新聞翻譯是最近很受關(guān)注的翻譯研究領(lǐng)域之一。中國(guó)和韓國(guó)在地理、社會(huì)和文化上相近,人文交流也越來(lái)越頻繁,研究者們已認(rèn)識(shí)到中韓新聞翻譯研究的重要性和研究?jī)r(jià)值。在這樣的情況下新聞翻譯更注重如何能提高翻譯質(zhì)量。本文主要考察了中國(guó)大學(xué)本科生在中韓新聞翻譯過(guò)程中經(jīng)常犯哪些翻譯錯(cuò)誤,產(chǎn)生什么樣的誤譯現(xiàn)象。
筆者曾經(jīng)對(duì)中國(guó)大學(xué)本科四年級(jí)的學(xué)生進(jìn)行中譯韓新聞翻譯教學(xué),收集了共19名學(xué)生在課堂上做中譯韓新聞翻譯的源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本。源語(yǔ)文本取自《中國(guó)網(wǎng)》新聞報(bào)道文本,而《中國(guó)網(wǎng)》的報(bào)道文本來(lái)自中國(guó)國(guó)內(nèi)多種新聞媒體,包括新華社(新華網(wǎng))、人民日?qǐng)?bào)(人民網(wǎng))、中國(guó)新聞網(wǎng)等。通過(guò)資料調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生在做中韓翻譯時(shí)常見(jiàn)一些誤譯現(xiàn)象。本文將它作為研究資料,通過(guò)資料分析發(fā)現(xiàn)下面一些常見(jiàn)誤譯現(xiàn)象。
一、新聞標(biāo)題的誤譯
無(wú)論中國(guó)的新聞報(bào)道文本還是韓國(guó)的新聞報(bào)道文本,在其篇章結(jié)構(gòu)分布上看最顯著的是新聞標(biāo)題。新聞標(biāo)題的常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤分為下面兩種。
(一) 第一、將源語(yǔ)文本中的標(biāo)題翻譯成完整的句子,過(guò)長(zhǎng)的新聞標(biāo)題不利于新聞讀者的閱讀和理解。
例1) 源語(yǔ)文本: 詞典該不該剩下“?!弊?(2012-07-17 《人民日?qǐng)?bào)》)
目的語(yǔ)文本:???? ‘??’? ??? ??? ?? ??
上面例文源語(yǔ)文本的標(biāo)題是關(guān)于新詞語(yǔ)“?!笔欠裥枰辉~典正式收錄的內(nèi)容。而目的語(yǔ)文本中翻譯出來(lái)的標(biāo)題是“直譯”源語(yǔ)文本句子的完整的一個(gè)句子。這樣的翻譯方法不能體現(xiàn)韓國(guó)語(yǔ)新聞報(bào)道文標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)。韓國(guó)語(yǔ)新聞報(bào)道文的標(biāo)題的語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),一般是體詞型詞語(yǔ)或者短語(yǔ)的形式,不是完整的一個(gè)句子。例文1的“???? ‘??’? ??? ??? ?? ??”,可以翻譯為 “??? ‘??’? ?? ??? ???”。添加一個(gè)
問(wèn)號(hào),可以變得更加簡(jiǎn)明扼要。另外,韓國(guó)語(yǔ)新聞報(bào)道文標(biāo)題常常出現(xiàn)名詞,詞匯‘??’也可以換成‘??’, ‘??’是動(dòng)詞, ‘??’是名詞。有時(shí)候,新聞譯者之所以直接在目的語(yǔ)文本中保留著“剩”這個(gè)漢字再加上括號(hào)以及它的意思,是因?yàn)樽g者想告訴目的語(yǔ)讀者“剩”是個(gè)新造語(yǔ)。
(二)第二、學(xué)生沒(méi)有掌握好近義詞的使用而造成的誤譯現(xiàn)象
例2) 源語(yǔ)文本:勞動(dòng)力將嚴(yán)重不足(2012-07-02 《中國(guó)網(wǎng)》)
目的語(yǔ)文本:?? ??? ?? ??
源語(yǔ)文本是關(guān)于中國(guó)人的平均退休年齡的內(nèi)容,到了2045年中國(guó)人的平均退休年齡為65歲,中國(guó)面臨著勞動(dòng)力嚴(yán)重不足的未來(lái)。例文2的譯者因?yàn)椴荒軈^(qū)別‘??(危
機(jī))’和‘??(危險(xiǎn))’這兩個(gè)詞的詞義,而翻譯錯(cuò)了。根據(jù)韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)大辭典的詞匯定義,‘??(危險(xiǎn))’的意思是‘????? ??? ?? ??? ??.?? ?? ??’,而‘??(危機(jī))的意思是‘?
