日語外來語是日語詞匯的重要組成部分。本文從詞形、詞義、詞性等方面對日語外來語的本土化進(jìn)行了考察。并從語言特點和文化內(nèi)涵方面闡明日語外來語本土化的原因。
隨著時代的發(fā)展和與世界交流的日益擴(kuò)大,不同國家和不同民族的人們,在跨語言跨文化交際的過程中,語言間的相互借用是一個很普遍的現(xiàn)象。日本是一個重視吸收外來文化和事物的國家。尤其在近現(xiàn)代,隨著世界全球化進(jìn)程的推進(jìn),出現(xiàn)了許多新奇的技術(shù)、事物和觀念、文化,這些都不無例外地突出體現(xiàn)在語言上。日語中借用了大量的外語詞匯,特別是二戰(zhàn)后借用了大量的英語、法語、德語外來語。日語中外來語的數(shù)量日益增多。很多外來語進(jìn)入日語后,經(jīng)過本土化,其詞形詞義詞性等等發(fā)生變化,并被廣泛使用,久而久之固定下來,成為日語中不可或缺的重要詞匯組成部分。大量的外來語進(jìn)入日語后,一定程度上會接受日語的改造,使其適應(yīng)日語的語言規(guī)律和特點,即被本土化和日語化,最終成為日語中的重要組成部分。本文將圍繞外來語的本土化,從詞義詞性等方面探析,并嘗試揭開外來語本土化的一些內(nèi)在規(guī)律。
一、語音上的變化
外來語語音上的變化主要是由日語的音韻系統(tǒng)決定的。外來語與原語發(fā)音不一致的主要原因是沒有單獨的輔音音節(jié)。日語的音節(jié)構(gòu)造比較單純,除撥音和促音之外,都是開音節(jié)。而英語等西方語言的音節(jié)構(gòu)造十分復(fù)雜,以元音為中心,其前后可以接一個以上的輔音。這就使得日語外來語的發(fā)音不可能和原語發(fā)音完全一致。我們只能按照日語的發(fā)音習(xí)慣,模仿原語的發(fā)音。因此,外來語進(jìn)入日語后經(jīng)過本土化,發(fā)音和原語發(fā)音不一致的差別是客觀存在的。如英語text一詞,是單音節(jié)詞,做為外來語進(jìn)入日語后,其發(fā)音按照日語的音節(jié)構(gòu)造進(jìn)行本土化和日本化,在輔音的后面,補(bǔ)上一個元音,即tekisuto(テキスト),變成了四個音節(jié)。由于英語等西方語言的發(fā)音在日語中并不存在,只能用近似的日語發(fā)音來表示。如:英語radio一詞,就用近似的發(fā)音rajio(ラジオ)來表示。rajio與原語redio的發(fā)音相差很多。又如france,本土化后,發(fā)音變成了furansu(フランス)。
二、語義上的變化
外國語言詞匯進(jìn)入日語后,不僅在發(fā)音上有變化,很多詞在語義上也會發(fā)生變化,即被本土化來適應(yīng)日語的改造。如:德語arbeit,原意是指“工作”,而被日語吸收成為外來語后,アルバイト則是指在正常工作時間外干活打零工賺錢。外來語與原語相比,在語義上的變化大致可分為如下幾種情況:
1.進(jìn)入日語后,語義擴(kuò)大。如:英語sweater有“棉毛衫”之意,而進(jìn)入日語后的外來語セ-タ則既指棉毛衫,也指套頭毛衣,即語義得到擴(kuò)大。再如,英語tomato本意指“西紅柿”,進(jìn)入日語成為外來語后,語義擴(kuò)大,用來形容思想和行動上都很激進(jìn)的左派人士。
2.進(jìn)入日語后,語義縮小。有些外來語的原語詞義很多,但由于是隨著某一具體事物被吸收到日語中來的,所以和原語相比,語義范圍縮小了。如:英語rice指的是“米飯、米、稻”的意思,被吸收到日語成為外來語后,ライス專指“米飯”。需要特別說明的是,rice進(jìn)入日語之前,日餐中的米飯用ご飯表示。rice進(jìn)入日語后,用ライス專指吃西餐時用盤子盛的米飯。即用外來語詞匯指代西洋事物,用和語詞匯指代傳統(tǒng)事物。再如:英語詞匯cunning,意思是“狡猾、奸詐”,進(jìn)入日語成為外來語カンニング后,只有“考試作弊”一個意思,語義縮小了。
