摘 要:隨著計(jì)算機(jī)的普及,當(dāng)今世界已經(jīng)進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),不斷吸收外國(guó)文化,近年來(lái),國(guó)外的影視劇作品大量涌入中國(guó)市場(chǎng)并且受到了廣大中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國(guó)文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特征入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實(shí)戰(zhàn)進(jìn)行批評(píng)賞析,總結(jié)出作為一個(gè)成功的字幕譯者應(yīng)該具備的修養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:影視劇字幕翻譯;基本特征;批評(píng)與賞析;譯者修養(yǎng)
作者簡(jiǎn)介:譚依寧(1994-),女,滿(mǎn)族,遼寧省沈陽(yáng)市人,吉林大學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)口譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-35--02
一.影視劇字幕翻譯的基本特征
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng)。將英語(yǔ)影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進(jìn)中外文化的溝通交流。本質(zhì)上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語(yǔ)的意義用譯語(yǔ)予以再現(xiàn)。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基于其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特征。
1.1聲畫(huà)統(tǒng)一性
首先,字幕翻譯不是獨(dú)立的,我們?cè)谛蕾p一部影視作品的時(shí)候,不僅要看字幕,更重要的是看畫(huà)面,聽(tīng)聲音。畫(huà)面、聲音、字幕三者是不可分離的統(tǒng)一體。所以,譯者在翻譯字幕的時(shí)候,要將字幕與故事情節(jié),畫(huà)面動(dòng)作,人物特點(diǎn)等要素結(jié)合起來(lái),使各要素和諧融為一體。此外,由于屏幕是有限的,所以譯者在翻譯字幕的時(shí)候也要受到限制,字幕的內(nèi)容既要表達(dá)出說(shuō)話(huà)人的全部?jī)?nèi)容,也要控制譯文的長(zhǎng)度,用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,傳達(dá)最準(zhǔn)確的信息,以減輕觀眾的負(fù)擔(dān),讓觀眾把關(guān)注的重點(diǎn)放在畫(huà)面和情節(jié)上,更好地享受影視劇帶來(lái)的快樂(lè)。
1.2文學(xué)魅力性
觀眾看劇,就是要放松,投入,享受,作為字幕譯者,應(yīng)該使觀眾了解基本信息的前提下,獲得良好的審美體驗(yàn)。也就是說(shuō),譯者的譯文要美,要有文學(xué)性,要有審美價(jià)值,讓觀眾在看了字幕之后能在情感上引發(fā)強(qiáng)烈的反應(yīng),這種反應(yīng)能夠在人們心中引起喜怒哀樂(lè)酸甜苦辣等各種感覺(jué),能讓觀眾對(duì)劇情更加投入,對(duì)人物有更深刻的體會(huì),因此,字幕翻譯的語(yǔ)言文采不可忽視,這一點(diǎn)又與文學(xué)翻譯相同,所以,譯者在翻譯字幕時(shí),可以運(yùn)用文學(xué)翻譯的理論,充分把握人物性格特點(diǎn),情景語(yǔ)境,文化語(yǔ)境等要素.
二.影視劇字幕翻譯批評(píng)與賞析
2.1動(dòng)畫(huà)片《白雪公主》片段1
Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
網(wǎng)絡(luò)譯文
王后:把她帶進(jìn)森林深處。找一塊她可以摘野花的僻靜的開(kāi)闊地。
獵手:是,陛下。
王后:在那里,我的忠誠(chéng)的獵手,你把她殺了。
獵手:可是,陛下,小公主——
王后:安靜!如果失手,你知道受什么罰。
獵手:是,陛下。
王后:不過(guò),為了加倍保證你不失手,把她的心放在這個(gè)盒子里。
評(píng)析:
在譯這段對(duì)白時(shí),譯者應(yīng)充分考慮該情節(jié)發(fā)生的背景, 談話(huà)的場(chǎng)合,要注意到兩位談話(huà)者的身份地位以及他們各自的性格特點(diǎn),說(shuō)話(huà)語(yǔ)氣。
該情節(jié)是王后命令獵人殺死白雪公主,對(duì)話(huà)是在宮廷私密進(jìn)行的,王后是統(tǒng)治者,心腸歹毒、心狠手辣。獵人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后語(yǔ)氣是兇狠命令的,獵人心理畏懼王后,不得不聽(tīng)命。
譯文雖然正確傳達(dá)了信息,但毫無(wú)美感可言,完全是消極地逐字翻譯。譯文譯痕十分明顯,讀起來(lái)生硬別扭,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,整段譯文也沒(méi)有體現(xiàn)出人物特征,此外首句和尾句很長(zhǎng),放在屏幕上會(huì)加重觀眾的視覺(jué)負(fù)擔(dān)。以下是筆者的譯文:
王后:帶她到森林里,找個(gè)僻靜的地方,讓她摘野花。
獵手:是,陛下。
王后:在那,給我把她殺了,證明你的忠心。
獵手:可是,陛下,小公主她——
王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!