?? ??? ??’。因此,例文3的目的語(yǔ)文本的標(biāo)題應(yīng)
是‘?? ??? ?? ??’,并不是‘?? ??? ?? ??’。
二、詞語(yǔ)的誤譯
學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)的中國(guó)大學(xué)生在做中韓新聞翻譯時(shí)最常出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象就是詞匯的翻譯錯(cuò)誤。這種誤譯現(xiàn)象雖然非常頻繁,也很有可能通過(guò)翻譯教學(xué)很快就改正過(guò)來(lái)。中國(guó)學(xué)生常常犯這種錯(cuò)誤是因?yàn)樗麄儧](méi)有理解透韓國(guó)語(yǔ)詞匯的意思,沒(méi)有掌握大量詞匯的使用。詞匯的翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象大體可分為三類:;第一,因?qū)W生不能區(qū)別韓國(guó)語(yǔ)書面語(yǔ)和口語(yǔ)而造成的誤譯現(xiàn)象;第二,因近義詞而造成的誤譯現(xiàn)象;第三、因不同的數(shù)值表達(dá)方式而造成的誤譯現(xiàn)象。下面幾個(gè)例文中可以看到具體的誤譯現(xiàn)象。
(一)學(xué)生不能區(qū)別書面語(yǔ)和口語(yǔ)詞匯色彩而造成的誤譯現(xiàn)象。
例3) 源語(yǔ)文本:…隨后學(xué)術(shù)研討會(huì)由四川省社會(huì)科學(xué)文學(xué)所所長(zhǎng)蘇寧主持,來(lái)自云南省社科院、四川文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)、北京市社會(huì)科學(xué)院及各地專家學(xué)者就審美文化與強(qiáng)國(guó)文化、審美文化與城市協(xié)調(diào)發(fā)展、審美文化與四川旅游及生態(tài)文化發(fā)展等議題展開(kāi)了熱烈的討論,同時(shí)就各地區(qū)的學(xué)術(shù)發(fā)展情況進(jìn)行了交流和溝通?!?8個(gè)省市專家匯聚蓉城 共同研討審美文化相關(guān)課題 《四川新聞網(wǎng)》 2012年09月14日)
目的語(yǔ)文本1:…? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ???? ??? ??? ??? ?? ???, ?? ?? ?? ??, ???? ?? ??? ? ??? ???? ???? ????? ????, ????? ???? ?? ??, ????? ?? ???? ? ?????? ?? ??? ??? ?? ??? ??, ??? ? ??? ??????? ??? ????….
源語(yǔ)文本中的“隨后”在目的語(yǔ)文本中都翻譯成‘? ???‘,但是‘? ???‘是口語(yǔ),不太適合使用于新
聞報(bào)道文本中,而在新聞報(bào)道文中要使用相對(duì)更正式一點(diǎn)的,如‘??’, ‘???’等。
(二)學(xué)生沒(méi)掌握好近義詞的使用而造成的誤譯現(xiàn)象。
例4)源語(yǔ)文本:樸宰完說(shuō),中韓FTA的簽訂分兩個(gè)階段,第一階段涉及民間投資方面,確定兩國(guó)FTA協(xié)商的指引,第二階段是針對(duì)指引進(jìn)行具體協(xié)商。(2012-09-16 《觀察者》)
目的語(yǔ)文本:? ??? ??? ?? FTA??? 2??? ???? 1????? ?? ??? ??? ?? FTA??? ??? ?? ??? 2????? ????? ??? ????.
例文4的主要內(nèi)容是中韓FTA的簽訂分兩個(gè)階段。例文4將源語(yǔ)文本中的“分”翻譯成目的語(yǔ)文本中的“??”,這也是譯者沒(méi)掌握近義詞而造成的誤譯現(xiàn)象。根據(jù)韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)大辭典的詞匯定義解釋,“??”是“?? ??? ???. ?? ??? ?? ?”的意思,因此,“??”應(yīng)改為“??”根據(jù)韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)大辭典的詞匯定義解釋,“??”是“??? ??? ?? ??? ? ?? ?? ??” 的意
思。
(三)學(xué)生沒(méi)掌握好數(shù)值的表達(dá)方式而造成的誤譯現(xiàn)象。
例5) 源語(yǔ)文本:據(jù)初步統(tǒng)計(jì),截至當(dāng)晚10時(shí),世博會(huì)吸引觀客數(shù)量11.0146萬(wàn)人次,自12日開(kāi)幕以來(lái)創(chuàng)下了最高紀(jì)錄。前一個(gè)最高紀(jì)錄為26日的7.1280萬(wàn)人次。開(kāi)幕以來(lái)的觀客數(shù)量累計(jì)達(dá)74.7144萬(wàn)人次。(韓聯(lián)社 2012年05月28日)
目的語(yǔ)文本:???? ??? ???, 27? ? 10? ?? 11.0146? ? ???? ?? ???? ???? 12? ???? ????? ?? ??? ???. ? ?? ????? 26?? 7.1280??. ???? ??? ??? 74.7144? ?? ?????.
