【摘 要】 在當(dāng)代文學(xué)作品翻譯出版過(guò)程中,編輯和譯者肩負(fù)著重要使命。文學(xué)作品翻譯編輯和普通編輯的工作性質(zhì)有所區(qū)別,其不僅需要擔(dān)任傳統(tǒng)的編輯工作,還要針對(duì)具體的翻譯作品,加強(qiáng)與譯者、作者的溝通。文學(xué)翻譯對(duì)編輯提出了更高的要求,但是目前同時(shí)具備兩種語(yǔ)言體系的編輯不多,所以譯者代理編輯的現(xiàn)象比較普遍,而這種行為具有一定的風(fēng)險(xiǎn),需要認(rèn)真對(duì)待。
【關(guān) 鍵 詞】文學(xué)翻譯;編輯;譯者;角色;話語(yǔ)權(quán)
【作者單位】羅城,武漢晴川學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院。
【中圖分類號(hào)】G232 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
對(duì)于內(nèi)涵悠遠(yuǎn)的中國(guó)文學(xué)而言,要想順利實(shí)現(xiàn)國(guó)際化傳播,更好地展現(xiàn)文學(xué)魅力,做好翻譯工作至關(guān)重要。翻譯出版是中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的必要條件,屬于社會(huì)化行為,依賴“翻譯作品、出版作品、傳播作品和接受作品”的實(shí)現(xiàn)過(guò)程取得預(yù)期的效果。其中,翻譯水平的高低直接決定作品的傳播范圍和流行時(shí)間。文學(xué)翻譯出版屬于一項(xiàng)跨學(xué)科的工作,同時(shí)受到翻譯學(xué)、出版學(xué)和傳播學(xué)的相關(guān)理論和規(guī)則制約[1]。只有立足于翻譯出版的角度,才能更加全面地了解翻譯出版的全部過(guò)程,充分認(rèn)識(shí)作者、譯者以及編輯之間的權(quán)利關(guān)系,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的傳播做出貢獻(xiàn)。譯者從事整個(gè)翻譯工作,編輯屬于出版過(guò)程中的工作參與者、協(xié)調(diào)者。當(dāng)前,學(xué)界比較集中的研究視點(diǎn)在于譯者、譯法、編輯與編輯職責(zé)等方面。本文將從編輯的身份界定、相應(yīng)權(quán)利話語(yǔ)以及譯者代理編輯等方面入手,一一探討。
一、編輯在翻譯出版過(guò)程中的角色定位
文學(xué)作品從翻譯到出版的整個(gè)過(guò)程,需要作品翻譯發(fā)起方、具體委托方、作品譯者、編輯、經(jīng)紀(jì)人、原作作者以及出版人等多方共同協(xié)作,才能夠完成。這其中,編輯的重要作用不言而喻。通常來(lái)說(shuō),在文學(xué)翻譯出版過(guò)程中,編輯的職能體現(xiàn)如下。
1.翻譯內(nèi)容審查者
編輯作為整個(gè)文學(xué)翻譯項(xiàng)目的關(guān)系方之一,屬于出版機(jī)構(gòu)的代表,負(fù)責(zé)對(duì)稿件的政治態(tài)度、道德規(guī)范、語(yǔ)言規(guī)范以及科學(xué)性方面進(jìn)行審查。一方面,編輯通過(guò)對(duì)稿件的審查工作,以確保翻譯稿件內(nèi)容符合法律規(guī)定、表述契合主流意識(shí)形態(tài)、行文流暢規(guī)范,使其與出版機(jī)構(gòu)的預(yù)期相符,此為編輯職能“體制化”的體現(xiàn)[2]。另一方面,編輯作為充滿知性的個(gè)體,在翻譯稿件的過(guò)程中,難免會(huì)將自己的審美興趣、學(xué)識(shí)見(jiàn)解融入其中,讓出版作品表現(xiàn)出一定的個(gè)性化傾向。
