一、口譯、筆譯訓(xùn)練在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的必要性
1.口譯、筆譯訓(xùn)練有利于提升中學(xué)生寫作能力
從目前中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況來(lái)看,在寫作方面也就是語(yǔ)言表達(dá)上還存在著很大的問(wèn)題,而口譯、筆譯是英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的重要方式,所以口譯、筆譯訓(xùn)練能夠很好的提升中學(xué)生的寫作能力。通常在英語(yǔ)寫作中,中學(xué)生存在語(yǔ)言表達(dá)能力差的原因是他們所寫出的句式不符合英語(yǔ)正確的表達(dá)方式,所以就會(huì)經(jīng)常變成“Chinglish”的表達(dá),也就是中式英語(yǔ)。比如在英語(yǔ)寫作中,將中文“新學(xué)期已經(jīng)過(guò)去三個(gè)月了”翻譯成“The new term has passed three months.”,那這個(gè)句子就是典型的中國(guó)式英語(yǔ),缺乏一定的英語(yǔ)味道。所以在口譯、筆譯訓(xùn)練中很強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)正確的表達(dá)方式,通過(guò)訓(xùn)練可以有助于英語(yǔ)寫作,就上文中文翻譯成英文地道的表達(dá)就是“It has been three months since the new term began.”。
2.口譯、筆譯有利于提升學(xué)生的閱讀能力
在口譯、筆譯訓(xùn)練中非常講究對(duì)所給內(nèi)容透徹、正確的理解,在口譯、筆譯訓(xùn)練時(shí)會(huì)將語(yǔ)法知識(shí)、句子結(jié)構(gòu)分析、詞義的辨析以及長(zhǎng)難句的分析結(jié)合到翻譯中去。這樣更有利于學(xué)生練就很好的閱讀能力,具有更加透徹的理解英語(yǔ)的能力。另外,長(zhǎng)時(shí)間大量的練習(xí)會(huì)讓學(xué)生接觸非常多的翻譯句段,所以不斷的積累以及鍛煉也有利于學(xué)生熟練的掌握英語(yǔ)的一些技巧,在口譯、筆譯訓(xùn)練的同時(shí),教師對(duì)學(xué)生訓(xùn)練的方式以及訓(xùn)練結(jié)果進(jìn)行分析過(guò)后,幫助學(xué)生加強(qiáng)理解層次,從而學(xué)生在面對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)時(shí)就會(huì)有很大的進(jìn)步,學(xué)生的閱讀能力自然而然也會(huì)大大提升。
3.口譯、筆譯訓(xùn)練有利于提升中學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力
口譯、筆譯訓(xùn)練不僅對(duì)英語(yǔ)寫作和閱讀能力有幫助,還能提升中學(xué)生的“聽(tīng)”、“說(shuō)”能力。不論是漢譯英、還是英譯漢訓(xùn)練,都會(huì)先從理解開(kāi)始,然后再進(jìn)行表達(dá),從句子的字面意思以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行透徹的分析,從而夯實(shí)基礎(chǔ)達(dá)到訓(xùn)練的效果。在口譯、筆譯訓(xùn)練過(guò)程中,熟練的轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,有助于盡快的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的相關(guān)性,從而達(dá)到自然的“聽(tīng)”、“說(shuō)”。除此之外,口譯、筆譯訓(xùn)練還有利于學(xué)生在往后的交流中,能明白外國(guó)人的表達(dá)并且能夠做到無(wú)障礙的交流。
二、口譯、筆譯訓(xùn)練在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的方法
1.意譯法
意譯法就是在不保留原來(lái)句子的句式而只選擇保留原文內(nèi)容的口譯、筆譯的訓(xùn)練方法。也就是指原文的語(yǔ)言在翻譯的時(shí)候所體現(xiàn)的內(nèi)容是一致的,只是句式上有不同的表達(dá)方式。比如,“Therefore, the translator must take the translation service as the goal and comply with the relevant translation rules.” 應(yīng)該翻譯為“因此,譯者必須以翻譯為目的訴求,同時(shí)應(yīng)該遵守相關(guān)的翻譯規(guī)則?!保谟⒄Z(yǔ)中“service”表達(dá)的意思為“服務(wù);接待”,如果這里將“ take the translation service as the goal”翻譯為“讓翻譯服務(wù)為目標(biāo)”是不夠好的,所以可以看出英文原文的意思是想突出翻譯者目的,所以這里將“service”譯成“訴求”,就能更加的表達(dá)英語(yǔ)原來(lái)的目的。
2.直譯法
直譯法算是口譯、筆譯訓(xùn)練中最常見(jiàn)也是中學(xué)生最常使用的翻譯方式了,直譯法的要求相對(duì)其他翻譯方式較低一些,其要求是原文句式與翻譯句式相同。比如,將“The next experiment described below provides evidence that the translation process requires a certain degree of freedom.”翻譯為第一句:“以下所描述的實(shí)驗(yàn)提供了論證,證明一些翻譯過(guò)程中的自由程度?!焙偷诙洌骸敖酉聛?lái)進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)為‘翻譯過(guò)程需要一定的自由程度’提供了確鑿的證據(jù)?!焙苊黠@第二種翻譯是更好的,第一句將“provides evidence”譯為論證可以是可以,但是仔細(xì)推敲過(guò)后,第二句將其譯為“證據(jù)”更符合原文的語(yǔ)境。
3.拆句法
英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形式結(jié)合,在句式結(jié)構(gòu)上是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,且具有長(zhǎng)句多以及用詞靈活富于變化的特點(diǎn)。一些長(zhǎng)句中包含了多個(gè)短句,短句之間又存在著聯(lián)系,在口譯、筆譯訓(xùn)練時(shí)很多時(shí)候不能保持原文的結(jié)構(gòu),所以就有了拆句法。比如,“They tend to be very conservative in their decision-making and fail to use their full analytic and creative potential to optimize their translations. ”譯為“他們不能充分利用自己的分析創(chuàng)造能力來(lái)優(yōu)化自己的譯文?!保@樣譯沒(méi)有特別大的問(wèn)題,但是卻沒(méi)有將“to optimize their translations”表目的意義以及事情的嚴(yán)重性表達(dá)出來(lái),所以譯為“這會(huì)導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法充分運(yùn)用其分析和創(chuàng)造能力以及翻譯質(zhì)量的無(wú)法提高,都不能讓他們放心的做選擇。”更加的表明事情的嚴(yán)重性,加強(qiáng)了語(yǔ)氣并且強(qiáng)調(diào)了后果。
(作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)附屬外國(guó)語(yǔ)學(xué)校)