漢語(yǔ)作為我國(guó)民族文化的重要載體,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中形成了自己鮮明的特色,八十年代后,隨著改革開(kāi)放的深入,外來(lái)文化對(duì)我國(guó)文化產(chǎn)生了巨大影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法也呈現(xiàn)出歐化的特點(diǎn)。但從現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法形式分析,現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化更多是停留在書(shū)面上,對(duì)口語(yǔ)并無(wú)直接影響。本文重點(diǎn)以現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化論作為討論基礎(chǔ),以全新視角重新審視現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化論。
語(yǔ)言作為文化的載體,在長(zhǎng)期發(fā)展中會(huì)出現(xiàn)不同程度上的變化,這種變化一是由于社會(huì)時(shí)代變遷;二是受其他文化影響,吸收其他語(yǔ)言文化的優(yōu)點(diǎn),進(jìn)而方便人們?nèi)粘=涣?。?duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化論來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)歐化開(kāi)始于19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,我國(guó)封建大門(mén)被迫打開(kāi),由于列強(qiáng)的壓迫,使得我們被迫吸收外來(lái)文化,大量的外來(lái)詞的引入逐漸使得我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)法出現(xiàn)了一些變化,由此出現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化現(xiàn)象。而真正的漢語(yǔ)語(yǔ)法的歐化則主要表現(xiàn)在改革開(kāi)放后,已經(jīng)占據(jù)統(tǒng)治地位的白話文更容易直接接受西方語(yǔ)法的影響。
一、歐化論對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響
(一)漢語(yǔ)詞類功能與布局
五四運(yùn)動(dòng)帶動(dòng)了白話文推廣工作,也逐漸將歐洲語(yǔ)言的詞匯和完全不同的語(yǔ)法表達(dá)方式引入中國(guó),使得歐洲語(yǔ)言文化對(duì)我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)法產(chǎn)生了一定影響。首先隨著詞匯的豐富和發(fā)展,漢語(yǔ)產(chǎn)生了新的詞類---區(qū)別詞;我國(guó)傳統(tǒng)的形容詞分為基本式和復(fù)雜式,基本式分為單音節(jié)和多音節(jié),例如“高”、“矮”、“胖”、“瘦”等,而復(fù)雜式是“快快樂(lè)樂(lè)”、“高高興興”、“天蒼蒼野茫?!钡葞в携B詞的形容詞,在傳統(tǒng)的復(fù)雜式中,漢語(yǔ)語(yǔ)法中沒(méi)有將復(fù)雜式作為狀語(yǔ),但在歐洲語(yǔ)言影響下,復(fù)雜式形容詞有了狀語(yǔ)功能。
(二)語(yǔ)體分化擴(kuò)大
五四運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)使我國(guó)的書(shū)面語(yǔ)從文言文逐漸過(guò)渡為白話文,但這一過(guò)程也是步履艱辛,人們使用白話寫(xiě)作的過(guò)程是一個(gè)探索的過(guò)程,也是一個(gè)確立白話書(shū)面語(yǔ)的過(guò)程,中國(guó)早期知識(shí)分子很多都有海外留學(xué)經(jīng)歷,印歐系語(yǔ)言的語(yǔ)法和書(shū)面語(yǔ)言表達(dá)方式對(duì)他們有著深刻的影響,這一影響在現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)形成過(guò)程中留下了明顯的痕跡,使現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法也呈現(xiàn)出模仿歐洲語(yǔ)法的現(xiàn)象,但在歐化之處主要體現(xiàn)在書(shū)面語(yǔ)上,現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法變化不大,漢語(yǔ)語(yǔ)體上也出現(xiàn)了很大差別,逐漸形成了現(xiàn)代漢語(yǔ)的口語(yǔ)語(yǔ)體和書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)體,造成漢語(yǔ)語(yǔ)體分化。
二、現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化方式解析
(一)引用歐洲語(yǔ)法
