王凱 王子涵
摘 要:本文通過(guò)考察多種漢語(yǔ)譯本,發(fā)現(xiàn)王爾德最著名的《快樂(lè)王子》和《夜鶯與玫瑰》兩篇童話(huà)中主要的動(dòng)物擬人形象在各譯本中均用“他”和“她”指代;而《格林童話(huà)》中的動(dòng)物擬人形象則多用“它”指代。結(jié)合文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的視角,可以將差別的原因歸結(jié)為:前者經(jīng)過(guò)倫理選擇,人性因子戰(zhàn)勝了獸性因子;而后者或者沒(méi)有進(jìn)行倫理選擇,或者在選擇過(guò)程中獸性因子占據(jù)主導(dǎo)地位,因而譯者對(duì)于動(dòng)物擬人形象是人還是獸有不同的理解。
關(guān)鍵詞:王爾德 《格林童話(huà)》 動(dòng)物擬人形象 第三人稱(chēng)代詞 文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)
一、引言
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854—1900)是愛(ài)爾蘭著名的文學(xué)家,是歐洲唯美主義文學(xué)的代表人物。他先后創(chuàng)作了兩部童話(huà)集,分別為《快樂(lè)王子及其他故事》(Happy Prince and Other Fairy Tales)和《石榴之家》(The House of Pomegranates)。他最著名的兩篇童話(huà)均出自第一部童話(huà)集,分別為《快樂(lè)王子》(The Happy Prince)和《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose)。
在兒童文學(xué)作品中,往往會(huì)出現(xiàn)動(dòng)物擬人形象,王爾德童話(huà)也不例外,例如《快樂(lè)王子》中的燕子、《夜鶯與玫瑰》中的夜鶯,分別是兩篇童話(huà)中的主要形象。由于語(yǔ)言表達(dá)的需要,不可避免會(huì)用第三人稱(chēng)代詞指代動(dòng)物擬人形象,如英語(yǔ)中的“he”“she”“it”“they”,漢語(yǔ)中的“他(們)”“她(們)”“它(們)”等。因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有各自獨(dú)立的人稱(chēng)指代系統(tǒng),因此在翻譯中,譯文與原文的第三人稱(chēng)指代也往往并不完全對(duì)應(yīng)。特別是面對(duì)動(dòng)物擬人形象時(shí),譯者第三人稱(chēng)代詞的選擇,還往往涉及如下考慮:動(dòng)物擬人形象應(yīng)該理解為人還是非人?(如漢語(yǔ)譯文中選擇“它”還是“他/她”)應(yīng)該理解為女(雌)性還是男(雄)性?(選擇“他”還是“她”)而譯者的選擇,可能與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)、原文中第三人稱(chēng)代詞選擇、譯者本身對(duì)文本的解讀和對(duì)其中動(dòng)物擬人形象的理解等多種因素有關(guān)。
本文將考察王爾德最著名的《快樂(lè)王子》和《夜鶯與玫瑰》兩篇童話(huà)在十六種漢譯本中的情況,試圖探討如下問(wèn)題:兩篇童話(huà)中的燕子和夜鶯兩個(gè)主要?jiǎng)游镄蜗?,在各種漢譯本中的第三人稱(chēng)指代有何傾向?這種傾向的原因何在?可否結(jié)合上述因素解釋?zhuān)?/p>
二、相關(guān)研究
Coles(2013)分析了《快樂(lè)王子》中的燕子和《夜鶯與玫瑰》中的夜鶯形象在九種意大利語(yǔ)譯本中的性別處理。