2.出版過(guò)程協(xié)調(diào)者
編輯是整個(gè)翻譯出版過(guò)程的重要參與方,其工作內(nèi)容貫穿整個(gè)翻譯出版流程。從確定選題、籌劃翻譯、標(biāo)準(zhǔn)制定、校稿修訂、編輯加工到設(shè)計(jì)裝幀、印刷發(fā)行都需要相關(guān)編輯參與其中并協(xié)調(diào)配合,才能順利完成,而且其在每個(gè)環(huán)節(jié)都承擔(dān)著協(xié)調(diào)各方關(guān)系的角色,特別是協(xié)調(diào)譯者與原作作者之間的關(guān)系;同時(shí),從內(nèi)容層面來(lái)看,編輯還對(duì)作品的“語(yǔ)言和文化隔膜”起著溝通協(xié)調(diào)的作用。在實(shí)際工作中,編輯不應(yīng)一味地將譯者的意見(jiàn)和成果視為最好的選擇,而應(yīng)本著追求完美的謹(jǐn)慎精神提出質(zhì)疑,這也是為了確保作品的最終質(zhì)量。從理論上來(lái)講,出版更好的譯作屬于編輯和譯者的共同目的,但二者在實(shí)際工作中卻總是矛盾不斷,而大家能夠看到的出版譯作一定是各方(包括贊助人等)對(duì)存在矛盾相互妥協(xié)的最終結(jié)果。
3.讀者顧問(wèn)
編輯是第一位閱讀翻譯作品的人,他們?cè)趯?shí)際工作中通常會(huì)從讀者的角度對(duì)作品進(jìn)行審讀。因?yàn)椴煌巳旱闹R(shí)結(jié)構(gòu)、閱讀喜好以及接受能力存在差異,在實(shí)際工作過(guò)程中,編輯往往會(huì)嘗試對(duì)譯者的翻譯策略提出建議,希望能夠最大限度地滿足讀者群體的閱讀需求。比如,專業(yè)研究人員希望學(xué)術(shù)翻譯作品的內(nèi)容更加全面,而一般的閱讀人群也都存在著某些相似的閱讀習(xí)慣。諸如此類,現(xiàn)實(shí)需求使得譯者在翻譯過(guò)程中需要不斷地改變和選擇更加適合和具有針對(duì)性的翻譯策略。只有這樣,才能保證作品具有良好的傳播效果。在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和傳播過(guò)程中,也不能不重視市場(chǎng)人群的具體喜好,要建立相應(yīng)的“面向讀者(reader-oriented)”的工作原則,以大多數(shù)讀者的“喜聞樂(lè)見(jiàn)”為參考指導(dǎo),合理地對(duì)題名、封面、裝幀進(jìn)行設(shè)計(jì),并適當(dāng)?shù)鼐?jiǎn)文章內(nèi)容。
4.翻譯質(zhì)量把關(guān)人
對(duì)于編輯而言,如何確保翻譯出版物的高水準(zhǔn)是其工作的主要任務(wù)。在整個(gè)工作過(guò)程中,編輯會(huì)不斷地對(duì)譯者的翻譯行為提出意見(jiàn)或建議,目的就是希望能夠通過(guò)與譯者的共同努力來(lái)提升作品質(zhì)量,令讀者滿意。例如,就學(xué)術(shù)領(lǐng)域的文學(xué)作品翻譯而言,雖然對(duì)譯作學(xué)術(shù)范疇的內(nèi)容的翻譯主要由譯者完成并承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任,但是對(duì)于具有一定工作經(jīng)驗(yàn)的編輯來(lái)說(shuō),在審閱過(guò)程中同樣可以發(fā)現(xiàn)譯作中計(jì)量使用、圖表繪制、符號(hào)文字、數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)以及學(xué)術(shù)邏輯結(jié)構(gòu)等方面的失誤,對(duì)作品內(nèi)容查缺補(bǔ)漏;同時(shí),編輯還要對(duì)譯作中援引資料的真實(shí)性、參考文獻(xiàn)以及作/譯者介紹等內(nèi)容進(jìn)行核對(duì)。從專業(yè)知識(shí)掌握程度來(lái)看,雖然編輯不如譯者,但是細(xì)心、成熟的編輯往往會(huì)對(duì)翻譯出版作品起到點(diǎn)石成金的作用。
