摘要:關聯(lián)理論將語境看作是在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設?,F(xiàn)實中由于譯者和作者、譯者和譯者的思維方式、闡述方式或用語選擇的差異也會導致譯本表述的差異。本文以關聯(lián)理論的翻譯原則來試分析比較川端康成的《伊豆的舞女》兩個中文譯本。
關鍵詞:關聯(lián)理論;關聯(lián)語境
關聯(lián)理論是西方近年來較有影響的認知語用學理論,隨著對它研究的深入,人們發(fā)現(xiàn)其影響遠遠超出了語用學領域。近年來,國內外的一些學者開始注意到關聯(lián)理論對跨文化交際的翻譯實踐的解釋力。Wilson的學生Gutt在《翻譯與關聯(lián)》(1989)首次提出了關聯(lián)理論對翻譯實踐的指導作用;隨后他又在其博士論文《翻譯與關聯(lián):認知與語境》(1991)的著作中深入地闡述了關聯(lián)翻譯理論;我國學者趙彥春在《關聯(lián)理論對翻譯的解釋力》(1999)一文中論及了關聯(lián)理論對翻譯的指導作用。關聯(lián)理論翻譯觀認為,翻譯是譯者根據(jù)交際者的意圖(原語作者)和受體(譯文讀者)的期待對原語進行闡釋——推理的過程。翻譯的本質是原語作者——譯者——譯語讀者之間的二重交際,是不同文化之間的一種交流。關聯(lián)分最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)。最大關聯(lián)性就是受話者在理解話語時付出盡可能小的努力來獲得最大語境效果;而最佳關聯(lián)性指的是受話者在理解話語時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。關聯(lián)理論將語境看作是在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設。[]而現(xiàn)實中由于譯者和作者、譯者和譯者的思維方式、闡述方式或用語選擇的差異也會導致譯本表述的差異。本文以關聯(lián)理論的翻譯原則來試分析比較川端康成的《伊豆的舞女》兩個中文譯本。
《伊豆的舞女》是川端康成初期的中短篇代表作,屬于祭奠青少年時期唯美愛情的青春小說。自1926年發(fā)表后已經陸續(xù)6次被搬上了日本的影視銀幕,深受廣大讀者喜愛。在中國也有7個版本的譯文,本文選擇了兩個時間較為接近的譯本試做分析,分別是:
葉渭渠譯.《伊豆的舞女》(廣西師范大學出版社,2001年)
林少華譯.《伊豆的舞女》(青島出版社,2012年)
一、關聯(lián)語境和譯作推理
例①:道がつづら折になって、いよいよ天城峠に近づいたと思う頃、雨腳 が密林を白く染ながら、すきまじい早さで麓から私を追ってきた。(p219)
林譯文:路變得細細彎彎,應該快到天城嶺了。正這么想著,只見雨絲染白茂密的杉樹林,從山腳勢不可擋地朝我追來。(p3)
葉譯文:山路變得彎彎曲曲,快到天城嶺了,這時,驟雨白亮亮地籠罩著茂密的杉林,從山麓向我迅猛地橫掃過來。(p57)
該文取自《伊豆的舞女》開篇中自然景色描寫。首先,原文中「道がつづら折になって」描述的是一種細長蜿蜒的羊腸小道,在林譯文中既體現(xiàn)出小路的彎曲、也表現(xiàn)出其細長之感,很形象到位;相比葉譯文只表述出了彎曲,而少了細長的羊腸小道之感,少了幾絲韻味。
其次,原文「と思う頃」一詞,委婉表明了兩個意思:一,作者推斷天城嶺快到了;二,突出這場雨來得突然,毫無防備。林譯文中譯成“正這么想著”既承接了上文的推測,又連接了后文的驟雨襲來,貼切地表達出了原文的兩點意思。從這一點來說,林譯文的處理更加貼切。并且,這部小說是一部帶有淡淡憂愁與懷念的青春文學,開篇自然環(huán)境的描寫也必然要符合這一主題,作為祭奠初戀的作品,我們可以對原文中「雨腳が密林を白く染ながら」的處理來看,相比葉譯文中的“驟雨白亮亮籠罩杉林”林譯文采用的“雨絲染白杉樹林”一個“染”將文筆詩意化和浪漫化,也符合:關聯(lián)理論中要求的把翻譯聯(lián)系語境分析上下文,并適當推理作者想要表達的思想感情。也就是說,就這一句來看,林譯文更加把握了作者的靈魂,正確推理出作者所想表達的思想和作品的感情色彩。
二、關聯(lián)語境和原作明示
例③::二階の戸障子がすっかり明け放たれているので、なんの気なしに上がって行くと、蕓人達はまだ床の中にいるのだった。私は面喰らって廊下に突っ立っていた。(p232)
林譯文:二樓的拉門大敞四開,我毫不介意地上樓一看,藝人們還在被窩里躺著。事出意外,我呆呆站在走廊不動。(p13)
