【摘 要】習(xí)語(yǔ)是一種在語(yǔ)言的應(yīng)用過(guò)程中形成的固定的、特別的表達(dá)方式,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)以其生動(dòng)、形象、精煉的特點(diǎn)在英語(yǔ)中占據(jù)了重要的地位。從文化的視域下,通過(guò)分析地理環(huán)境、人文背景、宗教信仰等差異來(lái)理解英漢習(xí)語(yǔ)發(fā)展和使用的異同,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯不能僅僅停留在語(yǔ)言層面上,應(yīng)針對(duì)不同的文化背景選擇不同的翻譯模式。鑒于中西方文化的不同,本文提出了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,并通過(guò)總結(jié)和分析找出英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的通用方法。
【關(guān)鍵詞】文化視角 英漢習(xí)語(yǔ) 影響因素 翻譯原則 注意事項(xiàng)
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是一種獨(dú)特的語(yǔ)言存在形式。廣義上的習(xí)語(yǔ)主要包括慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、固定短語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程,來(lái)自世界各地的人們進(jìn)行交流的越來(lái)越多,人們常常遇到具有鮮明文化特色的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)承載著不同民族文化的文化信仰和民族特色,對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解很大程度上與其文化背景有關(guān),這就給習(xí)語(yǔ)的跨文化翻譯帶來(lái)了相應(yīng)的難度。如果不基于中西方文化差異的層面進(jìn)行理解,就無(wú)法理解習(xí)語(yǔ)所隱含的涵義,因此這也是正確翻譯英漢習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵。
一、影響英漢習(xí)語(yǔ)翻譯和理解的因素
1.地理環(huán)境的差異
十九世紀(jì)的英國(guó)在航海業(yè)上一度領(lǐng)先世界,具有“海洋霸主”之稱,因此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大多具有豪邁的特點(diǎn),而中國(guó)則是時(shí)代在亞洲大陸上繁衍后代,形成了具有歷史特色的“小農(nóng)文化”、“田園文化”,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大多保守含蓄。
2.中西方文化習(xí)俗的差異
不同的文化內(nèi)涵體現(xiàn)出不同的文化習(xí)俗,中國(guó)古代很多習(xí)語(yǔ)大多與圖騰或者動(dòng)物有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“狐假虎威”、“狼心狗肺”等,龍、鳳、虎在古代的地位較高,因此在成語(yǔ)中代表著高貴和權(quán)威,而狐貍和狗的地位較低,在成語(yǔ)中國(guó)用著這兩種動(dòng)物大都具有貶義。而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中涉及狗的大多都具有贊美的涵義,例如羅蘭夫人就曾說(shuō)過(guò):“我越觀察人,我就越愛(ài)狗”,這就反映了中西方文化的差異。
3.中西方宗教信仰的差異
迄今為止,佛教已經(jīng)傳入我國(guó)有一千多年的歷史了,與此同時(shí),很多以英語(yǔ)的為母語(yǔ)的國(guó)家都信仰基督教或者伊斯蘭教。在多元化的宗教信仰中,與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大量出現(xiàn)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,漢語(yǔ)中與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)例如“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”、“送佛送西天”,同樣的,《圣經(jīng)》是西方人民的必讀經(jīng)典,英語(yǔ)中的很多習(xí)語(yǔ)都源于《圣經(jīng)》,因此我們可以說(shuō)習(xí)語(yǔ)和宗教信仰有著密切的聯(lián)系。
4.中西方歷史典故的差異
每個(gè)國(guó)家的歷史背景和發(fā)展情況不相同,所以在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中也就有了各具特色的歷史典故,與歷史典故相關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、寓意深遠(yuǎn),如“姜太公釣魚愿者上鉤”、“小蔥拌豆腐,一清二白”等,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)絕大多部分都是來(lái)自希臘羅馬神話或者《圣經(jīng)》的相關(guān)內(nèi)容,經(jīng)典的有“Achilles’heel” (唯一致命的弱點(diǎn))。
二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題和注意事項(xiàng)