二、編輯及譯者話語(yǔ)權(quán)問(wèn)題分析
上述編輯工作內(nèi)容和職責(zé)所在,屬于編輯伸張?jiān)捳Z(yǔ)權(quán)的范圍。同時(shí),編輯在譯作最后的出版發(fā)行環(huán)節(jié)作用巨大,擔(dān)負(fù)著調(diào)和譯者譯作與讀者接受程度的職責(zé)。所以,作為翻譯出版過(guò)程中的主要角色之一,編輯的話語(yǔ)權(quán)不容置疑。但是,編輯話語(yǔ)權(quán)在不同出版環(huán)境中的具體表現(xiàn)是不同的。
1.發(fā)起方不同帶來(lái)的話語(yǔ)權(quán)變化
如果整個(gè)項(xiàng)目是由出版機(jī)構(gòu)發(fā)起或相關(guān)策劃編輯擔(dān)任項(xiàng)目委托人的話,那么編輯將能夠相對(duì)自由地對(duì)稿件進(jìn)行修改,擁有的話語(yǔ)權(quán)更大,當(dāng)然編輯需要承擔(dān)的責(zé)任也會(huì)相應(yīng)增大。如果翻譯出版項(xiàng)目是由第三方(出版機(jī)構(gòu)和譯者之外)充當(dāng)發(fā)起人或者委托人,而且擁有確切的翻譯出版規(guī)劃,那么作為具體項(xiàng)目執(zhí)行者的譯者以及編輯就只能“照章辦事”,按照被告知的意見(jiàn)進(jìn)行操作,這時(shí)編輯的話語(yǔ)權(quán)就會(huì)受到抑制。在當(dāng)前出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)眾包(Crowdsourcing)翻譯模式下,編輯在工作過(guò)程中擁有的話語(yǔ)權(quán)非常有限。再如,翻譯出版項(xiàng)目的發(fā)起者是譯者本人,同時(shí)譯者自有原稿和版權(quán)許可,那么這時(shí)作為受邀合作出版機(jī)構(gòu)的編輯的話語(yǔ)權(quán)主要體現(xiàn)為——僅需審查所譯書(shū)稿是否符合國(guó)家相關(guān)法律法規(guī)的要求以及仔細(xì)審讀譯稿,保證稿件內(nèi)容符合出版質(zhì)量要求,其話語(yǔ)權(quán)受到一定限制[3]。endprint
2.具體工作職責(zé)領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán)
翻譯出版過(guò)程中,譯者對(duì)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換顯然更為擅長(zhǎng),其在這方面擁有的話語(yǔ)權(quán)也最大,而在加工階段,編輯擁有更多話語(yǔ)權(quán)。對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行加工編輯是編輯較為重要的職責(zé)之一,文本加工包括正文和副文本部分,其中副文本內(nèi)容包括作者和譯者姓名、出版商的內(nèi)文本、標(biāo)題、插頁(yè)、序言、題詞、題記、提示以及內(nèi)部標(biāo)題等。同時(shí),編輯還負(fù)責(zé)對(duì)書(shū)刊的版式、字體、拼寫(xiě)、字號(hào)、開(kāi)本、封面、紙張、插圖、護(hù)襯、封套、印刷等涉及裝幀設(shè)計(jì)部分的工作進(jìn)行審核。讀者往往會(huì)通過(guò)標(biāo)題、封面、序言等副文本對(duì)作品形成一個(gè)初步的印象,由此可見(jiàn),編輯協(xié)調(diào)完成的副文本部分是否能夠符合大多數(shù)消費(fèi)者的心理預(yù)期,將在很大程度上決定著消費(fèi)者是否會(huì)購(gòu)買(mǎi)書(shū)刊。編輯給予副文本部分的重視程度代表著其對(duì)讀者的重視程度;而對(duì)于一本書(shū)刊而言,副文本簡(jiǎn)練而全面地對(duì)正文本所做的詮釋,屬于出版商、讀者、作者以及譯者之間的連接紐帶。