在意大利語(yǔ)、德語(yǔ)等大多數(shù)印歐語(yǔ)系語(yǔ)言中,名詞具有語(yǔ)法性別。指代動(dòng)物擬人形象的第三人稱(chēng)代詞,所體現(xiàn)的往往是其相應(yīng)名詞的語(yǔ)法性別,而非其自然性別。在意大利語(yǔ)中,燕子和夜鶯的常用名詞分別為陰性和陽(yáng)性,因而用陰性和陽(yáng)性代詞指代,代詞并不能體現(xiàn)兩者的自然性別。然而Konishi的研究卻表明,語(yǔ)法性別會(huì)影響人們對(duì)自然性別的認(rèn)知。
Coles通過(guò)解讀兩篇童話(huà)的英文原文,認(rèn)為燕子和夜鶯分別為男(雄)性和女(雌)性形象,因此在原文中分別用“he”和“she”指代;而在九種意大利語(yǔ)譯本中,只有兩種譯本考慮了語(yǔ)法性別對(duì)讀者自然性別認(rèn)知的影響并采取了相應(yīng)措施,其余七種譯本均將燕子和夜鶯分別處理為陰性和陽(yáng)性,從而改變了動(dòng)物擬人形象的性別。Coles對(duì)大多數(shù)譯本的處理方式并不贊同。
我們認(rèn)為,Coles所持觀點(diǎn)說(shuō)明其將燕子和夜鶯兩種形象看作人,因而性別就非常重要,而大多數(shù)意大利語(yǔ)譯者在處理時(shí)舍棄了這一考慮。
三、譯本中的第三人稱(chēng)代詞
我們搜集了王爾德童話(huà)的十六種漢譯本,譯者分別為林徽因、巴金、談瀛洲、蘇福忠、張弛恒、蔡榮壽、安然、渡邊、何超、倪翔、湯定九、謝毓?jié)?、萬(wàn)婕、田園、趙洪瑋、林曉莉/施文剛。通過(guò)考察各譯本中《快樂(lè)王子》和《夜鶯與玫瑰》兩篇童話(huà)中指代燕子與夜鶯形象的第三人稱(chēng)代詞,得到如下結(jié)論:十六種漢譯本無(wú)一例外地用“他”指代燕子形象,用“她”指代夜鶯形象。
作為對(duì)比,我們還統(tǒng)計(jì)了《格林童話(huà)》中十篇童話(huà)的動(dòng)物擬人形象在十三種英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái)(原著為德語(yǔ))的漢譯本中的第三人稱(chēng)指代情況①,得出了如下結(jié)論:指代動(dòng)物擬人形象時(shí),使用“它(們)”明顯多于使用“他(們)/她”。
四、討論
(一)可能因素辨析
在王爾德童話(huà)所有漢譯本中,指代燕子和夜鶯均分別使用日常語(yǔ)言中用來(lái)指人的“他”和“她”,而沒(méi)有使用“它”。這種傾向的原因何在呢?是否與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)有關(guān)?通過(guò)比較《格林童話(huà)》漢譯本,可以認(rèn)為該因素并非主要因素:因?yàn)橥瑸闈h語(yǔ)譯文,指代動(dòng)物擬人形象時(shí),王爾德童話(huà)中的燕子和夜鶯均用指人的“他/她”,而《格林童話(huà)》中多使用“它”。
是否與原文中第三人稱(chēng)代詞選擇有關(guān)?《快樂(lè)王子》和《夜鶯與玫瑰》原文為英文,指代動(dòng)物擬人形象分別使用“he”和“she”。對(duì)于十三種《格林童話(huà)》英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái)的漢譯本,譯者所參考的原文同樣為英文。我們考察了所選的十篇童話(huà)在《格林童話(huà)》五種英譯本②中的情況(英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的漢譯本大多根據(jù)其中Mararet Hunt或Edgar Taylor/Marian Edwardes譯本轉(zhuǎn)譯),發(fā)現(xiàn)在所涉及的三十六篇譯文中,有二十八篇(78%)使用“he/she”指代動(dòng)物擬人形象,卻沒(méi)有一篇使用“it”指代動(dòng)物擬人形象??梢?jiàn)雖然《快樂(lè)王子》和《夜鶯與玫瑰》相比《格林童話(huà)》,英語(yǔ)原文中均主要用“he/she”指代動(dòng)物擬人形象,但是漢語(yǔ)譯文中的第三人稱(chēng)代詞使用卻差別巨大。由此可以得出,原文中第三人稱(chēng)代詞的選擇,同樣不是漢語(yǔ)譯文中“他/她”與“它”選擇的主要因素。