韓國(guó)語(yǔ)的數(shù)值表達(dá)方式和漢語(yǔ)的數(shù)值表達(dá)方式不同,直接將11.0146萬(wàn)人次翻譯成11.0146?? 是誤譯,應(yīng)翻
譯為11? 146?, 源語(yǔ)文本中的“7.1280萬(wàn)
人次”也一樣,應(yīng)翻譯為74? 7144?,也可以翻譯為74
? 7?144?。
三、句子、短語(yǔ)的誤譯
(一)常用句式的誤譯
對(duì)于學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)的中國(guó)大學(xué)生來(lái)說(shuō),上面例文所說(shuō)的漢語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)之間詞匯成分的轉(zhuǎn)換規(guī)律是比較好掌握的內(nèi)容,筆者在中韓新聞翻譯課堂上少見(jiàn)這些相對(duì)簡(jiǎn)單的問(wèn)題而造成的誤譯現(xiàn)象,而多出現(xiàn)了與常用句式有關(guān)的翻譯錯(cuò)誤。見(jiàn)例文6。
例6)源語(yǔ)文本:數(shù)據(jù)顯示,今后十年間,大概有7500萬(wàn)戶家庭成為中產(chǎn)階級(jí),而其中的76%都集中在二三線城市。(日本專家預(yù)測(cè)中國(guó)消費(fèi)者趨勢(shì) 消費(fèi)市場(chǎng)四大攻略《網(wǎng)易新聞》 2012年06月14日)
目的語(yǔ)文本:???? ???, ??? 10?? ? 7500? ??? ???? ? ???? ??? 76%? 2, 3? ????? ??? ???.
例文6的譯者將源語(yǔ)文本中的“今后”在目的語(yǔ)文本中翻譯成“~? ???”。譯者將源語(yǔ)文本中的現(xiàn)在時(shí)態(tài)在目的語(yǔ)分本中翻譯成未來(lái)時(shí)態(tài),以體現(xiàn)了漢語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)表達(dá)方式的差異,其句子的形式和意思上都完全沒(méi)有問(wèn)題。但是在韓國(guó)報(bào)道文本中的常用句式卻不是”~? ???“。因此,譯者要使用” ~? ??? ????
“或” ~? ????”等常用句式來(lái)翻譯,以符合韓國(guó)語(yǔ)新聞報(bào)道文的寫作習(xí)慣。
(二)韓國(guó)語(yǔ)主格助詞的誤譯
中國(guó)大學(xué)生的中譯韓新聞翻譯中也存在語(yǔ)法上的誤譯現(xiàn)象,尤其在韓國(guó)語(yǔ)主格助詞‘?/?’和 ‘?/?’的使用上。大多數(shù)中國(guó)學(xué)生之所以不能區(qū)別這兩種韓國(guó)語(yǔ)主格助詞的正確使用,是因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的句子成分。很多中國(guó)學(xué)生在翻譯主語(yǔ)并且應(yīng)該使用‘?/?’
的時(shí)候卻使用‘?/?’,造成了誤譯現(xiàn)象。根據(jù)韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)大辭典的詞匯定義解釋,‘?/?’是?? ??? ?? ?? ???? ???? ???.「2」?? ??? ?? ??? ???? ??
?? ???.「3」??? ?? ???? ???,‘?
/?’是“?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ???? ???? ? ??. ?????? ??? ???? ???? ???? ????”。 這兩種韓國(guó)語(yǔ)主格助詞
的確有區(qū)別。在新聞報(bào)道文本中,要使用的是具有提到話題作用的‘?/?’,而不是‘?/?’。(見(jiàn)例7)
例7)源語(yǔ)文本:同時(shí)松野豐說(shuō),中國(guó)全國(guó)各地的消費(fèi)能力都很強(qiáng),比如汽車消費(fèi),全國(guó)都有這個(gè)消費(fèi)能力。(日本專家預(yù)測(cè)中國(guó)消費(fèi)者趨勢(shì) 消費(fèi)市場(chǎng)四大攻略《網(wǎng)易新聞》 2012年06月14日)
目的語(yǔ)文本:??? ??? ???? ?? ???
? ?? ???? ????? ???? ?? ????
