李麗超
[摘要]中國近幾年政治、經(jīng)濟(jì)、文化的迅速發(fā)展吸引了世界的目光,越來越多的人想了解中國的發(fā)展及中國政府在各種問題上的態(tài)度。總理回答中外記者的提問就為世人提供了一個了解中國的好機(jī)會。本文首先對2017年李克強(qiáng)總理答中外記者問的口譯表現(xiàn)進(jìn)行整體回顧,隨后分析其中的精彩之處,最后,基于上述內(nèi)容,提出自己對優(yōu)秀口譯員的理解并進(jìn)行總結(jié)。
[關(guān)鍵詞]記者招待會 口譯 脫離語言外殼
一,總體回顧
中國近年來在國際舞臺上日益活躍,每年我國“兩會”中的記者招待會引起世界各國的廣泛關(guān)注。中外記者招待會是各國媒體了解中國和中國政府對各項(xiàng)問題態(tài)度的重要平臺,是國家進(jìn)行對外宣傳的重要場合。因此,這對作為語言傳輸橋梁的口譯員有了更高的要求,口譯員需要準(zhǔn)確地、忠實(shí)地將各家媒體和總理的聲音傳達(dá)出來。
回顧今年的中外記者招待會,口譯員張璐的表現(xiàn)沉著冷靜,落落大方。張璐從溫總理時代就開始擔(dān)任中外記者招待會的口譯員,她對詩詞的理解和口譯處理神行兼?zhèn)?,讓人津津樂道。此次,李總理沒有引用大量經(jīng)典,語言平實(shí),通俗易懂,張璐的口譯中照樣有許多神來之筆,讓人嘆服,由許多可供我們在口譯實(shí)踐中借鑒的地方。
二,案例分析
下文中,筆者舉出幾處具有代表性的口譯實(shí)例和精彩之處,進(jìn)行探討。
例1,不是靠政府去提供鐵飯碗,而是讓人民群眾用勞動和智慧去打造金飯碗。
翻譯:to use their own wisdom and hard work,and to generate golden opportunities for themselves,rather than just relying on thegovernment to hand them a job。
“鐵飯碗和金飯碗”是此處口譯的難點(diǎn),兩個詞運(yùn)用了比喻手法,口譯時譯者進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,把鐵飯碗略過,把金飯碗譯成golden opportunities,最后用hand them a job把概念補(bǔ)回來,,等待政府去施舍他們工作來代替“鐵飯碗”。
例2。我們要通過“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,讓群眾少跑腿、少煩心、多順心。
翻譯:The government also needs to adopt the Intemet Plus gov-emance to ensure that government services will be more easily acces-sible for our people,
這句話里用了三個并列小句,符合中國語言特點(diǎn)。張璐在翻譯時選擇了歸化的策略,只傳遞其意不傳其形,簡單地譯為be more easily accessible for our people,通俗易懂。此外“一國兩制”的實(shí)踐要不動搖、不走樣、不變形中也采取了相同手法,譯為be steadfastly applied in Hong Kong without being bent or distorted。
例3.有恒產(chǎn)者有恒心
one shall have his peace 0f mind when he possesses a piece of land。
譯員很善于處理中國俗語,準(zhǔn)確地理解了俗語在整句話中的意思,其中。peace of mind和piece of land對應(yīng)著恒產(chǎn)和恒心。peace和piece的押韻,恰恰符合原文的兩個“恒”字的重復(fù)。mind和land尾韻相似,讀起來朗朗上口??梢娮g員做了充足的譯前準(zhǔn)備,選擇了確切的詞語進(jìn)行表達(dá)。
例4.堅(jiān)持一個中國的政策,這是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),不是風(fēng)云變幻能夠動搖的,也動搖不得。
The One-China policy constitutes the political foundation of Chi-na-US relations which has remained unshaken despite the changingcircumstances,nor can this relationship be undermined,
難以脫離源語的語言外殼。在翻譯理論中,釋意派理論提出口譯要脫離源語外殼,將講話人的意思用目標(biāo)語以符合聽眾語言習(xí)慣的方式清晰明了地傳遞出來。因而,在外事口譯中,譯員要脫離源語外殼的重要性也日益顯現(xiàn)。此句譯員翻譯時就脫離了語言外殼,語句和語言完全是按照英文的使用習(xí)慣,使口譯更有效更清晰,更好地傳遞講話人的核心意義。
通過上述例子,可以看出,中外記者招待會上的張璐口譯還是有很多值得我們借鑒的地方,她沉著冷靜的氣場,巧妙靈活的處理方法,面對困難時的從容不迫都成就了2017年的總理中外記者招待會上完美的口譯。
三、結(jié)論
通過觀察2017年李總理答中外記者提問的口譯表現(xiàn),以及對其中精彩之處的分析,筆者發(fā)現(xiàn)一名出色的譯員需要思維敏捷,有過硬的專業(yè)能力做支撐,輔以出色的記憶力和筆記,充分的譯前準(zhǔn)備,同時最主要的是強(qiáng)大的心理素質(zhì)和責(zé)任心,任何一次國際性會議或接待外賓都關(guān)系到本國的聲譽(yù)和形象,譯員必須認(rèn)真對待每一次翻譯任務(wù),只有這樣才能確??谧g工作的質(zhì)量,為雙方的成功溝通鋪平道路。endprint