袁雨光
摘要:高職院校學(xué)生經(jīng)常會(huì)犯一些常見的口語(yǔ)錯(cuò)誤。該文舉例說(shuō)明了一些錯(cuò)誤,并提出口語(yǔ)糾錯(cuò)的原則和技巧。希望對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞:口語(yǔ)錯(cuò)誤;糾錯(cuò)
引言:隨著我國(guó)對(duì)外開放政策的貫徹,國(guó)際之間的交流日益頻繁,對(duì)人才掌握專業(yè)知識(shí)以外英語(yǔ)溝通能力的要求越來(lái)越迫切。在高職英語(yǔ)教學(xué)的課堂教學(xué)中,如何提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,改善學(xué)生口語(yǔ)能力薄弱的狀況,成為高職院校英語(yǔ)教學(xué)過程中的一個(gè)難點(diǎn)。學(xué)生常見的口語(yǔ)錯(cuò)誤如下:
一、讀音上的錯(cuò)誤。
英語(yǔ)發(fā)音與中文不完全相同,譬如英語(yǔ)中th的常見發(fā)音是[θ] [?],漢語(yǔ)讀音中沒有th的發(fā)音,導(dǎo)致部分學(xué)生簡(jiǎn)單的把這些音讀成了[s] [z] 。帶有地方色彩的英語(yǔ)讀音往往聽起來(lái)不是那么標(biāo)準(zhǔn)。
二、同義詞使用上的錯(cuò)誤。
雖然詞與詞的意思接近,但沒有兩個(gè)詞的意思是完全一樣的。When I was at the age of six, my home moved to Suzhou. 這里應(yīng)該用family,而不是home。home和family在譯成漢語(yǔ)后都有家的意思,所以學(xué)生有時(shí)候會(huì)混淆。home指的是居住的場(chǎng)所,又指所居住的環(huán)境,如村莊,小鎮(zhèn),并強(qiáng)調(diào)是永久的棲息地。它還帶有很濃厚的感情色彩,帶有歸屬感。有句諺語(yǔ),East of west, home is the best。family指的是家庭成員。學(xué)生的例句是要表達(dá)他家搬到了蘇州。搬家是家庭人員的搬遷,而不是居住場(chǎng)所的移動(dòng)。因此該句應(yīng)使用family一詞,而不是home。
三、搭配錯(cuò)誤
例句:I had a heavy illness last month.(上個(gè)月我得了一場(chǎng)重病。)漢語(yǔ)中有很多與“重”搭配的詞組和英語(yǔ)的詞組相同。例如:重稅-heavy tax, 重?fù)?dān)-heavy burden。但是英語(yǔ)中一些與heavy組成的詞組不能譯成“重”,heavy sleep-沉睡,heavy sky-陰沉的天。同樣,漢語(yǔ)中的帶有“重”的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也不能譯為heavy。例如:重任-important task,重點(diǎn)-emphasis。因此,凡是與重量有關(guān)的詞組,英語(yǔ)中通??梢杂胔eavy,但是漢語(yǔ)中的一些帶有“重”的詞組與重量無(wú)關(guān),如嚴(yán)重,表示事物的程度,影響。由此可見,例句中的heavy illness 應(yīng)該改成serious illness。
四、文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
學(xué)生例句:My parents hope that one day I can be a dragon.我的父母望子成龍。龍是中國(guó)等東亞區(qū)域古代神話傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,為鱗蟲之長(zhǎng)。常用來(lái)象征祥瑞,是中華民族等東亞民族最具代表性的傳統(tǒng)文化之一,龍的傳說(shuō)等龍文化非常豐富。中國(guó)人稱自己為龍的傳人。“龍”雖然在英文中一般翻譯為“dragon”,而歐美西方文化中的“dragon”與中國(guó)傳統(tǒng)的龍除了外觀容貌上有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大,但其實(shí)并不只是如此。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族象征,這點(diǎn)和東方龍無(wú)異。隨著基督教勢(shì)力的壯大,龍和蛇的負(fù)面涵義被放大,其在《新約全書》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”、“魔鬼”、“撒旦”,從此西方龍就常與邪惡畫上等號(hào)。所以這一句,換成My parents have expectations for their child.比較合適。