葉譯文:二樓的門窗全部敞開著。我無意之間走了上去,只見藝人們還睡在鋪席上。我驚慌失措,呆呆地站在廊道里。(p66)
「なんの気なしに上がって行くと」,林譯文和葉譯文分別采用“我毫不介意地上樓一看”和“我無意之間走了上去”兩種表述,連接前后文來看,“毫不介意”一詞略有突兀,無法恰當?shù)乇憩F(xiàn)出主人公在無意中上樓,以至于面對很尷尬的情況;而葉譯文卻很恰當描寫出了主人公的無意識狀態(tài),為后文的尷尬情況作了鋪墊并解釋了原因,讓讀者容易理解,保持了譯文的自然性和流暢性。因此,在這一點上,葉譯文的處理符合了關聯(lián)理論中要求的:聯(lián)系了原文的語境分析,把語法、詞匯進行改動達到完全自然流暢的表達效果,同時也使得讀者產生共鳴;既把握了原文的精神、聯(lián)系了語境,將原文中模糊的地方又清晰化、明確化,把原文想要表達的意識明確化、具體化。
三、關聯(lián)語境和文化重構
例④:そこへ木質家の間を借りて鳥屋をしているという四十前後の男が襖を明けて、ご馳走をすると娘たちを呼んだ。(p237)
林譯文:這時,借這家小旅店房間開了雞肉店的一個四十光景的男子打開拉門,招呼姑娘去吃好吃的。(p17)
葉譯文:這時,一個四十開外的漢子打開隔扇,叫姑娘們去用餐。他是個鳥商,也租了小客店的一個房間。(p69)
首先,「鳥屋」根據(jù)日語《大辭林》解釋有兩種意思:做鳥類生意,雞肉販賣生意。在小說中到底是哪種用法,我們暫時沒有確切信息判斷。但是,原文中提到這個商人叫舞女們吃飯,從符合當時日本的社會等級背景來看,如果是一個鳥商,是不會親自來叫舞女吃飯的,而作為一個開雞肉店的飯店老板那就可以理解了。因此,聯(lián)系語境和社會背景分析,林譯文中把“鳥屋”處理為“開雞肉店的”比較符合,而葉譯文的“鳥商”略欠妥當。
此外,「襖」是日本特有的和式建筑中具有文化代表性的物品,對于不了解日本的讀者來說,這個詞理解起來相對比較抽象和困難。林譯文表述為“拉門”,是從該物品的使用功能和運行方式來進行了解釋說明,但是讀者還是無法從這一詞了解日本獨特的和式建筑之美和它在和式建筑中的重要作用;相反,葉譯文表述為“隔扇”,同樣是兩個字,既表現(xiàn)出了該物品的功能和作用,也形象地描述了其形態(tài)和扇子很類似,讓異文化的讀者也能理解這個異國物品的含義和作用。[
]而“隔扇”這個詞,在中文《國語辭典》中也詳細解釋為:在房屋內部作隔開用的一扇扇木板牆或紙壁,上部一般做成窗櫺,糊紙或裝玻璃。該詞在《紅樓夢》中早有使用過,因此葉譯文在此處以歸化的手法處理該詞,非常符合中國讀者的理解,也讓作品顯得十分富有中國味道,更顯韻味。即,符合了讀者的閱讀期待實現(xiàn)了交流的目的,實現(xiàn)了文化的重構。
關聯(lián)理論認為語言交際以最佳關聯(lián)為取向,以最小的認知努力獲得最大的語境效果,并以此推導構成交際。在翻譯過程中實現(xiàn)雙重明示推理:原作明示和譯作推理,盡可能地傳達原作者的交際意圖,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的關聯(lián)而達到正確解讀譯語作品的目的。譯文也沒有一定優(yōu)秀,一定粗劣的區(qū)分,只有是否采用更合適、恰當?shù)胤椒▉肀磉_、闡述的差異。本文中選取的兩種譯文也沒有絕對的優(yōu)劣之差,只是在不同地方各有可取之處。今后也將繼續(xù)細化歸類相關的譯文差異,從中獲取經驗,為做好翻譯工作奠定基礎。
參考文獻:
(1)川端康成著,葉渭渠譯.伊豆的舞女[M].桂林:廣西師范大學出版社,2001.
(2)杰里米·芒迪著,李德風等譯.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.
(3)湯敬安.從關聯(lián)翻譯理論的視角比較《瓦爾登湖》的三個譯本[J].中南林業(yè)科技大學學報(第1卷,第3期),2007.
(4)謝天振.當代國外翻譯理論[M].南京:南開大學出版社,2008.
(5)黃雪桂.論文化符號的可譯性——以《伊豆的舞女》文化詞語翻譯為中心[J].文化論壇(第2期),2010.
(6)楊紅編.日本文學作品精選[M].大連:大連理工大學出版社,2011.
(7) 川端康成著,林少華譯.伊豆的舞女[M].青島:青島出版社,2012.
(8)王榮,劉永輝.異化與規(guī)劃在翻譯實踐中的應用——《伊豆的舞女》中譯本的對比研究[J].文學界(第4期),2012.
(9)李亞鳳,路東平.從關聯(lián)理論看翻譯偏差[J].魯東大學學報(第32卷第4期),2015.