孫爽+趙方園
摘 要:變譯即變通加翻譯,變譯理論為翻譯理論與實(shí)踐研究提供了一條新的途徑。運(yùn)用變譯理論分析《安娜·卡列尼娜》漢譯本,有助豐富變譯理論的研究成果并進(jìn)一步指導(dǎo)我們的翻譯工作。
關(guān)鍵詞:《安娜·卡列尼娜》;變譯;草嬰
作者簡介:孫爽(1975-),女,黑龍江哈爾濱人,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院俄語系副教授,文學(xué)博士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué);趙方園(1991-),女,黑龍江伊春人,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院研究生,文學(xué)碩士,從事俄語語言文學(xué)方向的研究。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-35-0-01
一、《安娜·卡列尼娜》及其漢譯者
就藝術(shù)魅力而言,《安娜·卡列尼娜》無疑是俄國批判現(xiàn)實(shí)主義作家列夫·托爾斯泰三大長篇中最成功的一篇。它把 19 世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義推向了最高峰,通過女主人公安娜追求愛情而失敗的悲劇和列文在農(nóng)村面臨危機(jī)而進(jìn)行的改革與探索這兩條線索,描繪了俄國從莫斯科到外省鄉(xiāng)村廣闊而豐富多彩的圖景,先后描寫了150多個(gè)人物,是一部社會(huì)百科全書式的作品。
草嬰歷時(shí)21年翻譯完《托爾斯泰小說全集》。有人評(píng)論說,憑一己之力把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,全世界只有草嬰。1987年在莫斯科國際文學(xué)翻譯大會(huì)上,草嬰被授予高爾基文學(xué)獎(jiǎng)。因此研究草嬰的《安娜·卡列尼娜》譯本對(duì)廣大翻譯工作者有著重要的參考、啟迪和指導(dǎo)意義。
二、《安娜·卡列尼娜》漢譯本中的變譯
二十世紀(jì)九十年代黃忠廉根據(jù)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了“變譯理論”這一全新的翻譯理論。并出版了《變譯理論》一書,填補(bǔ)了我國翻譯理論研究的空白。變譯指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。本文選取《安娜·卡列尼娜》漢譯本中幾個(gè)主要的變通手段進(jìn)行分析:
(一)增:指在原作基礎(chǔ)上信息的增加。增的方式有釋、評(píng)、寫三種。該譯本中主要采用的方式為“釋”和“寫”。
(1)釋:即闡釋,是在譯文中對(duì)原作中某部分內(nèi)容的解釋,包括釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點(diǎn))等。如在卡梅洛夫斯基和伏倫斯基的對(duì)話中有這樣一段:
原文:А есть одна, он её покажет Вронскому, чудо, прелесть, в восточном строгом стиле, genre рабыни Ребекки, понимаешь(P45)
譯文:但另外有個(gè)女人,他要把他帶來給伏倫斯基看看,美得叫人銷魂,純粹是個(gè)東方美人,“說實(shí)在的,活象女奴利百加?!保ā杜f約全書·創(chuàng)世紀(jì)》中一個(gè)非常美麗的女奴。)(P104)
(2)寫:寫指在譯作中添寫與所譯部分相關(guān)的內(nèi)容。按空間位置可分:譯前寫、譯后寫和譯中寫。(變譯理論:112) 如奧勃朗斯基和妻子陶麗經(jīng)過幾天冷戰(zhàn)之后主動(dòng)向她道歉:
原文:Она стояла, опустив глаза, и слушала, ожидая, что он скажет, как будто умоляя его о том, чтобы он как-нибудь разуверил её.(P15)
譯文:她垂下眼睛聽著,看他還要說些什么,仿佛求他否認(rèn)有過那件事,好使她改變想法。(P10)
(二)減:減是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容,有時(shí)是去掉原作中的殘枝敗葉,有時(shí)是擠掉多余的水分,在變譯中表現(xiàn)為對(duì)原作的取舍。減的目的在于以小見大,讓有用信息的價(jià)值充分展示出來。(變譯理論:113-114) 具體如下:
原文:Татарин, вспомнив манеру Степана Аркадьича не называть кушанья по французской карте, не повторял за ним, но доставил себе удовольствие повторить весь заказ по карте: Суп прентаньер, тюрбо сос Бомарше, пулард а лестрагон, маседуан де фрю……(P38)
譯文:韃靼人記起奧勃朗斯基一向不喜歡照法文菜單點(diǎn)菜,就不再用法文菜名重復(fù)一遍,但他還是自得其樂地把整張菜單用法語念了一遍。(P31)
三、影響譯者翻譯的因素
《安娜·卡列尼娜》漢譯本中出現(xiàn)了 “增”、“減”、“改”等變通手段,我們認(rèn)為譯者采用這些變通手段可能是受到了如下因素的影響:(一)文化的差異,不同的民族由于生存環(huán)境的差異,形成了獨(dú)特的民族文化。(二)社會(huì)背景因素。
四、結(jié)論
傳統(tǒng)翻譯理論一直認(rèn)為,翻譯應(yīng)做到“信”、“忠實(shí)”,但是在具體的翻譯實(shí)踐中很難做到。翻譯是一種“創(chuàng)造性的叛逆”,其表現(xiàn)形式就是翻譯中的刪減、添加等。變譯理論的核心就在于變通。變通即是靈活運(yùn)用,不拘常規(guī)。變譯理論作為一種全新的翻譯理論擴(kuò)展了翻譯理論的研究范圍,對(duì)于指導(dǎo)我們的翻譯工作具有重要意義。本文用變譯理論來分析《安娜·卡列尼娜》草嬰譯本中的翻譯方法,為研究《安娜·卡列尼娜》俄漢翻譯和變譯理論的學(xué)者提供一定的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Толстой Л. Н. Анна Каренина[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]列夫·托爾斯泰. 安娜·卡列尼娜[M]. 草嬰譯,上海:上海譯文出版社,1990.
[3]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.endprint