3.與原語語義上有關(guān)聯(lián),但語義不完全吻合。英語mansions指一種高級的出租住房。引入日語后讀作マンション,意思是“按戶出售的住宅”,和原語意思有所出入。トレ-ニング在日語中是“運(yùn)動短褲”的意思,而英語中的training pants則尤指幼兒練習(xí)大小便時穿的短褲。
4.外來語與原語語義毫無關(guān)聯(lián)。stylist在英語中是指“文體批評家、文體家、保持各種時尚的人”,而對應(yīng)的外來語スタイリスト卻是指“講究穿的人,形式主義者”。再如:commission是指“委托、授權(quán)、行為、傭金、代理權(quán)”的意思,本土化成為外來語的コミッション卻是“賄賂”的意思。
三、詞形上的變化
日語外來語中有很多詞經(jīng)過本土化后,和原語相比詞形差異較大。這主要是由于外來語的部分縮略造成的。被刪掉的部分一般是原語太長,不便于發(fā)音,或者有特殊音連續(xù),或者根據(jù)語言表達(dá)追求經(jīng)濟(jì)性的一般特征而刪掉的。外來語縮略是由于現(xiàn)代社會生活節(jié)奏的高速化,通過縮略詞形可以提高說話的速度和語言交流的效率,這種語言的簡潔化也是適應(yīng)時代要求的必然產(chǎn)物。外國詞匯被本土化為日語外來語時,在詞形變化上大致分為如下幾種情況:
1.后部縮略。許多日語外來語都是將原語的后面部分縮略,使得詞形表達(dá)更簡潔。例如:デモ(デモンストレ-ション,demonstration)示威;ビル(ビルデイング,building)建筑物;サンド(サンドイッチ,sandwich)三明治;デパ-ト(デパ-トメントストア,department store)百貨商店;ハンカチ(ハンカチ-フ,handkerchief)手帕;マスコミ(マスコミュにケ-ション,mass communication)大眾傳播、大規(guī)模宣傳;パ-ト(パ-トタイム,part time)打零工、兼職。
2.前部縮略。例如:バイト(アルバイト,arbeit)打工、勤工儉學(xué);バイク(モ-タ-バイク,motorbike)摩托車;ホ-ム(プラットホ-ム,platform)站臺、月臺;ケット(プランケット,blanket)毛毯。
3.中間縮略。例如:ニュ-スカメラマン(ニュ-スリ-ルカメラマン,newsreel camerea man)新聞攝影記者;ゲ-ムセット(ゲ-ムアンドセット,game and set)比賽終局。
4.分別取兩個詞的開頭部分(包括第一個詞全取的情況)。例如:エンゲ-ジリング(エンゲ-ジメントリング,engagement ring)訂婚戒指;エアコン(エアコンディショナ-,air conditioner)空調(diào)裝置;セロテ-プ(セロファンテ-プ,cellophane tape)透明膠帶。
四、詞性上的變化
日語中的外來語原則上是作為不變化詞加以引進(jìn)的。因此,名詞占多數(shù)。但在本土化過程中,外來語卻未必都始終被固定在不變化詞當(dāng)中,還常常做為動詞、形容詞、形容動詞來使用。日語屬于黏著語,借助于助詞、助動詞和利用詞尾變化,可充當(dāng)多種語言成分。其動詞、形容詞、形容動詞的詞尾形式簡單,將外來語與這些詞尾組合,可以形成新的詞。日語賦予外來語用言活用的功能。
1.活用為動詞。外來語后續(xù)る或する構(gòu)成動詞,是日語多樣化的文字體系和寬松的形態(tài)結(jié)構(gòu)創(chuàng)造出的外來語本土化的一種現(xiàn)象,這種形式和方法在其他語言中是少見的。一種情況是外來語+する。一般來說,多是表示動作的外來語后接する,變成サ變動詞來使用。タイプする(type)打字;ミスする(miss)犯錯誤;ノックする(knock)敲打、敲門;アナウンスする(announce)廣播。另外外來語縮略語+る的形式也很常見。外來語縮略語后接る,變?yōu)閯釉~。動詞化后的外來語接五段動詞活用。サボる(怠工、逃學(xué));デモル(示威游行),ネグる(忽略、忽視)。
