王 毅,丁如偉
(山西農(nóng)業(yè)大學(xué)文理學(xué)院,山西太谷030801)
隱喻和轉(zhuǎn)喻是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn),但將轉(zhuǎn)喻與翻譯結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究的并不多見(jiàn)。一篇成功的文學(xué)作品必然少不了轉(zhuǎn)喻,要促進(jìn)文化交流又離不開(kāi)翻譯。因此,很有必要在翻譯范圍內(nèi)對(duì)轉(zhuǎn)喻有更深入的研究。轉(zhuǎn)喻歷來(lái)是修辭學(xué)的研究范疇。傳統(tǒng)修辭學(xué)只是將轉(zhuǎn)喻看作一種修辭方式,將其簡(jiǎn)單定義為“用與被修飾對(duì)象相關(guān)的其他事物來(lái)指代被修飾對(duì)象”。在此框架下進(jìn)行的轉(zhuǎn)喻翻譯研究?jī)r(jià)值是非常有限的,“無(wú)法反映轉(zhuǎn)喻在翻譯的認(rèn)知過(guò)程中所起的復(fù)雜和動(dòng)態(tài)作用,更無(wú)法翻譯翻譯的認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)造特征”[1]141。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下,轉(zhuǎn)喻和隱喻一樣,是人們的一種認(rèn)知方式,而且它在人類生活中所起的作用并不弱于隱喻,“在某種程度上比隱喻更為重要,轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模型源域凸顯或激活目標(biāo)域的認(rèn)知過(guò)程”[2]。Taylor甚至認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種比隱喻更為基本的意義擴(kuò)展認(rèn)知方式。轉(zhuǎn)喻并不是語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)單替換,它是由一概念激活另一個(gè)概念框架的認(rèn)知過(guò)程。Lakoff&Johnson等較早的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為轉(zhuǎn)喻最主要的是指稱功能。Panther&Thornburg則認(rèn)為轉(zhuǎn)喻在言語(yǔ)行為的指稱、述謂和言外層次上都存在著重要功能?;诖?,他們把轉(zhuǎn)喻分三類:指稱轉(zhuǎn)喻、述謂轉(zhuǎn)喻和言外行為轉(zhuǎn)喻。指稱轉(zhuǎn)喻是用一概念代指另一概念,述謂轉(zhuǎn)喻是指用一種表達(dá)式來(lái)借代另一種表達(dá)式,言外行為轉(zhuǎn)喻是用一種言外行為來(lái)借代另一種言外行為。
《孔乙己》是魯迅在“五四”運(yùn)動(dòng)前夕繼《狂人日記》之后寫的第二篇白話小說(shuō)。這篇小說(shuō)塑造了一個(gè)封建社會(huì)末期下層知識(shí)分子的典型形象,深刻反映了孔乙己悲劇的一生和中國(guó)近代史上思想文化轉(zhuǎn)型期的炎涼世態(tài),是一篇討伐封建制度和封建文化的戰(zhàn)斗檄文。在小說(shuō)發(fā)表后,受到了國(guó)內(nèi)讀者的普遍歡迎,同時(shí)也吸引了國(guó)際翻譯界的注意力。它被譯成了日語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)等多種文字。到目前為止,具有較高水平和廣受歡迎的英譯本就有三種。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本為例,分析譯文對(duì)原文中的轉(zhuǎn)喻識(shí)解。
