摘 要:《小婦人》是19世紀(jì)美國作家露易莎·梅·奧爾科創(chuàng)作的一部小說,該小說以傳播女性意識為出發(fā)點,是一部半自傳體小說。自該小說漢譯本的發(fā)行,受到了很多中國讀者的歡迎。本文基于審美的視角,從兩個方面對《小婦人》的譯本進行賞析,以供其他學(xué)者參考。
關(guān)鍵詞:審美視角;《小婦人》;譯本
作者簡介:潘彩霞(1973.5-),女,漢,內(nèi)蒙古烏蘭察布市人,碩士,呼和浩特職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:比較文學(xué)與外國文學(xué)。
[中圖分類號]:I106 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35--01
引言:
隨著國際交流的日益頻繁,文化交流也在不斷的進步,文學(xué)作品交流作為文化交流的一個重要途徑,正在廣泛的出現(xiàn)在大眾面前。文學(xué)作品的創(chuàng)作是語言的排列組合和精神思想的傳遞,透過文學(xué)作品,我們不僅可以體會到語言帶給我們的美麗,還可以體會到文章宣傳的精神意識帶給我們的精神啟迪。
一、《小婦人》的翻譯
《小婦人》的作者通過家庭中和諧氛圍和鄰里相處等事件的描寫,表達了所有女性的愿望,歌頌了人性之美,塑造了一種全新的獨立、樂觀、堅強的女性形象。在這部作品中,喚醒了女性的意識,歌頌了女性的美德,一經(jīng)發(fā)售就取得了相好的成績。同時,《小婦人》也被翻譯成了很多個版本,在不同國家進行發(fā)售。在我國,也有不同的翻譯者對其進行翻譯,從而產(chǎn)生了不同的版本。每個譯本的作者都根據(jù)自身對語言的理解,和對中西方不同文化的掌握,為譯文增添了不同的審美視角。也正是因為這個原因,在兩個不同的譯本中出現(xiàn)了翻譯審美的差異性。在文學(xué)作品中,審美差異是一個常見的問題。在譯者翻譯的過程中,增加譯本的審美功能,不僅能夠使文章更加完整,還能夠增加讀者的閱讀興趣。因此,在閱讀譯本的時候,讀者也要對這種審美差異性懷著包容的心態(tài)[1]。
二、《小婦人》譯本中的審美差異
在翻譯的過程中,往往會存在一些不同的語境矛盾,其根本原因是我國文化與他國文化的不同,也體現(xiàn)在譯者對于兩國文化的差異性理解不同上面。這種現(xiàn)象的而產(chǎn)生,也是原本和譯本的審美性存在一定的而差異。因此,在譯者在翻譯文學(xué)作品的時候,要注重譯文與原文的意境、寫作手法等方向的把握,通過譯文藝術(shù)性與技巧性的掌握,增添譯文的藝術(shù)性,進而將譯文更美的展現(xiàn)在讀者面前。
(一)詞匯選擇上的翻譯審美差異
在我國《小婦人》的翻譯中,呈現(xiàn)了兩種形態(tài)。這兩個版本的《小婦人》譯本,也呈現(xiàn)了不同方式的審美特性。一個是通過詞匯來展現(xiàn)譯文審美功效,也就是直譯的手法來創(chuàng)作譯文。另一個是通過意譯的方式來翻譯全文。在直譯的《小婦人》譯文中,由于不同的文化特性和不同語言環(huán)境的而影響,導(dǎo)致原文的許多詞匯和句子在翻譯過程中,不能夠直接對等的翻譯。采用這種方式的譯本使得原文在翻譯的過程中發(fā)生了語義和語境的變化,最終導(dǎo)致譯本在完成后出現(xiàn)許多語句不順,錯字過多,達意不明等現(xiàn)象。因此,在譯者翻譯文章的時候,譯者要注重對詞匯達意的選擇。翻譯過程中,詞匯的使用是否通俗、是否意思相符、是否過于華麗都會給譯本帶來一定程度的影響。在外國文學(xué)翻譯的過程中,有兩種翻譯手法會產(chǎn)生文學(xué)差異性。他們是功能對等的翻譯手法和形式對等的翻譯手法。功能對等的翻譯手法更加注重譯文的原意表達。通過這種方法來進行譯文的翻譯,就可以選擇與原文意思相近,并且比較容易理解的詞語進行翻譯,從而保證翻譯的效果。而形式對等翻譯則需要譯者在翻譯的過程中保證譯文與原文一致,這種翻譯的手法缺乏對讀者的考慮,知識機械的翻譯原文。著這種翻譯方法會給讀者帶來一定的閱讀障礙,忽略兩國文化差異的表達,進而導(dǎo)致譯文聲音,影響譯文的發(fā)售出版[2]。
例如:在《小婦人》譯本中,對于“l(fā)ibel,labels,pickle - bottle”這三個詞語的翻譯,我國常見的兩個翻譯譯本采用了不同的翻譯手法,這就導(dǎo)致兩個譯文在達意表達上產(chǎn)生了恨到的差異性。劉春英團體將其翻譯為“譏謗、標(biāo)價、腌菜瓶子”,這種詞匯的翻譯方式太過于死板。而宋麗君團體將其翻譯為“誹謗、肥胖、大柱子”,這種方式的翻譯可以將詞匯的意思表現(xiàn)得更為傳神,且與上下文呈現(xiàn)連貫性,便于讀者理解文章[3]。
(二)語境表達上的翻譯審美差異
譯本與原文在語意表達方式的不同時語境不同所造成的,語境是作者在文學(xué)寫作中依照不同的時代背景表達自身感情的一個過程。與外國文學(xué)相比,我國文學(xué)更加注重語言意境的表達。但是國外文學(xué)作品的表達方式,多以故事情節(jié)和語言詼諧為主,對于語言意境的追求則非常少。這就要求譯者在進行文章翻譯的時候,要加強對我國語言語境的把握,從而增加譯文美的表現(xiàn)力。在對《小婦人》的翻譯中,語言意境不搭配的現(xiàn)象也很常見。只有提高語言意境的翻譯,才能夠提高譯文的質(zhì)量。在文章翻譯中,譯者要加強對民族文化的理解,注重文章語境上的表達,才能夠增強譯文的審美功能,減少原文與譯文的審美差異性。
結(jié)束語:
綜上所述,在《小婦人》譯本的翻譯過程中,只有加強譯者對兩國文化差異的把握,才能夠保證文學(xué)作品在中心思想不變的情況下完成文章的翻譯工作,展現(xiàn)譯文的審美。在對《小婦人》的翻譯中,我國存在兩種不同的翻譯范本,只有在翻譯中不改變文章意思的基礎(chǔ)上,減少譯本的審美差異性,才能夠翻譯出優(yōu)秀的作品,增加讀者的閱讀感受。
參考文獻:
[1]范小慧. 審美視角下《小婦人》的譯本賞析[J]. 芒種月刊, 2015(24):81-82.
[2]黃茜. 從小說《小婦人》譯本談翻譯的審美差異[J]. 短篇小說:原創(chuàng)版, 2015(14):65-66.
[3]田慧凱. 接受美學(xué)視角下《小婦人》兩個漢譯本的比較研究[D]. 中北大學(xué), 2017(18):102-105.endprint