那么是否與譯者本身對(duì)文本的解讀和對(duì)其中動(dòng)物擬人形象的理解有關(guān)呢?下面我們將從文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的視角,試圖解答這個(gè)問(wèn)題。
(二)文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的視角
1.理論介紹。聶珍釗先生在其文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)理論中,特別強(qiáng)調(diào)“倫理選擇”的作用。他認(rèn)為人通過(guò)達(dá)爾文所說(shuō)的自然選擇只能獲得“人的形式”,只有通過(guò)“第二次選擇即倫理選擇”,“才真正把自己同獸區(qū)別開(kāi)來(lái)”。聶珍釗還提出了“斯芬克斯因子”的概念,他指出:
斯芬克斯因子由人性因子和獸性因子兩部分構(gòu)成,因此它是人性因子和獸性因子的總稱(chēng)。斯芬克斯因子中的人性因子是高級(jí)因子和主導(dǎo)因子,獸性因子是低級(jí)因子和從屬因子,因此前者能夠控制和約束后者,從而使人成為倫理的人……人實(shí)際上就是一個(gè)斯芬克斯因子。文學(xué)作品的價(jià)值就在于通過(guò)人性因子同獸性因子的不同組合變化解釋人的倫理選擇過(guò)程。人性因子的表現(xiàn)形式是理性意志,獸性因子的表現(xiàn)形式是自然意志或自由意志或非理性意志。
因此,我們?cè)诿鎸?duì)動(dòng)物擬人形象時(shí),將其看作是人還是獸,可以通過(guò)考察該形象是否經(jīng)歷了倫理選擇,其身上的人性因子能否控制和約束獸性因子來(lái)進(jìn)行判斷。而譯者選擇“他/她”還是“它”,也很有可能是基于這樣的判斷。
2.王爾德童話(huà)。朱春梅探討了《快樂(lè)王子》中燕子形象的倫理選擇。燕子起初只是想快點(diǎn)飛到埃及過(guò)冬,這是動(dòng)物求生的本能所決定的。這時(shí)自由意志在燕子身上占有支配地位。隨后,燕子先后幾次在快樂(lè)王子的請(qǐng)求和引導(dǎo)下,做了倫理選擇,選擇的結(jié)果都是理性意志戰(zhàn)勝了自由意志:燕子從作為雕像的快樂(lè)王子身上取下寶石,送給生活在窮苦中需要幫助的人。在這幾次倫理選擇的過(guò)程中,燕子的理性意志占據(jù)了優(yōu)勢(shì),人性因子壓制住了獸性因子。最后,燕子拒絕了快樂(lè)王子的勸說(shuō),選擇不再飛往埃及,而是與王子一起,通過(guò)取下王子身上的一片片金片,幫助更多的窮苦人,雖然這注定他最終會(huì)在寒冷中死去。在此,燕子做出了終極的倫理選擇,其理性意志完全戰(zhàn)勝了自由意志,燕子身上人性因子的光芒得到最終升華。
經(jīng)過(guò)了倫理選擇的燕子,其理性意志戰(zhàn)勝了自由意志,人性因子控制了獸性因子。這樣的燕子,理應(yīng)被視作人而不再是獸。譯者選擇“他”而不是“它”指代燕子是合理的選擇。
與《快樂(lè)王子》中的燕子相比,《夜鶯與玫瑰》中的夜鶯從故事的一開(kāi)始就已具備了一定的倫理意識(shí),其人性因子便已占據(jù)了主導(dǎo)地位。夜鶯被學(xué)生追求教授女兒的“癡情”所打動(dòng),便嘗試為學(xué)生找到一朵紅色的玫瑰花。在多次努力失敗后,夜鶯得知只有奉獻(xiàn)自己的生命,才能得到一朵紅色的玫瑰花。這時(shí),夜鶯面臨艱難的倫理選擇:
用死來(lái)買(mǎi)一朵紅玫瑰,代價(jià)真不小,誰(shuí)的生命不是寶貴的?……然而“愛(ài)”比生命更可貴,一只小鳥(niǎo)的心又怎么和人的心相比呢?