獵手:明白,陛下。
王后:為保證萬(wàn)無(wú)一失,挖出她的心,用這個(gè)帶回來(lái)。(盒子不用譯出,觀眾看畫(huà)面一看便知)
2.2動(dòng)畫(huà)片《白雪公主》片段2
Witch: All alone, my pet?
Snow White: Why, why, yes, I am. But——
Witch: The ,the little men are not here?
Snow White: No, they are not, but——
Witch: Mm-hmm Making pies?
Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint
Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.
Snow White: Oh, they do look delicious.
Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
Witch: Go on. Go on, have a bite.
巫婆:只有你一個(gè)人在家?
白雪公主:是啊,不過(guò)……
巫婆:那幾個(gè)小矮人都不在?
白雪公主:不,不在。
巫婆:做派??!
白雪公主:對(duì)啊,草莓派。
巫婆:只有蘋(píng)果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用這種蘋(píng)果。
白雪公主:看起來(lái)好像很好吃。
巫婆:對(duì)啊,你為什么不先嘗一口呢,親愛(ài)的,試試看。
巫婆:快啊,快咬一口。
評(píng)析:這段對(duì)話(huà)的背景是王后發(fā)現(xiàn)白雪公主還活著,歹毒的王后決定親自殺掉白雪公主,她化裝成一個(gè)老婦人,謀劃著用毒蘋(píng)果毒死白雪公主。整體來(lái)說(shuō)這段譯文無(wú)疑是成功的,譯者突破了源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,句式簡(jiǎn)短,意思表達(dá)明確,對(duì)原文適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了刪減、曾譯,語(yǔ)言也進(jìn)行口語(yǔ)化處理,多處采用意譯處理,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,十分地道!此外,該譯文也展現(xiàn)了王后的陰險(xiǎn)狡詐,對(duì)話(huà)中逐步取得白雪公主的信任,引誘白雪公主吃毒蘋(píng)果以達(dá)到她的目的,心機(jī)之深令人恨惡,與白雪公主的單純善良形成強(qiáng)烈的反差,譯文恰到好處,與故事情節(jié)及畫(huà)面動(dòng)作,人物語(yǔ)言很好地結(jié)合在一起,足以激起觀眾緊張氣憤的情緒。
三.字幕翻譯者應(yīng)具備的修養(yǎng)
中外影視劇是跨語(yǔ)言、跨文化的交流,譯者是兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的橋梁。譯者的語(yǔ)言文化修養(yǎng)直接決定著翻譯作品的質(zhì)量。譯者作為文化的傳播者,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)以高度的跨文化意識(shí)和責(zé)任感、積極主動(dòng)地調(diào)動(dòng)各種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換藝術(shù)手段,充分發(fā)揮譯者的橋梁作用。因此,字幕翻譯的過(guò)程中對(duì)譯者的修養(yǎng)也有較高的要求。
3.1譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)
首先,要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言都能夠正確的理解并且熟練運(yùn)用,這是作為一名合格譯者最為基本的要求。有些人英語(yǔ)很好,但是漢語(yǔ)表達(dá)能力差,有些人漢語(yǔ)表達(dá)能力很好,可是缺乏英語(yǔ)的閱讀理解能力和鑒賞能力,這兩種譯者都不能成為合格的譯者。只有做到掌握并熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言,譯文的質(zhì)量才能過(guò)關(guān)。并且,影視劇題材廣泛,涉及各行各業(yè),劇中也會(huì)包含豐富的知識(shí)信息,這就對(duì)譯者有了更高的要求,譯者不僅要有過(guò)硬的雙語(yǔ)能力,還要具備足夠的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能忠實(shí)的譯出有專(zhuān)業(yè)性的信息。譯者譯得準(zhǔn)確,觀眾就能獲得正確的知識(shí),譯者譯得不好,就有可能誤導(dǎo)觀眾。以電影《律政俏佳人》為例,這是一部涉及法律專(zhuān)業(yè)題材的電影,里面有很多的法言法語(yǔ),此時(shí)譯者如果缺少相關(guān)的法律專(zhuān)業(yè)知識(shí),就會(huì)犯很多低級(jí)錯(cuò)誤,嚴(yán)重了甚至?xí)`導(dǎo)觀眾。一位譯者在翻譯這部電影時(shí)就嚴(yán)重顛覆了亞里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意應(yīng)該是“法是理智而不是激情”,影片譯成“法是從激情中解放出來(lái)的”,該譯文則大大曲解了原意。作為一位具有高度責(zé)任感的譯員,應(yīng)該避免這樣的錯(cuò)誤。