由于文化的差異,英漢習(xí)語(yǔ)在對(duì)比和翻譯的過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,主要有望文生義、濫用同一習(xí)語(yǔ)、翻譯固定習(xí)語(yǔ)過(guò)于套路化、歸化處理過(guò)度等問(wèn)題。歸化處理就是當(dāng)原文和譯文之間因文化差異而不能夠通暢表達(dá)的時(shí)候,要引入語(yǔ)文中的“原文替代法”。也就是說(shuō),歸化處理法就是把譯入語(yǔ)中找不到同義的外語(yǔ)詞匯進(jìn)行更換,能夠把陌生的外語(yǔ)變成人們熟悉的譯入語(yǔ)的形式。但是在實(shí)際的習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如果歸化處理過(guò)度,就容易過(guò)度追求通俗易懂,失去語(yǔ)言原有的異國(guó)情調(diào)和民族風(fēng)情(見(jiàn)表1)。
三、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的方法
我國(guó)的錢鐘書先生對(duì)此就有過(guò)看法:“翻譯主要實(shí)現(xiàn)兩個(gè)目的,第一點(diǎn)是在翻譯時(shí)盡量保留其原作的風(fēng)味;第二點(diǎn)是不可因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)生硬的痕跡”。所以,要想很好的達(dá)到翻譯的效果和目的,就要學(xué)會(huì)思考如何進(jìn)行“跨文化翻譯”。通過(guò)探究不同的文化差異,本文認(rèn)為英漢翻譯具有以下三個(gè)方法:
第一,直譯法。直譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)和最直接的方法,中西方雖然有文化的差異,但整體上人對(duì)情感表達(dá)、對(duì)事物的認(rèn)知以及相關(guān)的社會(huì)經(jīng)歷等,都存在類似的地方,縱觀歷史不難發(fā)現(xiàn)英漢習(xí)語(yǔ)中也不乏一些習(xí)語(yǔ)寓意著相似的涵義,例如at sixes andsevens(亂七八糟)、Easy come,easy go (來(lái)得容易,去得快)等。尤其是對(duì)于一些具有明顯的民族特色的習(xí)語(yǔ),通過(guò)直譯法更有利于保留其原有的涵義,讀者只要用心體會(huì)就能捕捉到原作的涵義。例如All roads lead to Rome翻譯成“條條大路通羅馬”,就完全沒(méi)有改變?cè)牡暮x。
第二,意譯法。針對(duì)比較隱晦的或者文化意義較為濃厚的習(xí)語(yǔ),通常直譯法就無(wú)法將其原文意思很完整的表達(dá)出來(lái),這個(gè)時(shí)候可以用意譯法,意譯法不用對(duì)原作逐字逐句的進(jìn)行翻譯,例如英語(yǔ)中有個(gè)諺語(yǔ)是“When in Rome,do as the Romans do”,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)如果咬文嚼字,會(huì)讓讀者困惑“為何一定要是羅馬,為何不能是其他的城市”,這句習(xí)語(yǔ)隱含涵義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,因此對(duì)于文化涵義濃厚的習(xí)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)采用意譯法。
第三,直譯加注法。在通過(guò)直譯不能使讀者理解,同時(shí)為了最大程序?qū)⒃鞯奈幕时A簦藭r(shí)可將原作直譯出來(lái)并加上適當(dāng)?shù)淖⑨?,使文章更加生?dòng)形象,保留原文的韻味和風(fēng)格。例如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Bitter pills may have blessed effects” 翻譯成良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行;“as free as a bird”翻譯成無(wú)拘無(wú)束。
由上文可知,語(yǔ)言表達(dá)的是一種文化,是人類智慧的結(jié)晶,不是孤立于文化外形成的產(chǎn)物。我們知道漢語(yǔ)和英語(yǔ)都是人類文明高度發(fā)展而形成的語(yǔ)言,在二者的語(yǔ)言體系中含有大量的習(xí)語(yǔ),通過(guò)學(xué)習(xí)英漢習(xí)語(yǔ)是了解中西方文化的捷徑。通過(guò)研究漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的不同,可以培養(yǎng)對(duì)文化差異的敏感性,了解民族文化的普遍性和特殊性,避免對(duì)不同語(yǔ)言的理解上產(chǎn)生錯(cuò)誤,可有效避免因文化碰撞造成的文化溝壑,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)正確的使用語(yǔ)言并進(jìn)行共同交流的愿望。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)不同的閱讀目的,把握好歸化與異化“度”的問(wèn)題,是在跨文化視角下進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn)
[1]黃慶芳,蔣立輝.跨文化視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[J].科技信息,2012,(08):11.
[2]王紅梅.跨文化視角下的英漢習(xí)語(yǔ)差異及其翻譯[J].黑河學(xué)刊,2011,(11):35-36+77.
[3]韓冰.從文化視角談?dòng)h習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(08):205-206.