詞語匹配,但是不適合特定的語言環(huán)境的錯(cuò)誤示例比比皆是。尤其在公示語翻譯中,計(jì)算機(jī)翻譯軟件只能作為輔助手段。語言知識(shí)媒介,翻譯是人類的思維活動(dòng),工具不能取代人的腦力思維。
4.結(jié)語
在公示語翻譯過程中,之所以會(huì)出現(xiàn)種種錯(cuò)譯誤譯,甚至拼寫錯(cuò)誤,或是一半英文加一半中文這樣令人啼笑皆非的中式英語,究其原因,國內(nèi)學(xué)者“將公示語誤譯問題的原因歸結(jié)為‘文化差異等14個(gè)大類……其次為‘譯者水平有限‘忽視公示語特點(diǎn)”(鄒彥群,2011)。針對(duì)產(chǎn)生問題的原因,學(xué)者們從多方面、各個(gè)角度提出了規(guī)范公示語翻譯的建議,包括:提升譯者水平和語言素養(yǎng),加強(qiáng)翻譯教學(xué)、培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才,細(xì)化公示語翻譯的審校環(huán)節(jié),建立語料庫等。城市景區(qū)公示語翻譯是一個(gè)城市語言文化環(huán)境的重要組成部分,彰顯一個(gè)城市的文化軟實(shí)力,對(duì)于一個(gè)城市旅游經(jīng)濟(jì)的打造與文化品牌建設(shè)的作用也是舉足輕重的。提高公示語翻譯質(zhì)量不是一蹴而就的工作,需要多方的長期努力和社會(huì)各界的足夠重視才能創(chuàng)造良好的語言文化環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6).
[2]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4).
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[4]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).
[5]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的十種錯(cuò)誤觀念[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(2).
[6]王銀泉.南京旅游景點(diǎn)公示語譯文錯(cuò)誤遍地開花[J].廣告大觀,標(biāo)識(shí)版,2007(2).
[7]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外出版翻譯公司,2007.endprint