[摘 要] 隨著中韓經(jīng)濟貿(mào)易的迅速發(fā)展,語言的翻譯工作成為中韓溝通交流的重要基礎(chǔ)。韓國與我國雖然隔海相望,但是兩國文化存在較大的差異,單個的詞語、句子的對比研究不能滿足中韓經(jīng)濟交流的需要,因此,語篇對比研究成為翻譯的重要渠道。從銜接、語境的角度對中韓語篇進行對比,并提出相關(guān)翻譯策略,為中韓語篇翻譯者提供參考和幫助。
[關(guān) 鍵 詞] 中韓語言;語篇;對比研究;翻譯研究
[中圖分類號] H085.3 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)36-0108-01
自20世紀60年代以來,語篇語言學(xué)的顯著發(fā)展極大地豐富了翻譯理論。翻譯單位已從詞匯、語句擴展到段落和語篇。翻譯學(xué)與語言學(xué)有著密切的關(guān)系,從語篇分析角度的對比研究來看,其對翻譯有著重要的作用。中韓語言的語篇對比研究指的是結(jié)合語篇的文化背景而進行的翻譯研究,可以避免傳統(tǒng)翻譯出現(xiàn)的弊端,對中韓語言的對比研究與翻譯研究的發(fā)展起到了重要的借鑒作用。其特點主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
一、銜接的結(jié)構(gòu)與詞匯
銜接是語篇表層結(jié)構(gòu)的重要內(nèi)容,體現(xiàn)在語法與詞匯綜合運用上,良好的銜接可以起到增強連貫性的作用。分析中韓兩種語言在語篇結(jié)構(gòu)與詞匯上的異同點,有助于作為參考依據(jù)而達到翻譯的目的。主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)與詞匯方面。首先,語篇的結(jié)構(gòu)作為翻譯的基礎(chǔ),是翻譯工作首先要進行分析的。主要包括人稱(人稱代詞)、指示(漢語中的距離性指示詞只有“這”和“那”兩類,韓語則分為三類)、零式(用零回指應(yīng)出現(xiàn)的指稱詞被省略)。其次詞匯方面,在中韓語言互譯里,由于中韓兩國語言表達習(xí)慣的不同,韓語對中文人稱代詞的翻譯中,不會出現(xiàn)一一對應(yīng)。例如,我國作家余華的小說《活著》中的一段話,其中的人稱代詞“她”指的是“鳳霞”,而在漢語翻譯中的處理方式則是零式照應(yīng)。
原文:當家珍給她換上一件水紅顏色的旗袍時,她不再看我,低著頭讓家珍給她穿上衣服,那是家珍用過去的旗袍改造做的,家珍給她扣紐扣時,她眼淚一顆一顆滴在自己腿上。
——《活著》
這段話在漢語的譯文中,是以符號代替人稱代詞的,忽略過的詞語,在中文中還是保持其原有意義。因此,中韓語言的互譯中有著一定的特點,需要譯者結(jié)合語篇分析其中符號代表的實際意義。
二、語境的語場、語旨、語式
語篇的語境是中韓語言翻譯中確定詞義的有效途徑之一,分為外文語境、情景語境、文化語境三種類型的翻譯情景。是由社會文化背景與語篇體裁的體現(xiàn)決定的,主要包括語場、語旨、語式三個變量因素。語場指的是語言描述的正在發(fā)生的事情所進行的社會活動的性質(zhì)與特點,具體是由物性結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)出的是語言的概念功能;語旨指的是語篇主題下的交際者的角色、地位、關(guān)系等基本信息,具體是由語言的情感態(tài)度來體現(xiàn)的是語言的人際功能;語式指的是語言的表達渠道與修飾方式所起到的作用,具體是由述位結(jié)構(gòu)與銜接方式而體現(xiàn)出的語篇的功能。例如,“頭”在中韓語言的詞義大體相同,具有12種含義,因此,應(yīng)根據(jù)語境進行比較研究,以達到準確翻譯語篇的目的。
原文:我看著娘的臉苦笑地點點頭,我聽到娘一驚一乍地說著什么,我不再看她,推門走到了自己屋里,正在梳頭的家珍看到我也吃了一驚,她張嘴看著我。
本段話的韓語翻譯中“頭”字,在中文中的含義與韓文中的意義相同,因此,韓語翻譯文中也是根據(jù)語篇的語境來翻譯的,只有根據(jù)語篇體現(xiàn)出的語境才能準確判斷出每一個“頭”字的準確含義,使每一個字在不同的語境中發(fā)揮其應(yīng)有的作用,使全文的翻譯更加完美。
另外,在翻譯時可以適當省略其中的一部分,且不會對語義產(chǎn)生影響。如,在一頂很大的布傘下,四小姐遇到了認識的人,是三個。譯文:在翻譯時,將其中的“是三個”可以省略掉,而原文所表達的含義還是保持原意,并未進行實質(zhì)意義上的改變。另一方面,語篇中詞匯的銜接非常重要,不同的詞匯在不同的語篇語境中傳遞出的信息是不同的,但同時有著密不可分的關(guān)系,詞匯的銜接不但是語篇框架結(jié)構(gòu)的重要組成因素,而且可以滲透人的思想情感,達到一種語言美。詞匯銜接是體現(xiàn)語篇詞匯之間邏輯關(guān)系的具體紐帶。在具體的中韓語言翻譯中,可以結(jié)合詞匯搭配的大小等各種因素加以分析、加工、綜合,以順利完成翻譯工作。
綜上所述,語篇是翻譯的基本單位與對象,中韓語篇對比與翻譯研究是相互作用的。針對語篇分析,翻譯研究是起到一種啟示、引導(dǎo)的作用;而對翻譯研究來講,語篇分析是一種解釋力。本文的研究方法是動態(tài)的語篇視角,即把翻譯視為一種動態(tài)的跨文化交際過程,而交際是通過語篇完成的,而且立論將建立在充分的英漢互譯語料基礎(chǔ)上。
參考文獻:
[1]金玉蘭.中韓語言對比性關(guān)系及其漢韓翻譯探討[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012(12).
[2]王敏,張宗琴.中韓文化傳播中韓漢翻譯技巧分析及研究[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報,2008(7).
[3]馬金科,金蘭.《阿Q正傳》的朝韓語翻譯[J].東疆學(xué)刊,2010(4).