? ??? ?? ?? ??? ??? ???.
例文7目的語(yǔ)文本中的‘??? ????’應(yīng)改為‘?
?? ????’。這樣才是正確的翻譯。
(三)學(xué)生沒(méi)有掌握好韓國(guó)語(yǔ)能動(dòng)句和被動(dòng)句的使用而造成的誤譯現(xiàn)象
下面例文8源語(yǔ)文本中的劃線部分應(yīng)在目的語(yǔ)文本中翻譯為被動(dòng)句,目的語(yǔ)文本中的“????” 應(yīng)改為“????”。
例8)源語(yǔ)文本:(四川新聞網(wǎng)成都9月14日訊)今天上午,由四川省社會(huì)科學(xué)院主辦的“審美文化與社會(huì)發(fā)展學(xué)術(shù)研討會(huì)暨第十五屆全國(guó)地方社科院文學(xué)所長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)”在成都召開(kāi),…(28個(gè)省市專家匯聚蓉城 共同研討審美文化相關(guān)課題 四川新聞網(wǎng) 2012年09月14日)
目的語(yǔ)文本:(????? ?? 9?14?) ???[四
川省]????? ??? ‘???? ? ???? ???? (?, 15? ???? ?? ????? ??? ?? ??)’? ?? ?? ??[成都]?? ????.
四、其他誤譯現(xiàn)象
中韓新聞翻譯的誤譯現(xiàn)象除了新聞標(biāo)題、詞語(yǔ)、句子與短語(yǔ)層面的翻譯錯(cuò)誤以外,還存在因文本外部的因素而造成的誤譯現(xiàn)象。見(jiàn)例文9。
例9) 源語(yǔ)文本:在第九次中日韓經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)會(huì)議前,陳德銘還與枝野幸男就加強(qiáng)中日兩國(guó)在多雙邊經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作交換了意見(jiàn)。(第九次中日韓經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)會(huì)議在北京舉行 《鳳凰網(wǎng)》 2012年05月12日)
“中日韓”
這一詞在韓國(guó)應(yīng)該翻譯為“???”,除非在社會(huì)、政治和文化上存在某些特殊情況。韓國(guó)人對(duì)中日韓三國(guó)的稱號(hào)普遍是‘???’,并不是‘???’。因此,中韓新聞翻譯譯者要考慮到影響翻譯效果,即源語(yǔ)文本中的信息傳播效果的文本外部的“干擾因素”。如果源語(yǔ)文本中出現(xiàn)“中韓”,
譯者也要考慮要翻譯成“??”還是“??”。如果新聞譯者對(duì)目的語(yǔ)所屬社會(huì)及其文化的了解不滲透,就會(huì)造成誤譯現(xiàn)象。
Newmark(1981)介紹了兩種翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯意在表現(xiàn)原作的思維過(guò)程, 力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式, 完整再現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)功能;而交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息, 讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng), 發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、增強(qiáng)效果的功能。 Newmark指出表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯, 信息型和呼喚型文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯。這說(shuō)明譯者不僅要掌握好語(yǔ)言能力和翻譯能力,而且也要掌握好新聞文本外部的干擾因素,已達(dá)到新聞翻譯的主要目的,就是“有效的信息傳播”。
本文粗略地探討了中國(guó)大學(xué)生在中譯韓新聞文本翻譯中語(yǔ)言誤譯的基本情形。造成誤譯的原因有多種多樣。通過(guò)本文的分析可以看出,中國(guó)大學(xué)生的韓國(guó)語(yǔ)表達(dá)能力的欠缺直接導(dǎo)致誤譯。如果教師能夠?qū)W(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行正確糾正, 弄清錯(cuò)誤的來(lái)源, 就可以彌補(bǔ)中韓新聞翻譯教學(xué)中存在的不足。
翻譯是一項(xiàng)細(xì)致而艱苦的活動(dòng), 無(wú)論是初學(xué)者 還是行家里手, 都難免會(huì)有失誤。從整體上講,誤譯包括語(yǔ)言誤譯和文化誤譯,翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的誤譯情形大都屬于語(yǔ)言誤譯。但教師如果結(jié)合語(yǔ)內(nèi)干擾和文化差異干擾方面,對(duì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的實(shí)際問(wèn)題和對(duì)學(xué)生翻譯錯(cuò)誤的成因進(jìn)行實(shí)例評(píng)析,并探討對(duì)待誤譯的策略, 就可以促進(jìn)中譯韓翻譯教學(xué)質(zhì)量以及中國(guó)學(xué)生的韓國(guó)語(yǔ)表達(dá)能力和翻譯能力的提高。
(作者單位:北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)