王露露
中文與中式教育之間,西文與西式教育之間,有什么必然的聯(lián)系?在歐洲多年,又用荷語寫作,俺倒是對這個問題略有思考。
就用荷蘭人與荷蘭語舉幾個例子。當(dāng)然,各種西文之間差別挺大,荷蘭語不能概括全貌。但俺相信,在俺要講的這個問題上,荷蘭語挺有代表性。
在荷蘭語中,“衣服”和“洗臟衣服”基本是一個詞;“網(wǎng)球”和“打網(wǎng)球”也是如此。這樣的例子簡直罄竹難書,比如,鍋≈用鍋炒菜,吻≈接吻,澡盆≈用澡盆洗澡,如此等等。名詞只需加個后綴,就鹿回頭——華麗轉(zhuǎn)身,變成動詞。
老子曰:道生一,一生二,二生三,三生萬物。他老人家的理論在兩千年后,被一個美國氣象學(xué)家愛德華·洛倫茲用另一種方式表達(dá)了出來。洛倫茲有句著名的話說,一只蝴蝶在巴西輕拍翅膀,可以導(dǎo)致一個月后得克薩斯州的一場龍卷風(fēng)。
如果說荷蘭名詞是“一”,而它輕而易舉所能切換的動詞是“二”, 那么此語言現(xiàn)象所產(chǎn)生的“三”是什么呢?“三”所產(chǎn)生的萬物,也就是那蝴蝶效應(yīng),又是什么呢?
首先,荷蘭兒童在學(xué)校里用來掌握母語的時間比中國兒童要短得多。老師教給他們,名詞+名詞的最后一個字母+動詞后綴=動詞。孩子知道此規(guī)律后,很快便能照葫蘆畫瓢,成功地自造出一大串別的單詞來。例如,網(wǎng)球tennis+網(wǎng)球最后的s+en=打網(wǎng)球tennissen;再比如,鍋wok+鍋的最后一個字母k+en=用鍋炒菜wokken。
中國兒童則不然。他們不光要學(xué)“網(wǎng)球”這個名詞,還要學(xué)與其配套的動詞“打”。不同的運動項目需要不同的動詞來配套,比如“足球”是“踢”的,“體操”是“做”的,而在荷蘭文呢?一個動詞后綴en就一網(wǎng)打盡了。
第二,在相對迅速地掌握母語以后,荷蘭兒童能夠把精力放在探索世界、思考問題、自我發(fā)揮、自我表現(xiàn)上。不久前我在微信上看到一篇文章,中國某大學(xué)的校長把九歲的兒子帶到美國上小學(xué),他驚訝地發(fā)現(xiàn),美國老師給乳臭未干的九歲毛孩子留的家庭作業(yè),是大人都說不清的國際問題,比如,如何進(jìn)行國與國之間的合作以有效地反恐,還有科學(xué)家都直撓頭的宇宙課題,比如,目前是開發(fā)月球旅游業(yè)的時候嗎?
那篇文章把此中西差異歸咎于中國學(xué)校的填鴨式教育,我不敢茍同,因為文章作者在做出結(jié)論之前沒有把中文與西文的內(nèi)在規(guī)律給考慮進(jìn)去,而語言規(guī)律在東西方兒童的認(rèn)知過程中起著決定性的作用,也從根本上影響著東西方教育方式的設(shè)置。
第三,由于荷蘭人從小學(xué)起就養(yǎng)成了獨立思考、自我發(fā)揮、自我表現(xiàn)的習(xí)慣,他們成年后勇于探索,善于表達(dá),發(fā)明創(chuàng)造成為了他們的強項。在世界近代史中,人類許多先進(jìn)的科學(xué)與技術(shù)發(fā)源于歐洲,并非偶然。
萬物均分陰陽,萬事都好壞參半,那中文除了相對難學(xué)以外,有什么優(yōu)勢呢?
