【摘要】 在整個高校英語教學中,翻譯教學占據(jù)著至關重要的位置。隨著全球政治、經(jīng)濟、文化的一體化,國家與國家的交流日益頻繁起來,翻譯教學既影響到我國的對外交流,還會間接的影響到我國的經(jīng)濟建設。文章基于大學英語課堂教學現(xiàn)狀,主要分析了大學英語翻譯教學若干問題。
【關鍵詞】 大學英語 翻譯教學 教學問題 教學對策
教學大綱中明確指出:“大學英語教學要注重發(fā)展學生的聽說讀寫譯的能力”。現(xiàn)階段,很多大學生的翻譯能力并不高,這不利于大學生英語綜合性實用能力的發(fā)展。所以,大學英語教師要清楚的認識翻譯教學中存在的問題,并根據(jù)問題尋找有效的解決策略。
一、密切聯(lián)系社會需求,保證翻譯教學的針對性
當學生進入大學階段之后,大學英語是一門必修課。當前,大學英語翻譯教學中存在著這樣的問題,即:翻譯教學與社會需求相脫節(jié),學生所學到的知識無法運用到實踐中。盡管學生在課堂上學習了很多與翻譯相關的專業(yè)知識,但是這些專業(yè)知識與社會需求、學生的自身要求并不相符,因此,翻譯教學的開展就變得毫無頭緒。作為一名大學英語教師,其要清楚的認識到翻譯教學的重要性,從社會的實際需求出發(fā),教授學生更多實用的翻譯技巧,提高學生的翻譯水平。
比如:在講解“Loving parents,loving children”這部分內容的時候,本節(jié)課圍繞著“愛”進行論述,翻譯課堂上,教師要從社會出發(fā),引入社會熱點,讓學生分析社會上的公益事業(yè),從中深入理解“愛”的含義。當學生對“愛”有了更深層次的認識之后,他們在翻譯課堂上,會結合自身的認識,翻譯句子。這樣的英語翻譯課堂變得有趣起來,學生能全身心的參與到其中。
二、合理編排英語教材,增強學生的翻譯興趣
針對非英語專業(yè)的學生,高校并沒有專業(yè)的英漢翻譯教材。盡管英語專業(yè)的學生具備了英漢翻譯教材,但是由于內容較為枯燥無味,學生對翻譯教學的興趣不高。為此,教師要合理編排英語教材,站在全局立場上,合理的制定教學計劃。對于非英語專業(yè)學生,高??梢酝ㄟ^公共選修課方式,讓學生自主選擇翻譯課程,在課程中,學生掌握了翻譯技能,并在每周的課后訓練中,鞏固了之前所學的英語知識。英語翻譯通常是翻譯文學作品、翻譯經(jīng)濟、翻譯外交等,如果翻譯課堂上的教學內容過于局限,學生自身所掌握的翻譯技能無法滿足社會的需求。針對此,大學英語教師要適當引入其他學科的知識,使學生掌握了不同學科的專業(yè)術語,提高學生的翻譯水平。
比如:在“Friendship across gender and border”這部分內容的教學中,本節(jié)課圍繞著“跨越性別界限的友誼”這一主題開展教學活動。由于各個國家的文化具有差異性,他們對友誼的看法、認識也是不同的。為此,備課環(huán)節(jié)中,教師要通過多種途徑查找世界各國的友誼。同時,教師要借助多媒體將不同友誼的圖片呈現(xiàn)在學生的面前,鼓勵學生談論gender differences in friendships。當老師將各種方式的友誼呈現(xiàn)在學生面前時,學生的知識面日益拓寬,他們對本節(jié)課的主題有了更深刻的認識。在深刻認識的驅使下,學生會結合他們所積累的知識翻譯文本。
三、創(chuàng)新教學方法,提高翻譯教學的效果
在大學英語翻譯教學中,教師始終采用“填鴨式”的教學方法,教師將知識灌輸給學生,學生被動的接受知識。課堂上,學生只是逐字逐句的翻譯文本,這不利于調動起學生學習的主動性,也束縛了學生的思維,扼殺了學生的創(chuàng)造性。長期發(fā)展下去,學生并沒有感受到翻譯教學的樂趣,甚至部分學生對翻譯教學產(chǎn)生了厭煩的情緒。再加上高校安排的翻譯課程較少,“大班授課”的方式使得老師照顧不過來,更別談翻譯教學的教學效果。再加上教授翻譯技巧時,教師并沒有從整體規(guī)劃翻譯課程,最終使得翻譯訓練缺乏系統(tǒng)性。落后的教學觀念、單一的教學方法,無法激發(fā)起學生的學習興趣,也無法培養(yǎng)出具有較強翻譯能力的人才。
比如:在“Winning is not everything”這部分內容的教學中,本節(jié)課的教學目標:Grasp the main idea and structure of the Text A;Master the key language points and grammatical structures in the text。當明確了教學目標之后,教師讓學生抓住key words(關鍵詞)、Text structure(課本結構)翻譯文本。翻譯過程中,教師要采用合作學習法,將英語課堂還給學生,使得每個小組成員發(fā)揮自身的主動性,積極參與到翻譯教學中,保證翻譯課堂的教學效果。
四、教授翻譯技巧,加深學生對西方文化的理解
翻譯可以說是不同文化之間的交流。真正成功的翻譯,熟悉兩種文化的重要性遠遠超過了掌握兩種語言。為什么會這樣說呢?究其原因在于在文化的背景下,詞語的意義才能被彰顯出來。當前,很多大學生的知識面較為狹窄,他們對西方文化的理解并不透徹,也沒有客觀、正確的認識到中國文化與西方文化間的差異,因此學生的翻譯能力始終得不到提高。大部分學生翻譯僅僅是從字面上理解文本,學生無法理解文本中所蘊藏的文化知識、宗教知識等。從本質上來講,翻譯是一種綜合性的技能,其包括了翻譯技巧、翻譯能力、翻譯文化等,還包括了國家與國家之間的文化轉換。翻譯能力的提高并不是一蹴而就的,需要學生深刻記憶語法規(guī)則,并且在平時生活中多多閱讀文本,認真解讀文化差異。教師需要采取可靠的措施,強化學生對西方文化的認識與理解,激發(fā)起學生翻譯的積極性。
總結
從整體上來講,大學英語翻譯教學有助于提高學生的英語能力。通過分析翻譯教學的實際情況,英語教育者要做好反思工作,優(yōu)化翻譯教學模式,強化大學生的英語翻譯水平,為社會、企業(yè)培養(yǎng)出更多優(yōu)秀、專業(yè)的人才。
參考文獻
[1] 曾淑玲.基于支架理論的大學英語寫作研究[J]. 黑河學院學報. 2017(03)
[2] 梁炯霞.大學英語聽說翻轉課堂可視化學習分析系統(tǒng)設計[J]. 蘭州教育學院學報. 2017(02)
[3] 張雷剛,高偉.大學英語微信移動學習平臺的建設與發(fā)展研究[J]. 陜西青年職業(yè)學院學報. 2017(01)
[4] 隋平. 大學英語網(wǎng)絡教學建設存在的問題及其對策[J]. 赤峰學院學報(自然科學版). 2014(13)