文學(xué)作品的翻譯,既要譯意,更需譯情。譯情即是對原作情感的體驗與轉(zhuǎn)化。準(zhǔn)確地體驗原作蘊含的情感,譯者首先應(yīng)反復(fù)閱讀品味原作;其次,要了解作品的背景和原作的作者。在完成了充分的情感體驗后,譯者還需將體驗之情轉(zhuǎn)化為筆下之情。為此,譯者需對體驗的情感進(jìn)行整理,同時還需準(zhǔn)確地進(jìn)行話語方式的轉(zhuǎn)化。
古人云:情定而辭發(fā)。 “情”是人們面對客觀事物時所產(chǎn)生的一種主觀態(tài)度。人們面對客觀世界都會心有所感,情有所發(fā);而人的精神性活動總是伴隨著情感。在文學(xué)創(chuàng)作中,離不開用情,寫情。在翻譯,尤其是文學(xué)翻譯中,同樣離不開對原作情感的把握。
現(xiàn)舉例說明“有情翻譯”和“無情翻譯”的主要區(qū)別。Le Sang lui monta au visage , et ses yeux brillerent comme ceux d’un chat sauvage. Il bondit sur lui- meme par un movement emprient d’une si feroce energie, il rugit si bien, Q’il arracha des cris de terreur a tous les pensionnaires. “無情翻譯”的譯文:全身的血沖到他的臉上,他的眼睛如同野貓的眼睛似的,炯炯發(fā)光。他以一種流露著那樣兇猛的精力的動勢, 跳躍起來,他凄慘地吼叫著,把那些住客嚇得亂叫。“有情翻譯”的譯文:全身的血涌上他的臉,眼睛像野貓一般發(fā)亮。他使出一股狂野的力抖擻一下,大吼一聲,把所有的房客嚇得大叫。
兩種譯文對比鮮明: 有情翻譯文字傳神,看到文字讀者似乎受到電擊,文中或緊張或憤怒或驚嚇的情緒一下子就感同身受。讀譯文能給讀者帶來有如讀原文的情感體驗。而無情翻譯的譯文譯者沒有很好的體驗出原文的情感,文字平淡、拖沓,讀來心無波瀾,大大的削弱了原文的文學(xué)色彩??梢?,文學(xué)翻譯,不僅要求準(zhǔn)確地達(dá)意,更需要忠實地傳情。這就離不開譯者對原作中情感的體驗與轉(zhuǎn)化。
何謂翻譯中的“情感體驗”? 它是譯者對原作的以一種“入乎其內(nèi)”的以身驗之,以心驗之,去經(jīng)歷原作者及作品中人物所經(jīng)歷過的心理歷程。那么, 如何才能進(jìn)行“化為我有”的情感體驗?zāi)兀?/p>
首先,譯者應(yīng)該反復(fù)閱讀品味原作。譯者對原作的反復(fù)閱讀品味是準(zhǔn)確地情感體驗的前提。反復(fù)閱讀品味的目的是化他人作品之實為我體驗之虛----- 思想、情感、氣氛、情調(diào)等等,也就是克服譯者與作者、譯者與作品之間的時空差、智能差、風(fēng)格差以及情感差。這是一個復(fù)雜反復(fù)的過程,絕不可能讀一遍就完成。傅雷曾說:“事先熟讀原著,不厭其詳,尤為重要,任何作品,不精讀四五遍絕不動筆,是為翻譯的基本法門?!备道姿磸?fù)強調(diào)的“讀”,當(dāng)然不是指僅弄清原作字面上意思,而是切切實實地進(jìn)行體驗,體驗出原作字里行間所包容的情感。當(dāng)然,只有那種珍視文學(xué),有較高文學(xué)修養(yǎng)、有靈感悟性、有熱忱情感和美學(xué)追求,有豐富社會經(jīng)驗和鑒別能力的人才有可能完成這種情感體驗。
其次,譯者要了解作品的背景和原作的作者。背景包括作品的寫作背景,歷史資料等。據(jù)說,在翻譯吉麗安·道格拉斯“First snow”這篇散文時,許多譯者對第一句中“secluded”一詞的翻譯破費思量,到底是翻譯為“僻靜”還是“隱居”好呢?由于對這篇散文的寫作背景毫無了解,他們對此難以取舍,這樣又如何把握全文的格調(diào)呢?