又如 Im a single dog.(我單身,我是只單身狗)。學(xué)生用來(lái)表達(dá)自己的單身狀況。漢語(yǔ)中關(guān)聯(lián)狗的詞語(yǔ)很多都是帶有貶義。中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念里,“富貴不能淫, 貧賤不能移, 威武不能屈”的高貴氣節(jié)總是為人稱道的; 相反, 為一己私利對(duì)強(qiáng)權(quán)卑躬屈膝, 對(duì)其他弱勢(shì)人群則仗勢(shì)欺人, 或作為權(quán)勢(shì)的爪牙鎮(zhèn)壓群眾, 則是為人不齒的沒有人格的卑劣之輩。狗搖頭擺尾的形象, 兇惡的嘴臉,尖利的牙齒,刺耳的叫聲以及狗咬乞丐, 尤其是豪富之家的狗對(duì)窮人的攻擊等,很容易讓人與這些阿諛諂媚的小人和倚仗權(quán)勢(shì)對(duì)窮人作威作福的無(wú)恥之輩聯(lián)系起來(lái),與中國(guó)傳統(tǒng)觀念中的高尚的品格背道而馳。因此, 狗被附帶上了“諂諛的、勢(shì)利的、無(wú)恥的、品行卑劣的”等社會(huì)文化涵義。由于中國(guó)人對(duì)“狗” 這一動(dòng)物的思維定勢(shì)和聯(lián)想習(xí)慣, 中國(guó)文化中的“ 狗” 在直接意義的基礎(chǔ)上附上了明顯的中國(guó)民族文化心理色彩,帶“狗”的貶義的詞語(yǔ)成語(yǔ)比比皆是,如狗仗人勢(shì),狗眼看人低,瘋狗,狗腿子,走狗,落水狗,狗咬狗等等。而在西方文化中,狗是人類最忠誠(chéng)的朋友,英語(yǔ)中關(guān)于“狗”的詞語(yǔ)往往是正面的,lucky dog(幸運(yùn)兒),Love me, love my dog.(愛屋及烏)。學(xué)生要表達(dá)自己?jiǎn)紊?,最?jiǎn)單的句子應(yīng)該是Im sigle.
五、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的影響導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展也給語(yǔ)言帶來(lái)了新的活力,無(wú)論中文英文,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言從網(wǎng)上延伸到了生活中的實(shí)際應(yīng)用中來(lái)。Single dog(單身漢),go die (去死吧,滾一邊去),類似這樣的簡(jiǎn)單的疊加,使用者樂在其中,外國(guó)人聽的一頭霧水。事實(shí)上,表示單身漢用single,bachelor,去死吧用go hell更為準(zhǔn)確。自從《牛津英語(yǔ)詞典》收錄tuhao,dama等熱門詞匯后,學(xué)生更樂意在日常英語(yǔ)口語(yǔ)中使用自己自創(chuàng)的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言意義模糊、不規(guī)范的特點(diǎn),契合了大學(xué)生叛逆的心理。青年大學(xué)生的好奇心強(qiáng),他們希望通過尋求。刺激來(lái)體驗(yàn)快感;就業(yè)形勢(shì)的日益嚴(yán)峻,致使大學(xué)生們精神過分緊張和壓抑,網(wǎng)絡(luò)成為他們“心理降壓”的媒介和發(fā)泄內(nèi)在感情的重要途徑。
六、總結(jié)
這里僅僅是學(xué)生平時(shí)錯(cuò)誤中的一小部分,雖然我們說(shuō)不犯錯(cuò)誤不能學(xué)習(xí)英語(yǔ),要在錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)。但是這些錯(cuò)誤我們也要盡可能避免。建議學(xué)生(1)平時(shí)擴(kuò)大詞匯量,記憶單詞的時(shí)候,首先要讀準(zhǔn)單詞的發(fā)音,相當(dāng)一部分單詞是可以根據(jù)讀音規(guī)則來(lái)記憶。記憶準(zhǔn)確的單詞,使用的時(shí)候讀準(zhǔn)每個(gè)單詞,盡量不帶地方口音。(2)留意平時(shí)學(xué)習(xí)過程中自身存在的問題,找出自己的弱項(xiàng),做大量的針對(duì)練習(xí)。將語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)與生活中的真實(shí)語(yǔ)言材料結(jié)合起來(lái)學(xué)習(xí)。(3)多閱讀原版新聞,故事,深入了解不同的文化特色,做到知己知彼。(4)大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都是曇花一現(xiàn),少數(shù)會(huì)被保留為人們所使用。盡量避免使用網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]高芳.大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法常見錯(cuò)誤辨析[M].西安交通大學(xué)出版社,2003.8
[2]楊孝明.“創(chuàng)造性”錯(cuò)誤-中國(guó)式英語(yǔ)錯(cuò)誤分析[M].華中科技大學(xué),2005.4
[3]牛津高價(jià)英漢雙解詞典第八版[M].牛津大學(xué)出版社,2014.6