西方語(yǔ)言文化對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,例如在英語(yǔ)中的“and”,作為連詞它的使用范圍比較廣,可以連接名詞、動(dòng)詞、形容詞甚至句子。如果查閱《紅樓夢(mèng)》可以發(fā)現(xiàn),書(shū)中幾乎沒(méi)有兩個(gè)動(dòng)詞之間出現(xiàn)“和”字現(xiàn)象,《紅樓夢(mèng)》以清中期北京口語(yǔ)寫(xiě)成,代表了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言現(xiàn)狀,當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)語(yǔ)法并未收到歐洲文化影響。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)句子中,人們采用直接引用的形式,擴(kuò)大了“和”的使用范圍,讓“和”與“and”產(chǎn)生同等作用,也能連接形容詞與動(dòng)詞。在當(dāng)代書(shū)面語(yǔ)尤其是公務(wù)文書(shū)中,很多文章中都存在“和”帶動(dòng)兩個(gè)動(dòng)詞或形容詞的現(xiàn)象。
(二)通過(guò)解析歐洲語(yǔ)法,創(chuàng)新漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)與英語(yǔ)無(wú)論是在產(chǎn)生背景、發(fā)展變化上都存在著巨大差異,但任何語(yǔ)言文化在發(fā)展過(guò)程中都會(huì)吸收外民族語(yǔ)言文化的優(yōu)勢(shì)部分,取長(zhǎng)補(bǔ)短。由于漢語(yǔ)、英語(yǔ)的巨大差異,英語(yǔ)在一定程度上能夠彌補(bǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)法的空缺,進(jìn)而豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),滿足當(dāng)時(shí)人們的漢語(yǔ)使用需求。受長(zhǎng)期使用文言文的影響,傳統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)法有著絕對(duì)性,也可以稱之為固定性。傳統(tǒng)的“最”字具有非常強(qiáng)烈的排他性,如“皇帝權(quán)力最大”,沒(méi)有人敢說(shuō)自己權(quán)力最大,這就是典型的排他性。但受英語(yǔ)翻譯作品的影響,出現(xiàn)了“最XX之一”,例如“宰相是皇宮中最有權(quán)力的官職之一”,雖然這個(gè)“最”也有一定排他性,明確了排他范圍,但應(yīng)用卻更加廣泛。
(三)模仿歐洲語(yǔ)言
漢語(yǔ)語(yǔ)法作為一種意合語(yǔ)法,現(xiàn)代漢語(yǔ)句式非常靈活,有些句子是直接應(yīng)用英語(yǔ)句型,雖然這些結(jié)構(gòu)是五四運(yùn)動(dòng)前沒(méi)有的,但這并不是違背漢語(yǔ)意合語(yǔ)法的要求,而是填補(bǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)法空缺。因此,通過(guò)模仿一些英語(yǔ)語(yǔ)法句型,將英語(yǔ)語(yǔ)法句型直接演變?yōu)闈h語(yǔ)語(yǔ)法,或者對(duì)傳統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行調(diào)整、優(yōu)化,從而方便與人們對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的需求,讓漢語(yǔ)語(yǔ)法更加適合人們習(xí)慣,提高現(xiàn)代化漢語(yǔ)語(yǔ)法在書(shū)面語(yǔ)言中的應(yīng)用范圍。
三、結(jié)束語(yǔ)
隨著我國(guó)封閉大門(mén)被西方列強(qiáng)打開(kāi)以來(lái),我國(guó)漢語(yǔ)文化一直受到西方文化影響,也出現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化趨勢(shì)。五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),我國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子大力推廣白話文,并通過(guò)吸收西方語(yǔ)言文化中的優(yōu)勢(shì)部分來(lái)豐富現(xiàn)代漢語(yǔ),對(duì)我國(guó)現(xiàn)代化漢語(yǔ)語(yǔ)法發(fā)展起到了巨大推動(dòng)作用。很多人都會(huì)盲目愛(ài)國(guó),認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化是對(duì)傳統(tǒng)文化的侵蝕,但從客觀角度分析,現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象是我國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的必然趨勢(shì),是中西文化融合的一大現(xiàn)象,能夠有效提高漢語(yǔ)語(yǔ)法的靈活性??梢?jiàn),他山之石可以攻玉,歐洲語(yǔ)言文化融入現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法中是我國(guó)語(yǔ)言發(fā)展的巨大推動(dòng)力。
(作者單位:內(nèi)蒙古科技大學(xué)文法學(xué)院)