無論是商業(yè)性廣告還是公益性廣告,其創(chuàng)作均屬于一門思維型藝術(shù)。廣告撰寫要比其他為文案寫作更具一定的技巧,通過運(yùn)用營銷理論寫出生動形象、飽滿張力的文字,既要彰顯強(qiáng)烈的感染力,刺激消費(fèi)者的購買欲望,同時又要吸引讀者的注意力,促使買賣交易的順利達(dá)成。在當(dāng)前廣告滿天飛的社會中,為保持重心捧月的地位,引人注目,廣告創(chuàng)作者往往會使用大量的修辭手法,撰寫出生動活潑的廣告詞,其中雙關(guān)語的使用最為普遍,這是因?yàn)樗浞煮w現(xiàn)廣告詞的詼諧幽默。所謂“雙關(guān)語”,就是指在規(guī)定的語境下所運(yùn)用的一種表達(dá)形式,具有明暗意義,使人們產(chǎn)生各種聯(lián)想。由于其有著簡潔明了、新穎獨(dú)特、風(fēng)趣詼諧等諸多特點(diǎn),所以時常被運(yùn)用到英語廣告詞中,凸顯廣告的魅力。
一、雙關(guān)語在英語廣告中的應(yīng)用
雙關(guān)語作為一種常見的文學(xué)修辭形式,其具有明暗兩種含意,通常不會直接表達(dá),主要存在于句法、俗語、語義及語音等層面,既顯得幽默新奇又體現(xiàn)含蓄委婉之意。在廣告設(shè)計(jì)和創(chuàng)作過程中,制作人員為追求廣告的新穎度、創(chuàng)意度,苦思冥想地進(jìn)行廣告裝飾,這也就使得雙關(guān)次修辭在英語廣告中的應(yīng)用更為頻繁。具體如下:
(一)句法雙關(guān)
句法雙關(guān)是指因?yàn)槟承┚浞▎栴}而產(chǎn)生雙關(guān)意義,比如詞匯或短語、省略結(jié)構(gòu)等擁有兩種或兩種以上的句法功能。以一則可樂廣告為例,“Coke refreshes you like no other can”,注意這句廣告詞中的“can”,既可以將它解釋為名詞“聽或罐”,又能視為情態(tài)動詞“能夠”。因此,該廣告詞充滿幽默情趣,文字簡練機(jī)智,能夠使商品能烙印在讀者的心理。
(二)俗語雙關(guān)
英語廣告善用大量的俗語及成語。這類廣告通常以社會文化、民風(fēng)民情等為基礎(chǔ),并以獨(dú)特而鮮明的語言而形成雙關(guān),不進(jìn)有效增強(qiáng)廣告的魅力,而且又可以展示其藝術(shù)價值。比如“A Mars a day keeps you work,rest and play”,這是一則巧克力的廣告,該句廣告詞會使人聯(lián)想到兩個俗語,即“An apple a day keeps the doctors away”以及“All work and no play makes Jack a dull boy”。很顯然,這一廣告綜合了上述兩個俗語,創(chuàng)造出全新的語言境界和表達(dá)。
(三)語義雙關(guān)
語義雙關(guān)主要是利用詞句的多義性,并在規(guī)定的語境下形成一種雙關(guān)。這類雙關(guān)可以營造含蓄委婉的、回味無窮的語言意境,增強(qiáng)一定的表達(dá)效果,有效激發(fā)廣告受者的獵奇心理,進(jìn)而促使買賣交易達(dá)成。語義雙關(guān)廣泛存在于英語廣告之中,具有幽默詼諧的效果。
(四)語音雙關(guān)