Peirsman&Geeraerts[3]認(rèn)為轉(zhuǎn)喻范疇的核心是空間部分-整體的鄰近性,他們將轉(zhuǎn)喻描述為以鄰接關(guān)系為基礎(chǔ)的原型范疇。轉(zhuǎn)喻是文學(xué)語(yǔ)篇,尤其是詩(shī)歌創(chuàng)作和閱讀中常見(jiàn)的一種思維方式?!稗D(zhuǎn)喻對(duì)文學(xué)文本的構(gòu)建有認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)理論基礎(chǔ)?!盵4]小說(shuō)的建構(gòu)離不開(kāi)轉(zhuǎn)喻這一重要思維,《孔乙己》這篇小說(shuō)也不例外。要做到成功翻譯,就要對(duì)原文中的轉(zhuǎn)喻進(jìn)行正確恰當(dāng)?shù)淖R(shí)解。
在《孔乙己》楊憲益、戴乃迭譯本中,譯者多處利用了范疇與范疇特征之間的鄰接關(guān)系來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)喻識(shí)解。轉(zhuǎn)喻圖式的例示各式各樣。譚業(yè)升[1]149認(rèn)為:譯者可以利用轉(zhuǎn)喻圖式的多樣性例示實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的翻譯。楊憲益、戴乃迭的《孔乙己》譯文基于“范疇-范疇特征”這一轉(zhuǎn)喻圖式,結(jié)合該圖式下的多樣性例示,實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性翻譯。下面略舉譯文中相關(guān)句子一二。
原文:掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒(méi)有好聲氣,教人活潑不得;……
譯文:Our boss was a grim-faced man,nor were the cus?tomers much pleasanter,which made the atmosphere a gloomy one.
原文中,“兇臉孔”和“好聲氣”均是“人”這一范疇中的一些特征,作者運(yùn)用的是部分-整體的鄰近性,增強(qiáng)了語(yǔ)言的形象性。根據(jù)語(yǔ)境,可以知道“兇臉孔”和“好聲氣”在語(yǔ)篇中分別指的是“有著一副兇臉孔的掌柜”和“好臉色的主顧”。譯者在對(duì)這句的翻譯過(guò)程中,激活了這一概念圖式,將其分別譯為:“a grim-faced man”和“pleasanter”,正是基于“范疇-范疇特征”這一轉(zhuǎn)喻圖式,楊、戴在譯文中成功做到了轉(zhuǎn)喻識(shí)解。
廣義上的轉(zhuǎn)喻適用于人類的任何經(jīng)驗(yàn)域,它是一種社會(huì)普遍存在的認(rèn)知機(jī)制。在某一語(yǔ)境下,基于某一概念框架的鄰接關(guān)系,只要有一概念實(shí)體激活了另一概念實(shí)體,就可以將兩實(shí)體的關(guān)系看作是轉(zhuǎn)喻。對(duì)立轉(zhuǎn)喻是述謂轉(zhuǎn)喻的一種,“其基本認(rèn)知結(jié)構(gòu)為:當(dāng)B與A在某一概念框架中存在對(duì)立性的鄰接關(guān)系,用‘A’轉(zhuǎn)喻‘非(不、沒(méi)有)B’[1]153”。對(duì)立轉(zhuǎn)喻在文學(xué)作品中的使用,可以使語(yǔ)言更富有趣味性,增強(qiáng)語(yǔ)言的美學(xué)功能。
原文:如是幾次,叫他抄書的人也沒(méi)有了。孔乙己沒(méi)有法,便免不了偶然做些偷竊的事。
譯文:And after this had happened several times,people stopped employing him as a copyist.Then all he could do was resort to occasional pilfering.
