伴隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,一些在線翻譯和網(wǎng)絡(luò)詞典層出不窮,甚至是傳統(tǒng)的翻譯借助這個(gè)平臺(tái)也得到了良好的發(fā)展,在實(shí)現(xiàn)翻譯高速發(fā)展的同時(shí),有些問題也逐漸顯露出來。本文通過運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)化翻譯的途徑,運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)化翻譯的方法和步驟,正確看待借助互聯(lián)網(wǎng)翻譯三個(gè)方面進(jìn)行具體的闡述,希望對(duì)以后更好的應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)來優(yōu)化翻譯提供可參考性意見。
在人們的工作生活方式通過互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展而得到改變的同時(shí),翻譯行業(yè)也有著巨大的變化,傳統(tǒng)的翻譯方式越來越不能滿足翻譯者的要求,單靠人工及字典的翻譯方式已經(jīng)進(jìn)入到瓶頸期,翻譯者在質(zhì)量和速度上都追求快捷方式,有效的利用互聯(lián)網(wǎng)幫助翻譯就成了必然的選擇。目前,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了大量的翻譯軟件,這從根本上提高了翻譯的質(zhì)量和速度。
一、運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)化翻譯的途徑
網(wǎng)絡(luò)翻譯也被稱為在線翻譯,是利用內(nèi)容與實(shí)用性強(qiáng)的翻譯庫(kù)進(jìn)行翻譯,經(jīng)語(yǔ)言的精華與網(wǎng)絡(luò)的技術(shù)進(jìn)行有機(jī)的融合,為廣大網(wǎng)民提供在線服務(wù)?;ヂ?lián)網(wǎng)的翻譯途徑有很多種。例如在線詞典、在線翻譯、搜索引擎、求助真人以及高端的翻譯工具等,本文主要介紹的是常用的在線詞典和在線翻譯。
(一)在線詞典
在線詞典就是網(wǎng)絡(luò)詞典,是可以讓網(wǎng)絡(luò)用戶借助在線的網(wǎng)絡(luò)使用的翻譯軟件,在線詞典相較于傳統(tǒng)紙質(zhì)的詞典,有著使用快捷、文本可以互動(dòng)、語(yǔ)料時(shí)時(shí)更新的優(yōu)勢(shì),且具備實(shí)時(shí)共享、釋義準(zhǔn)確、信息容量大的特點(diǎn)。就目前情況來看,網(wǎng)絡(luò)在線的詞典具有多樣性的同時(shí),還具備在線查詢的快捷功能。比較有代表性的是有道詞典、海詞詞典和金山詞霸等。以有道詞典為例,有道詞典是網(wǎng)易推出的服務(wù)軟件,基于有道后臺(tái)的海量數(shù)據(jù)和語(yǔ)言處理數(shù)據(jù)技術(shù),對(duì)于大量的漢語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)料挖掘,為方便用戶查詢方便,應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)的服務(wù)方式。
(二)在線翻譯
在線翻譯是網(wǎng)站應(yīng)用程序的方式實(shí)現(xiàn)的多語(yǔ)言的相互翻譯,因其可以完整的翻譯出材料和語(yǔ)句的內(nèi)容,并運(yùn)用后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)中的數(shù)據(jù)將翻譯的內(nèi)容對(duì)翻譯者進(jìn)行傳輸。因此,在線翻譯被廣泛應(yīng)用在各個(gè)領(lǐng)域的翻譯中,是翻譯人員不可缺少的工具之一。最主要的在線翻譯有Google翻譯、百度在線翻譯、有道在線翻譯、金山詞霸在線翻譯等。
二、運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)化翻譯的方法和步驟
(一)清除理解障礙
有些時(shí)候的翻譯內(nèi)容晦澀難懂,這就需要翻譯者借助搜索引擎等軟件對(duì)全文進(jìn)行理解,將不容易理解的地方理順,在了解寫作背景及寫作意圖的同時(shí),了解文章的主題和風(fēng)格也很重要,這為接下來更好的翻譯打下基礎(chǔ)。例如,在對(duì)一篇很難懂的文章進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以先在網(wǎng)上查詢一下這篇文章的寫作背景,一些不容易理解的地方也可以通過網(wǎng)絡(luò)查詢的方式進(jìn)行搜索,方便更加快捷的理解文章。有時(shí)在很多的文學(xué)翻譯中,如果不能理解文章,就有可能造成錯(cuò)誤的翻譯。
(二)清除詞匯障礙
對(duì)有些不知道意思的單詞或者短語(yǔ),翻譯人員可以利用在新詞典來進(jìn)行查看,在詞典中,一個(gè)詞語(yǔ)都會(huì)有很多的解釋,其不同的意思應(yīng)用于不同的語(yǔ)句,這個(gè)時(shí)候就需要翻譯人員通過上下文的意思以及前后句的意思來選擇,尤其是有些詞典在單詞的翻譯中會(huì)帶有一些例句,翻譯者可以根據(jù)這些例句中的意思進(jìn)行對(duì)照,對(duì)于詞典中給出的同義詞,可以方便文章的翻譯應(yīng)用不同的詞語(yǔ),避免整篇譯文的重復(fù),從而實(shí)現(xiàn)譯文的豐富性。
三、正確看待借助互聯(lián)網(wǎng)翻譯
借助互聯(lián)網(wǎng)翻譯可以說是方便了翻譯人員,既減輕了工作量,又可以為翻譯人員提供實(shí)時(shí)共享的豐富資源。但是,過多的應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)翻譯,還是有一定缺點(diǎn)的,最突出的缺點(diǎn)就是準(zhǔn)確率不高,翻譯者不能向查詢?cè)~典一樣獲取準(zhǔn)確的信息,也不能像請(qǐng)教翻譯家一樣得出權(quán)威的、人性化的結(jié)果,相反,有很多數(shù)據(jù)是非正式的,這也與互聯(lián)網(wǎng)的審批制度過寬有很大的關(guān)系。既然如此,應(yīng)該如何正確對(duì)待互聯(lián)網(wǎng)來對(duì)翻譯進(jìn)行優(yōu)化是現(xiàn)如今擺在翻譯者面前的一個(gè)難題,這就需要翻譯者利用網(wǎng)上豐富資源的同時(shí),還要發(fā)揮自身的能動(dòng)性,不要過度依賴機(jī)器以及其帶來的速度,要忠實(shí)原文的內(nèi)容,做到對(duì)原文精準(zhǔn)的表達(dá)。
在線翻譯有利也有弊,合理的利用在線翻譯既可以享受其資源豐富,方便快捷的特點(diǎn),還可以提供給翻譯者更好的平臺(tái),在線翻譯為翻譯者提供很多直接的幫助,且提供更加快捷的翻譯,尤其是在清除理解障礙和清楚詞匯障礙方面,互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用既可以豐富翻譯語(yǔ)言,又可以提供快捷的翻譯技巧,深受廣大翻譯人員的好評(píng)。但是,與此同時(shí)出現(xiàn)的弊端也值得注意,因互聯(lián)網(wǎng)的翻譯信息良莠不齊,也會(huì)出現(xiàn)一些翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,這就需要翻譯者合理的選擇,更好的應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)為翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)。
(作者單位:西班牙巴塞羅那自治大學(xué))