語音雙關(guān)又稱作諧音雙關(guān),是指將兩個讀音相似但拼寫不同的同音異形詞語安插在句子結(jié)構(gòu)中而產(chǎn)生一種雙關(guān)現(xiàn)象。語音雙關(guān)具有在俏皮、風(fēng)趣、詼諧等語言格調(diào),不僅可以增強(qiáng)英語廣告的個性特征,而且也使讀者留下較深的記憶。比如“More sun and air for your son and heir”,這則廣告主要是宣傳海濱浴場,吸引更多度假者的注意力,創(chuàng)作者使用“sun”和“son” 以及“air”和“heir”兩對同音異形詞,僅讀起來就和諧悅耳,所以很容易打動讀者的內(nèi)心,激發(fā)他們的度假欲望。
二、英語廣告中的雙關(guān)語翻譯策略探討
英語廣告作為一種含蓄的、精煉的、具有張力的營銷性語言,其雙關(guān)語的使用更使得廣告具有多重意義表達(dá),而且在表達(dá)、結(jié)構(gòu)等方面又存在巨大的可譯性障礙。所以,英語廣告中的雙關(guān)語翻譯應(yīng)結(jié)合具體的內(nèi)容與特點(diǎn),采用適合的中文表達(dá)形式,不僅要最大程度上地傳達(dá)原文信息,而且還要兼顧原文的語言風(fēng)格。倘若采用辯證翻譯法,就很可能降低雙關(guān)語譯文信息的流失量,增強(qiáng)語體特征,充分凸顯雙關(guān)語的存在意義。
(一)對譯法
倘若英語廣告中出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,并且這類詞可以在中文表達(dá)中找到對應(yīng)詞,那么我們就可以采用對譯法,盡量保留原文雙關(guān)語的意義,當(dāng)然這也是一種理想化的翻譯狀態(tài)。例如,英語廣告詞“I use Miracle2Gro to make enerything in my garden look its best”,很顯然,Miracle2Gro是肥料的品牌,筆者利用“Gro”與英語單詞“grow”的發(fā)音共性,將肥料品牌翻譯作“奇跡生長”,不僅兼顧“Miracle2Gro”與“grow”的發(fā)音特點(diǎn),而且也客觀表達(dá)出肥料的助長功效。基于以上分析,筆者譯為“使用‘奇跡生長’肥料,讓你的花園獨(dú)具一格”。
(二)意譯法
所謂“意譯法”,就是指譯者在翻譯過程中舍棄或者改變原有的休息修辭及形式,采用習(xí)慣表達(dá)法以及目的語插入法,并選擇契合的漢語表達(dá)句式來體現(xiàn)原文的意義與精神。眾所周知,在英語廣告中,大多數(shù)雙關(guān)語都涉及到文化風(fēng)俗、表達(dá)習(xí)慣、語言形式等,但受眾者卻不能完全了解這些雙關(guān)語背后的文化內(nèi)涵、語言表達(dá),所以我們只能對這類廣告詞進(jìn)行意譯。
(三)標(biāo)注法
當(dāng)無法找到最佳中文表達(dá)形式來展現(xiàn)英語廣告中雙關(guān)語使用目的時,我們可以采取標(biāo)注法,即通過加注方式來解釋雙關(guān)語的含義。比如“OIC”,這則簡潔的廣告是用來推銷眼鏡的,三個大寫字母的排序極像一副眼鏡,其讀音是“Oh,I see”。這一廣告不僅利用視覺效應(yīng)來引人注目,而且還發(fā)揮聽覺作用來展現(xiàn)該品牌眼鏡能給視力低下的消費(fèi)者帶來喜悅之感。但是,該廣告詞的雙關(guān)翻譯難以兼顧視覺層面及聽覺層面,若只從聽覺上翻譯則為“哇!我看見了”。針對視覺角度,由于這三個大寫字母形似眼鏡,因而可以運(yùn)用廣告媒體的優(yōu)勢,通過圖形繪制來彌補(bǔ)視覺層面缺失,進(jìn)而給人以三維立體之感。由此可見,傳媒廣告也不失為一種有效的標(biāo)注手段。