3.經(jīng)驗(yàn)、素養(yǎng)與話語(yǔ)權(quán)
翻譯項(xiàng)目編輯的工作屬性要求其必須具備較高的語(yǔ)言(母語(yǔ)、第二語(yǔ)言)駕馭水準(zhǔn)、熟悉翻譯編輯行業(yè)的工作特點(diǎn)以及具有良好的交際溝通能力,這些基本素質(zhì)的高低將直接決定其在文學(xué)翻譯出版過(guò)程中擁有的話語(yǔ)權(quán)的大小。編輯還需對(duì)譯作涉及的內(nèi)容有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,能夠?qū)ψg作原作內(nèi)容了然于胸,并了解什么樣的譯文才符合要求,同時(shí)熟悉文學(xué)翻譯的可行性規(guī)則,能夠識(shí)別和把握譯文的價(jià)值所在。除此之外,編輯如果擁有豐富的社會(huì)資源,將會(huì)非常有助于其在出版過(guò)程中的資源協(xié)調(diào)和人際溝通,這無(wú)疑會(huì)增大其話語(yǔ)權(quán)的伸張范圍[4]。
4.行業(yè)現(xiàn)狀、出版環(huán)境與話語(yǔ)權(quán)
就中國(guó)目前的翻譯出版行業(yè)的狀況來(lái)看,編輯和譯者在工作過(guò)程中的實(shí)際話語(yǔ)權(quán)非常有限,編輯在很大程度上充當(dāng)著抄寫(xiě)員(scribes)的角色。找出文章中的錯(cuò)別字、語(yǔ)法錯(cuò)誤、行文不規(guī)范或者前后邏輯矛盾等方面的錯(cuò)誤并加以糾正成為許多編輯的重要工作內(nèi)容;而作者在出版角色構(gòu)成中的地位卻異常突出,部分作者甚至要求編輯不能改動(dòng)原文任何內(nèi)容。所以,很多人認(rèn)為編輯只是一項(xiàng)一般性質(zhì)的工作,沒(méi)有創(chuàng)作才華的能力要求。對(duì)于這個(gè)觀點(diǎn),國(guó)際翻譯出版領(lǐng)域的學(xué)者感到匪夷所思,因?yàn)樵谖鞣椒g出版過(guò)程中,編輯對(duì)譯作內(nèi)容甚至?xí)M(jìn)行大幅度修改的現(xiàn)象極為普遍。事實(shí)上,編輯是最好的讀者,他們往往具有豐富的翻譯出版經(jīng)驗(yàn),能夠準(zhǔn)確客觀地指出作品表層和邏輯上的問(wèn)題,可以在很大程度上幫助和引導(dǎo)作者。
三、譯者代理編輯職權(quán)的利弊
通過(guò)上述分析我們可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)編輯的地位以及話語(yǔ)權(quán)相對(duì)于作者而言比較有限,大多數(shù)時(shí)候只是進(jìn)行一些諸如文字處理之類的工作。在這一點(diǎn)上,西方編輯面臨的情況就截然不同,他們可以更加自由和寬泛地對(duì)翻譯稿件內(nèi)容進(jìn)行修改,這使得他們?cè)诟蠓秶鷥?nèi)把控編輯話語(yǔ)權(quán)的同時(shí),也在極大程度上保證了稿件質(zhì)量。不過(guò),語(yǔ)言環(huán)境的制約造成西方編輯難以比較透徹地理解中國(guó)文學(xué)作品,所以能夠熟練使用外語(yǔ)、漢語(yǔ)雙語(yǔ),同時(shí)又能把握優(yōu)秀譯文并掌握合適語(yǔ)言向度的編輯就顯得難能可貴。因此,譯者兼任譯稿的編輯工作就自然而然地產(chǎn)生了,也就造成了譯者代理編輯行使職權(quán)的現(xiàn)象。