在上述話(huà)語(yǔ)中,前一句顯示的是夜鶯的自由意志,求生欲是每一個(gè)生命體的本能,而后一句顯示了夜鶯的理性意志,將“愛(ài)”放在至高無(wú)上的地位,犧牲自己而實(shí)現(xiàn)對(duì)“愛(ài)”這一崇高目標(biāo)的追求。夜鶯最后選擇以生命為代價(jià),為學(xué)生換取了一朵紅色玫瑰花。在這一過(guò)程中,夜鶯的理性意志完全戰(zhàn)勝了自由意志,人性因子完全壓倒了獸性因子。雖說(shuō)夜鶯在故事的一開(kāi)始就具有了一定的倫理意識(shí),但是只有通過(guò)文本安排的這一倫理選擇過(guò)程,其倫理意識(shí)才能凸顯出來(lái),其人性因子的光芒也才能得到彰顯和升華。
夜鶯的倫理選擇過(guò)程,早已超越了動(dòng)物的層次,體現(xiàn)了人類(lèi)對(duì)于“愛(ài)”的崇高追求以及對(duì)于生命價(jià)值和意義的終極思考??梢哉f(shuō),夜鶯的動(dòng)物外形只是出于童話(huà)構(gòu)思需要而設(shè)定的一個(gè)載體,其內(nèi)心的崇高早已超過(guò)了人類(lèi)中的大多數(shù)??墒羌僭O(shè),如果譯者用“它”來(lái)指代夜鶯,將是對(duì)文本低級(jí)可笑的錯(cuò)誤解讀。
3.《格林童話(huà)》。我們?cè)诮y(tǒng)計(jì)時(shí)所選的《格林童話(huà)》中的十篇,均是廣為熟知、在各(選)譯本中出現(xiàn)次數(shù)較多的篇目。其中,《金鳥(niǎo)》中的狐貍、《窮磨工和小花貓》中的小花貓、《青蛙王子》中的青蛙、《六只天鵝》中的天鵝、《七只烏鴉》中的烏鴉為人形變化而成,但是文本并未表現(xiàn)其倫理選擇過(guò)程?!豆著B(niǎo)格萊弗》中的怪鳥(niǎo)、《小紅帽》中的狼、《狼與七只小山羊》中的狼和山羊并非由人形變化而成,文本更多地表現(xiàn)了其中的動(dòng)物天性,如狼要吃羊吃人,這是動(dòng)物的天性即獸性決定的,沒(méi)有人性因子的作用。
《不來(lái)梅鎮(zhèn)的音樂(lè)家》中的驢子、狗、貓和雞四種動(dòng)物之所以離開(kāi)各自的主人從而走上了共同前行的道路,是因?yàn)檫@些動(dòng)物年齡大了,對(duì)主人失去了用處,因此主人要將其殺掉。四種動(dòng)物面對(duì)同樣的選擇:是忠實(shí)于自己的主人,還是求生?四者都毫不猶豫地選擇了求生,而求生是所有動(dòng)物的本能,是自由意志的體現(xiàn),是獸性因子引導(dǎo)的。因此這些動(dòng)物的選擇與王爾德童話(huà)中燕子和夜鶯的選擇完全不同:前者是獸性因子主導(dǎo)的,后者則是人性因子戰(zhàn)勝了獸性因子。
《貓和老鼠交朋友》中的貓,曾經(jīng)三次面對(duì)同樣的選擇:是遵守朋友之間的承諾,等到冬天和老鼠一起享用共同購(gòu)買(mǎi)并儲(chǔ)藏的豬油,還是先滿(mǎn)足自己的食欲,背信棄義偷吃豬油。這其中,前一種選擇是理性意志的體現(xiàn),是人性因子引導(dǎo)的,而后一種是自由意志的體現(xiàn),是獸性因子引導(dǎo)的。貓選擇了滿(mǎn)足食欲這一所有動(dòng)物的本能,是其獸性因子壓制了人性因子。
綜上所述,在我們所選取的《格林童話(huà)》十個(gè)代表性篇目中,動(dòng)物擬人形象或者沒(méi)有進(jìn)行過(guò)倫理選擇,或者在選擇過(guò)程中獸性因子占有主導(dǎo)地位。因此,譯者在翻譯這些童話(huà)時(shí),會(huì)將動(dòng)物擬人形象更多地看作獸而不是人,從而選擇指代非人對(duì)象的“它”,而較少地使用“他”或“她”。
五、結(jié)語(yǔ)
我們考察了王爾德最為著名的《快樂(lè)王子》和《夜鶯與玫瑰》兩篇童話(huà)中燕子和夜鶯這兩種動(dòng)物形象在十六種漢譯本中的第三人稱(chēng)指代情況,并與《格林童話(huà)》的相應(yīng)情況相比較,發(fā)現(xiàn)王爾德童話(huà)漢譯本中指代燕子和夜鶯全部使用指代人的“他”和“她”,而《格林童話(huà)》漢譯本中多使用“它”。