3.2譯者的文化修養(yǎng)
說(shuō)到語(yǔ)言,就不得不提語(yǔ)言背后的文化。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體,二者是不可分割的統(tǒng)一整體。不同文化之間一定存在差異,這是客觀不可避免的事實(shí),譯者作為一名文化的傳播者,要起到擴(kuò)大交流,消除妨礙的作用。因此,譯者在翻譯英語(yǔ)影視劇時(shí),要了解英美社會(huì)的價(jià)值觀念、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品內(nèi)涵,只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能用對(duì)等的地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式,將文化“移植”過(guò)來(lái),促成兩種語(yǔ)言、兩種文化的溝通和交流。以美劇《生活大爆炸》里一句臺(tái)詞為例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜劇俱樂(lè)部的意思,在美國(guó),那些擅長(zhǎng)脫口秀的人在臺(tái)上滔滔不絕的進(jìn)行演講,針砭時(shí)弊。這剛好與中國(guó)的相聲相似,因此譯文“你都會(huì)覺(jué)得自己是在德云社聽(tīng)相聲”著實(shí)成功,試問(wèn)有幾個(gè)中國(guó)人不知道德云社呢,如果將Comedy club譯作喜劇俱樂(lè)部,中國(guó)觀眾可能就體會(huì)不到語(yǔ)言中的諷刺意味了。
3.3譯者的藝術(shù)修養(yǎng)
藝術(shù)修養(yǎng)指的是掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)手段。我們常說(shuō),翻譯是作品再創(chuàng)作的一種藝術(shù),譯者要充分發(fā)揮作品本身的藝術(shù)價(jià)值,用譯語(yǔ)完美再現(xiàn)作品本身的藝術(shù)美。字幕翻譯也是一樣,譯者要讓觀眾體會(huì)到影視劇的藝術(shù)魅力,將作品風(fēng)格和人物特色生動(dòng)再現(xiàn)在觀眾面前。同樣一段臺(tái)詞,用不同的方法去譯,效果一定是不同的。字幕譯者要積極調(diào)動(dòng)藝術(shù)細(xì)胞,在充分理解源語(yǔ)人物話(huà)語(yǔ)藝術(shù)特征的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用修辭手段等多種手段,用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言的藝術(shù)魅力。優(yōu)秀的譯制片中常有名言佳句被人們記住并運(yùn)用。例如,電影《肖申克的救贖中》:
A strong man can save himself, a great man can save another.
強(qiáng)者自救,圣者渡人
Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由。
四.結(jié)語(yǔ)
電影和電視劇就是老百姓的生活, 外來(lái)影視劇進(jìn)入中國(guó),有利于我們了解外來(lái)的語(yǔ)言文化,價(jià)值觀念,風(fēng)俗習(xí)慣,也有助于我們學(xué)習(xí)一些西方的知識(shí)。譯者作為文化的橋梁,起著至關(guān)重要的作用。翻譯得好,觀眾就看得舒心享受,了解正確的信息,翻譯得不好,會(huì)弄得觀眾一頭霧水,享受不到看劇的快樂(lè),嚴(yán)重的話(huà)還會(huì)誤解觀眾。因此,字幕翻譯質(zhì)量的重要性不可忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]麻爭(zhēng)旗 《英語(yǔ)影視劇漢譯教程》中國(guó)傳媒大學(xué)出版社 2013.01.
[2]許鈞 《翻譯概論》 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2009.03.01.
[3]黨爭(zhēng)勝 論文學(xué)翻譯的文學(xué)性——兼論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)學(xué)版 2008年第3期.
[4]李霜 論譯者的文化修養(yǎng)在翻譯中的必要性 外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究 第六卷.
[5]郭永生 試論譯者的語(yǔ)言功底和文化素質(zhì)--從時(shí)下關(guān)于文理是否應(yīng)分科的爭(zhēng)論談起 時(shí)代文學(xué)(下半刊) 2009.03.15.endprint