楊、戴二人這樣翻譯,將原文中的“沒(méi)有法”和“免不了”與譯文中“all he could do”建立起了聯(lián)系。翻譯離不開(kāi)原文的特定語(yǔ)境,上文描寫的是孔乙己的種種狀況,正是有了原文對(duì)孔乙己生活的窘迫、謀生的手段和他好吃懶做的個(gè)性有了清晰詳細(xì)的描述,讀者才能理所當(dāng)然地認(rèn)為孔乙己除了偷竊別無(wú)他法了。把“沒(méi)有法”和“免不了”結(jié)合起來(lái),就可以將原文所要表達(dá)的實(shí)際意思理解為:孔乙己只有偶然做些偷竊的事。這一譯句的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是:“all he could do”(A)轉(zhuǎn)喻沒(méi)有“法”(非/不/沒(méi)有B),這樣的表達(dá)方式提升了譯文美學(xué)價(jià)值。
Panther&Thornburg將言外行為轉(zhuǎn)喻的屬性界定為“在意義上替代言外行為本身,言外行為指向其屬性”?!耙蓡?wèn)-否定”轉(zhuǎn)喻是言外行為轉(zhuǎn)喻圖式的一種。它建立在某概念框架或場(chǎng)景中實(shí)施某行為的前提條件(如:主體的能力、客觀條件、可能性等)與具體行為間存在的鄰接關(guān)系之上?!捌浠菊J(rèn)知結(jié)構(gòu)為:言者對(duì)概念框架或場(chǎng)景中實(shí)施某種行為的要素如“方式”“地點(diǎn)”“狀態(tài)”等存有疑問(wèn),因此否定主體實(shí)施某種行為的可能和能力[1]155”
原文:我想,討飯一樣的人,也配考我么?便回過(guò)臉去,不再理會(huì)。
譯文:Who did this beggar think he was,testing me!I turned away and ignored him.
小伙計(jì)是對(duì)“孔乙己考我”這一具體的行為持否定態(tài)度,通過(guò)“詢問(wèn)孔乙己具有考我的條件”這一轉(zhuǎn)喻表達(dá)了出來(lái)。例句就是“疑問(wèn)-否定”轉(zhuǎn)喻圖式一個(gè)例示。譯文采用的是該轉(zhuǎn)喻圖式下所允準(zhǔn)的另一例示。譯者通過(guò)“詢問(wèn)孔乙己是否清楚自己的身份(Who did this beggar think he was)”轉(zhuǎn)喻“否定孔乙己考我這一具體的行為”,成功地做到了創(chuàng)造性翻譯,傳達(dá)出了原文的藝術(shù)魅力。
作為人類的一種基本認(rèn)知方式,轉(zhuǎn)喻在人類生活中具有至關(guān)重要的作用,是人類認(rèn)識(shí)和表達(dá)抽象概念強(qiáng)有力的工具?!坝镁唧w代抽象在心理上會(huì)給讀者造成一種空間上或時(shí)間上的鄰近感,從而使讀者在閱讀時(shí)引起一系列聯(lián)想思維活動(dòng)。”[5]它是一種富有語(yǔ)言創(chuàng)造性的表達(dá)方式,將轉(zhuǎn)喻應(yīng)用在文學(xué)作品中,增強(qiáng)了文字的表達(dá)力,賦予了作品感染力,增添了作品的審美性。《孔乙己》所具有的巧妙藝術(shù)構(gòu)思和經(jīng)久不衰的影響力離不開(kāi)魯迅對(duì)轉(zhuǎn)喻靈活嫻熟的運(yùn)用。楊憲益、戴乃迭夫婦成功地翻譯了《孔乙己》,傳達(dá)出了原文思想和原文所具有的魅力,也正是基于對(duì)文中的轉(zhuǎn)喻有了恰當(dāng)?shù)淖R(shí)解,他們?cè)谧g文中適時(shí)地利用轉(zhuǎn)喻圖式的多樣性例示創(chuàng)造性地翻譯。目前,將翻譯和轉(zhuǎn)喻結(jié)合起來(lái)研究還待繼續(xù)深化,值得深度專研,這必將推進(jìn)翻譯和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。
[1]譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[2]束定芳.隱喻與轉(zhuǎn)喻研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:392.
[3]PEIRSMAN Y,GEERAERTS D.Metonymy as a prototypi?cal category[J].Cognitive Linguistics,2006(3):260-282.
[4]周福娟.指稱轉(zhuǎn)喻在文學(xué)語(yǔ)篇中的詩(shī)學(xué)功能[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(1):104.
[5]李國(guó)南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:161.
安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào)2018年3期