譯者兼任編輯并非不可取,細(xì)數(shù)人類翻譯出版史,能夠同時(shí)勝任編輯、出版人以及翻譯家工作的杰出人才并不在少數(shù)。從本質(zhì)上來(lái)看,編輯的工作方式和工作內(nèi)容與譯者存在相似之處,他們都是作者和讀者的溝通介質(zhì),在作品推廣傳播預(yù)期和經(jīng)濟(jì)利益獲取上擁有一致的目的。有時(shí)候,優(yōu)秀譯者的翻譯作品在藝術(shù)水平上也有可能超過(guò)原作。
既然編輯與譯者的工作相似,那么基于上文所說(shuō)的譯者兼任編輯工作的事實(shí)是否可以干脆讓譯者“連譯帶改”呢?結(jié)合目前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外出版現(xiàn)實(shí)來(lái)看,譯者兼任編輯職能的現(xiàn)象并不少見(jiàn)。譯者通過(guò)自己的翻譯對(duì)原作進(jìn)行再現(xiàn),理論上來(lái)說(shuō)其擁有一定的自由修改權(quán)限,但是一旦兼任編輯工作后,基于工作經(jīng)驗(yàn)及能力要求,譯者卻往往無(wú)法實(shí)現(xiàn)編輯應(yīng)有的全部職權(quán)。同時(shí),在翻譯出版過(guò)程中,如果缺少了編輯角色的職權(quán)履行,勢(shì)必會(huì)影響翻譯作品的質(zhì)量,亦與翻譯出版規(guī)范不相符,到最后會(huì)對(duì)原作者、作品、讀者以及譯者造成損失。所以,作為“最后把關(guān)人”的編輯角色不能缺失,而譯者兼任編輯職權(quán)的情況只能作為一時(shí)的考慮,不宜長(zhǎng)久存在[5]。
文學(xué)翻譯出版項(xiàng)目中的編輯行為,從意義價(jià)值上來(lái)說(shuō),不能與通常人們理解的編輯行為等同,因?yàn)樵谖膶W(xué)翻譯出版過(guò)程中,編輯會(huì)針對(duì)原作權(quán)威進(jìn)行解構(gòu),并且構(gòu)建和伸張屬于“改寫(xiě)者”(譯者)的話語(yǔ)權(quán)?;诂F(xiàn)實(shí)與理想之間的矛盾,原作必然在某種層面上存在不足,雖然其一經(jīng)出版讀者便對(duì)它的內(nèi)容和形式形成固定的認(rèn)同,但也絕非完全不可改變。編輯通過(guò)對(duì)譯稿的再編輯加工,提升、改進(jìn)翻譯出版作品的質(zhì)量,可以達(dá)到相對(duì)完美的狀態(tài)。
但是,該過(guò)程并不是對(duì)原作權(quán)威的全面否定。一方面,作為原作者智力活動(dòng)的最終成果,原作的整體性和完整性應(yīng)該得到編輯和譯者的認(rèn)可和尊重;另一方面,在當(dāng)前普遍倡導(dǎo)跳出“西方中心主義”思想的背景下,我國(guó)文學(xué)的主體性也應(yīng)該得到尊重。因此,譯者代理編輯時(shí)需要更加慎重地對(duì)待相關(guān)編輯操作行為,如進(jìn)行刪節(jié)處理。實(shí)際上,譯者在翻譯過(guò)程中往往面臨選擇上的困難。一方面,從翻譯學(xué)角度來(lái)講,譯作需要最大限度地忠實(shí)于原作,不建議隨意刪節(jié);另一方面,為了使最終作品符合國(guó)家法律法規(guī),又不能不進(jìn)行相應(yīng)的刪節(jié)。同時(shí),結(jié)合中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方文化系統(tǒng)的邊緣地位以及基于對(duì)西方出版市場(chǎng)的預(yù)期和讀者喜好的考慮,編輯對(duì)譯作進(jìn)行增刪往往需要基于現(xiàn)實(shí)的合理需求[6]。