在排除掉譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)、原文中第三人稱(chēng)代詞選擇兩種影響因素之后,可以得出王爾德童話(huà)和《格林童話(huà)》漢譯本中的這種差別,與譯者本身對(duì)文本的解讀和對(duì)其中動(dòng)物擬人形象的理解有關(guān)。借助文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的視角,可以看出王爾德童話(huà)中的燕子和夜鶯兩種形象,均經(jīng)過(guò)倫理選擇,人性因子戰(zhàn)勝了獸性因子;而《格林童話(huà)》中的動(dòng)物擬人形象,或者沒(méi)有進(jìn)行過(guò)倫理選擇,或者在選擇過(guò)程中獸性因子占據(jù)主導(dǎo)地位。因此譯者傾向于把前者理解為人,選擇“他”或“她”指代,而把后者理解為獸,選擇“它”指代。
① 十篇童話(huà)分別為《不來(lái)梅鎮(zhèn)的音樂(lè)家》《怪鳥(niǎo)格萊弗》《貓和老鼠交朋友》《金鳥(niǎo)》《窮磨工和小花貓》《六只天鵝》《小紅帽》《青蛙王子》《七只烏鴉》《狼與七只小山羊》。譯者分別為謝華明、光明、萬(wàn)婕、蔡昌卓(等)、史海波、映安、夏晨妮、龔衛(wèi)國(guó)、鄭婷/段雨晨、黃聲華、方振宇/張蓉、李翔、周海林。各篇目名稱(chēng)根據(jù)謝華明2013年百花洲文藝出版社譯本。
② 譯者分別為Mararet Hunt、Edgar Taylor/Marian Edwardes、
Ruth Brocklehurst/Gillian Doherty、Lucy Crane和Jack Zipes.
參考文獻(xiàn):
[1] Coles R. Is it a He or a She? Gender Differences in Italian Translations of Oscar Wildes Stories for Children[J]. Gender Studies, 2013, 11(1):218-232.
[2] Konishi T. The Semantics of Grammatical Gender: A Cross-cultural Study[J]. Journal of Psycholinguistic Research, 1993, 22(5):519-534.
[3] 王爾德.夜鶯與玫瑰[M].林徽因譯.北京:北京聯(lián)合出版公司,2014.
[4] 聶珍釗.文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[5] 朱春梅.昭通學(xué)院學(xué)報(bào)[J].昭通學(xué)院學(xué)報(bào),2016,38(1):55-57,69.
基金項(xiàng)目:本文系山東省高校人文社會(huì)科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):J14WD71)和中國(guó)海洋大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)文科培育類(lèi)專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2014150
21)的階段性成果
作 者:王凱,碩士,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)、德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué);王子涵,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院在讀碩士,研究方向:翻譯學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
編 輯:康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com