2.活用為形容動詞,即外來語形容詞+だ(な、に、で)。原語為形容詞的外來語在日語中往往變?yōu)樾稳輨釉~加以使用。例如:ドライだ(dry)干燥的;スマ-トだ(smart)漂亮的,時髦的;モダンだ(modern)現(xiàn)代的、流行的。
五、和制外來語
日本人以外國語為素材創(chuàng)造日本式的外來語叫做和制外來語。日語的名詞沒有性、數(shù)、格的變化,因而可以簡單地將兩個外來語組成一個新詞。而這樣的詞形似外國語,其實在外國語中并不存在,但卻極大地擴(kuò)大了外來語在日語中的使用范圍。第二次世界大戰(zhàn)以后,日語中出現(xiàn)的大量外來語,其中有不少和制外來語。其中,以和制英語居多。以英語為基礎(chǔ)創(chuàng)造的和制英語,在和制外來語中所占的比例很大,但是也存在許多由其他語言組成的和制外來語。筆者認(rèn)為大致有以下幾種情況:
1.英語+英語。例如:サラリ-マン(salaried+man)職員;スピ-ドダワン(speed+down)減速;ル-ムライト(room+light)室內(nèi)照明;ダイニングキッチン(dining+kitchen)兼充餐室的廚房。
2.英語+其他外國語。例如:ガスライタ-(gas+lighter)氣體打火機(jī);テ-マソング(thema+song)主題歌;スポンジゴム(sponge+gom)橡膠海綿。
3.漢語+外國語。例如:カラ-寫真(colour+寫真)彩色照片;住宅ロ-ン (住宅+loan)住房貸款;進(jìn)學(xué)パ-ティ(進(jìn)學(xué)+party)升學(xué)聚會。
4.和語+外國語。例如:生ビ-ル(生+beer)生啤酒;消しゴム(消し+gom)橡皮擦;テレビ番組(television+番組)電視節(jié)目。
5.外國語+現(xiàn)代漢語。如:インスタントラ-メン(instant+拉面)方便面。
6.略語字母。例如:OL(office lady)辦公室女職員;DK(dining kitchen)餐室兼廚房。
7.略語字母+外國語或和語及漢語。例如:OL生活(office lady+生活);Gパン(jeans pants)牛仔褲。
六、外來語詞匯構(gòu)成的慣用語
與其他詞匯組成的慣用語相比,外來語詞匯構(gòu)成的慣用語在構(gòu)成形式上有很大不同。慣用語中的外來語詞匯只作為名詞使用,而不作為動詞和形容詞使用。構(gòu)成形式大多為“外來語名詞+日語動詞”。例如:スタ-トを切る(開始);ベストを盡す(竭盡全力);スットプをかける(停業(yè));アクセントを置く(突出重點);コップの中の嵐(杯中風(fēng)暴,無關(guān)緊要的事);サンドイッチになる(夾在中間);コンマ以下(不頂用的人,不夠格的人)。
以上從六個方面考察了日語外來語的本土化。日語外來語數(shù)量如此之多,在其他語言中是較為少見的。由于日語的表記采用漢字和假名相結(jié)合的方式,假名屬于表音文字。日語外來語用片假名表記,使外來語的本土化變得容易。引進(jìn)任何一個外國語,只要將其發(fā)音用相應(yīng)的片假名書寫出來,即成為一個新的外來語,非常方便迅捷。片假名的這種方便性為日語大量吸收外來語創(chuàng)造了良好的條件和基礎(chǔ),大大提高了吸收外來語的效率。由此也說明日本文化的特點,即含蓄內(nèi)斂,兼容并包,拿來主義。隨著日語吸收外來語數(shù)量的逐漸增加,對外來語本土化的研究愈加重要。筆者認(rèn)為,對此問題有待進(jìn)一步探討。
(作者單位:天津輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院)