從編輯的工作特點(diǎn)來(lái)看,在有利于原作正常推廣和再現(xiàn)的前提下,對(duì)譯作進(jìn)行合理修改和刪節(jié)屬于編輯正常的工作范圍,也是其話語(yǔ)權(quán)得到發(fā)揮的體現(xiàn)。但是,一定要慎重對(duì)待,既不能廢用,更不能濫用,要合理掌握刪節(jié)程度。編輯作為整個(gè)出版項(xiàng)目的協(xié)調(diào)者,在需要對(duì)原作做出重大調(diào)整的時(shí)候,需事先得到譯者和作者的應(yīng)允,否則有可能陷入司法糾紛。同時(shí),編輯是作品的首位讀者,有義務(wù)在保證原作完整性的基礎(chǔ)上,最大限度地考慮和照顧讀者的喜好。
文學(xué)傳達(dá)的價(jià)值觀念具有跨越語(yǔ)言和民族的特性,就實(shí)現(xiàn)人類情操陶冶來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯出版是一項(xiàng)崇高的事業(yè)。所以,對(duì)于投身該行業(yè)的出版人、譯者和翻譯編輯等參與者來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)在不侵害他人正當(dāng)權(quán)益的前提下,嘗試順應(yīng)、引導(dǎo)讀者的閱讀習(xí)慣和喜好,讓其從譯作中讀到不同文化的差異,并引發(fā)讀者的思考,最終實(shí)現(xiàn)文化傳播無(wú)疆域的目標(biāo)。
編輯在翻譯出版過(guò)程中充當(dāng)著出版審查人、讀者顧問(wèn)以及譯作質(zhì)量把關(guān)人等多重角色,同時(shí)又是整個(gè)翻譯出版過(guò)程中各參與方的溝通協(xié)調(diào)者。對(duì)于翻譯編輯而言,其主要任務(wù)就是同其他參與者一起,通過(guò)努力讓原作以另一種語(yǔ)言形態(tài)獲得再現(xiàn)、傳播,并能夠受到讀者的歡迎和認(rèn)可。在整個(gè)過(guò)程中,編輯更多的時(shí)候處于“幕后工作者”的地位,是譯者和讀者都比較依賴的工作角色。
編輯通過(guò)審查和修改稿件來(lái)伸張?jiān)捳Z(yǔ)權(quán),在此過(guò)程中,編輯的個(gè)性特點(diǎn)和職業(yè)特征都會(huì)對(duì)翻譯出版作品產(chǎn)生影響。編輯顯性和隱性的工作角色特征,往往容易使其在伸張?jiān)捳Z(yǔ)權(quán)的時(shí)候陷入兩難境地,所以,編輯權(quán)利的實(shí)現(xiàn)程度極為重要。具體到中國(guó)文學(xué)的海外翻譯出版,一方面,編輯需要不斷提升自己的語(yǔ)言水平和專業(yè)知識(shí),做到合理、謹(jǐn)慎地完成本職工作,以避免譯者“連譯帶改”情況的過(guò)多出現(xiàn);另一方面,出版機(jī)構(gòu)還需要從整體上對(duì)編輯資源進(jìn)行合理統(tǒng)籌,做到中文編輯和外文編輯都能“長(zhǎng)(處)有所用”。概言之,權(quán)利與責(zé)任共生共存,不同翻譯出版環(huán)境中的編輯都肩負(fù)著不同的重要責(zé)任。
參考文獻(xiàn)
[1]黃梨. 中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J]. 出版廣角,2016(2).
[2]王寧. 翻譯與文化的重新定位[J]. 中國(guó)翻譯,2013(2).
[3]胡庚申. 從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 中國(guó)翻譯,2014(1).
[4]趙舒靜. 從出版角度談文學(xué)翻譯質(zhì)量[J]. 出版廣角,2015(12).
[5]李民. 論譯者角色的倫理特性[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013(6).
[6]吳思珊. 文學(xué)翻譯譯者的地位和自我定位[J]. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(10).endprint