第一,荷蘭文法比較規(guī)范,小學(xué)生一通百通,學(xué)起來比較容易。中文不是沒有文法,但它復(fù)雜多變,光靠了解文法來學(xué)習(xí)中文乃癡人說夢,故此,死記硬背難以避免。過去中國私塾要求學(xué)童們將古文倒背如流,并非旨在扼殺少年兒童的創(chuàng)造力,禁錮祖國花朵的想象力,更不是僅用“填鴨式教育”便能一言以蔽之的。
第二,相比之下,荷蘭文的ABC更像一套符號系統(tǒng),系統(tǒng)內(nèi)有規(guī)有距,可那符號本身,正如1、2、3,其歷史與文化內(nèi)涵微乎其微。而中文不僅是符號,更是圖畫(象形),是聲音(象聲),是思辨(象義)。它承載著中國上下五千年的文化與歷史。世世代代的炎黃子孫學(xué)習(xí)母語的過程,便是接受中華文明洗禮的過程。
首先,兒童一旦掌握了中文,就部分地繼承了老祖宗歷代積攢下來的經(jīng)驗和知識。舉個例子,孩子們不用自己上足球場,接受足球訓(xùn)練,一看“踢”+“足球”這個組合,就秀才不出門,遍知足球天下事了。他們能夠望文生義,知道足球這玩意兒是用腳丫子踢的,不是用巴掌拍的。孩子們一看“接”+“吻”這個組合,便顧名思義,知道如果我在長江頭,君在長江尾,這吻是“接”不了的,非得零距離接觸才能玉成這般好事。
因此,中國兒童雖然花在學(xué)習(xí)母語上的時間比荷蘭兒童要長,但大器晚成。他們在死記硬背漢語字詞之后,順手牽羊地也把刻入漢字筆畫中的五千年華夏文明給納入腦海。一石二鳥,為此雙倍的戰(zhàn)利品,多花點時間來聚焦瞄準(zhǔn),在鄙人看來,值。
第二,中文對中華文明的傳承功不可沒。當(dāng)初為了寫我的第四本小說《香霧》,我采訪了上百位和中國打過交道的歐美生意人。有位荷蘭人是生產(chǎn)紡織品的,他在中國一偏遠(yuǎn)地區(qū)有家中外合資的工廠。他對我說,怎么就連只上過高小的中國山窩窩里的老農(nóng)民都知書達(dá)理、出口成章,有時順口說出來的道理,連荷蘭大學(xué)教授聽了都得琢磨一陣子,半晌緩不過勁來?我看那位荷蘭商人的面部表情,不像是在溜我的須,拍我同胞的馬。后來我回家尋思,可不是嘛?
中文,包括口語,蘊藏著中國智慧,它在人們不斷的使用中,繁殖發(fā)酵,過濾沉淀,自我修復(fù),生生不已。老農(nóng)民雖然學(xué)歷不高,但他所口口相傳、耳聞目染的中國話,使他潛移默化地汲取了文化與歷史之養(yǎng)分,豐富了他的精神內(nèi)涵。我甚至認(rèn)為,中國之所以能夠完整無缺地保留了世界四大古代文明之一,要感謝中國人每天使用因而精心呵護(hù)的中國文明之活化石——漢語。
由于中文文法盤根錯節(jié),復(fù)雜多變,中國少年兒童掌握母語的必經(jīng)之路繞不開死記硬背、模仿前人,故中國人善于模仿。不料此特點導(dǎo)致我們近年來背上了一個國際罵名:愛抄襲,無視知識產(chǎn)權(quán)。此話要一分為二地看。
一來,君看荷蘭老農(nóng)民,讓他們惟妙惟肖地山寨飛利浦電視機,且鼓搗不出來呢。在這方面,他們對中國鄉(xiāng)下人的心靈手巧、一點就通、無師自通,只能是捶胸頓足、望洋興嘆。再者,中國近代在某些科技領(lǐng)域中落后于西方一大骨節(jié),模仿光輝的榜樣,學(xué)習(xí)別人的先進(jìn)經(jīng)驗,可以少走好多彎路,少遭受好多慘痛教訓(xùn),有何不妥?想當(dāng)初英國模仿中國的制茶技術(shù),以致英國靠茶葉發(fā)橫財,荷蘭模仿中國的陶瓷技術(shù),以致荷蘭靠代爾夫特藍(lán)陶富得流油,算不算抄襲,算不算無視知識產(chǎn)權(quán)?
二來,但無論如何,學(xué)習(xí)別人的先進(jìn)技術(shù)要以尊重別人的知識產(chǎn)權(quán)為前提,否則害人害己。因為抄襲導(dǎo)致別人嘔心瀝血換來的發(fā)明創(chuàng)造得不償失,致使別人辛辛苦苦掙來的品牌效應(yīng)毀于一旦。如果我們將來也開始大規(guī)模地發(fā)明創(chuàng)造,而外國人步我們的后塵,也抄襲我們,那可就現(xiàn)世報了。欲哭無淚呀。
中文和西文,這兩種語言體系各有利弊,但有三點俺憋在心里難受,還是一吐為快吧。
第一,中文乃中國以致全人類文化與歷史發(fā)展的里程碑,誰建議把中文改成拼音文字,我就跟誰急。閹割漢語,數(shù)典忘祖,割斷歷史,還能造更大的孽不?
第二,在珍惜中文這塊文化與歷史的活化石的同時,我們不妨發(fā)掘一下西方教育的長處,尋找一種綜合的教學(xué)方式,既引導(dǎo)中國兒童掌握好漢語,又鼓勵他們探索世界,獨立思考,激活想象力,敢為人先,勇于創(chuàng)新。
第三,模仿是把雙刃劍,哪怕是為了確保我們未來的發(fā)明創(chuàng)造不前功盡棄,我們也應(yīng)立刻叫停山寨。
從“洗衣服”扯到山寨,聽起來離題萬里,但二者之間的聯(lián)系顯而易見,即老子所言的道生一,一生二,二生三,三生萬物。中西方之間的任何一個微小區(qū)別,都能像蝴蝶翅膀的顫動一樣,一旦萬事俱備,東風(fēng)吹起,便能導(dǎo)致國與國之間的巨大鴻溝,掀起殃及全球的軒然大波,狂風(fēng)驟雨。這就是我這篇文章咬文嚼字、小題大做的原因之一。
(作者為荷籍華裔作家)