《翻譯藝術(shù)教程》一書作者談起他在翻譯“蝶戀花”一詞時也說過,他曾反復(fù)揣摩作者對烈士的革命情感,仔細(xì)推敲其中“失”、“嬌”、“忠”、“淚”等詞的深刻寓意。 為此查閱的許多相關(guān)歷史資料及各家對這首詞的解釋。可見,借助背景資料,譯者更容易達(dá)到與作者與作品的情感溝通。
有時,譯者還需借助對原作作者的了解進(jìn)行充分的情感體驗。一般讀者可以通過作品了解作者,但對于譯者而言,若翻譯自己不熟悉的作家的作品,對原文的作者需多加了解。 “文如其人”,“The style is the man”,文章的格調(diào)與作者密不可分。
對原文了然于胸,加之對作品的背景和原文作者有必要的了解,譯者情感體驗才可有效真實。充分的情感體驗是心理主觀活動,準(zhǔn)確而生動的表達(dá)才能讓結(jié)果曾現(xiàn)出來。本文將其稱為譯者的情感轉(zhuǎn)化。翻譯中,有時盡管譯者進(jìn)行了充分的情感體驗,其譯出的內(nèi)容卻失去了原文的韻味,丟掉了原文中的蘊涵的情感元素。出現(xiàn)所謂的“假想等值”??磥?,譯者還要掌握如何BZLekuCFmby3KTxJg3EJKw==準(zhǔn)確地將譯者體驗的感情轉(zhuǎn)化到譯文中
首先,譯者需對體驗的情感進(jìn)行整理。譯者通過反復(fù)閱讀原文,通過進(jìn)入作家角色和原作人物角色而獲得了情感體驗。開始,這些體驗是模糊的、雜亂的、真?zhèn)尾⒋娴模蛘弑灸┑怪玫?,這就需要對已獲得的情感體驗進(jìn)行加工整理,使之更符合原文中所反映的客觀實際。這中加工、整理、組織的過程,是形象思維和才情;對情調(diào)、感情的體察與感受,靠敏銳而正直的藝術(shù)心靈。表象、模糊美和情感的糅合、發(fā)酵和釀制,得出準(zhǔn)確而生動的情感體驗,為情感轉(zhuǎn)化的翻譯打好堅實的基礎(chǔ)。
其次,準(zhǔn)確地進(jìn)行話語方式的轉(zhuǎn)化。
Susan & Andre提到有關(guān)話語方式的問題。他們認(rèn)為textual grid 指稱篇章的組織結(jié)構(gòu),是某種特定文化所使用的話語方式的總和。一種文化的話語方式是先于語言而存在的,已存在于其文化傳統(tǒng)和人文素質(zhì)之中,包括修養(yǎng)、性質(zhì)、歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等。這個見解告訴我們:譯者在情感轉(zhuǎn)化時,必須考慮到要符合譯入語的語義結(jié)構(gòu),別一方面,要考慮到存在于文化之中的,比語言更高深的組織結(jié)構(gòu)。散文《此生無憾》中有一段描繪薩馬蘭奇宣布北京獲得2008年奧運會主辦權(quán)時的場面,何振梁眼含熱淚,與前來祝賀的國際奧委會委員逐個握手、擁抱、感謝老朋友。中國臺北委員吳經(jīng)國含著淚水走過來與何振梁擁抱,并說“中國人最高興的事情終于發(fā)生了”。這時他的淚水再也止不住了。
這段滿懷激動、喜悅之情的話中,“何振梁眼含熱淚”“吳經(jīng)國含著淚水走過來”、“他的淚水也止不住了”。在這個很小的語段里連續(xù)出現(xiàn)一個流淚的語句,漢語讀者讀到這里也許沒有特別的感覺在漢語里,這是一種自然地表達(dá)情感的方式。但在英語里,也許覺得流淚的場面多了些,有過分渲染之嫌。如果譯入語沿用了漢語的話語方式,英語讀者看來,只會感覺不倫不類。其實,譯文里不妨對此作一些淡化處理,減少一些眼淚,而激動人心的場面不會任何影響。
參考譯文為:“Mr He, with tears in his eyes,…; His heartfelt thanks for them was beyond words. …; The 72-year-old Mr.He, unable to hold back his tears …
可見,話語方式的轉(zhuǎn)化關(guān)系到情感轉(zhuǎn)化的成敗。如前所述,話語方式涉及到一個民族文化傳統(tǒng)和人文素質(zhì)的方方面面。話語方式轉(zhuǎn)換要求譯者對兩種社會文化背景的不同,讀者在思維方式、審美方式、語言接受習(xí)慣方面的差異了然于心。這樣才能用恰當(dāng)?shù)恼Z言、方式準(zhǔn)確地將原文和原作者的情感轉(zhuǎn)化到譯文中來。
總之,對于任何一篇文章,譯者在做翻譯時一定不能忽視作品的情感。高明的譯者一定是情感豐富而敏銳,文字鮮活而精準(zhǔn)。他既善于將自己的感覺定格在一個準(zhǔn)確的高度,又善于用符合譯入語話語方式的語言、形式將文章的思想、情感自然而表達(dá)出來。情動方有言出,言出必有情隨,原作者筆下如此,翻譯者筆下亦然。
(作者單位:湖北第二師范學(xué)院)