【摘要】本文采用文獻(xiàn)查閱和實(shí)地調(diào)研相結(jié)合的方法研究了新疆某高校翻譯碩士口譯專業(yè)課程設(shè)置存在的問(wèn)題,其中包括口譯課程設(shè)置特色不突出,基礎(chǔ)性課程缺失,學(xué)生翻譯水平評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)不完善等問(wèn)題,并針對(duì)以上問(wèn)題,提出了開(kāi)設(shè)地域文化口譯課程,增設(shè)基礎(chǔ)性課程以及推廣翻譯類證書等建議,旨在為地方高校翻譯碩士專業(yè)的課程設(shè)置提供參考。
【關(guān)鍵詞】口譯 課程設(shè)置 本土化研究
2015年新疆被定為“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)”,“一帶一路的愿景與行動(dòng)”中明確提出,要發(fā)揮新疆獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢(shì)和向西開(kāi)放重要窗口的作用,形成絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上的重要交通樞紐,商貿(mào)物流和文化科技中心,深化與中亞、南亞、西亞等國(guó)家的交流合作,因此高端翻譯人才稀缺的問(wèn)題隨之產(chǎn)生。然而,新疆的翻譯人才匱乏、人才結(jié)構(gòu)不合理無(wú)法滿足新疆經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的需求。新疆中高端翻譯人才,尤其是口譯人才更為稀缺,高校應(yīng)根據(jù)新疆實(shí)際情況,開(kāi)設(shè)口譯課程。
課程設(shè)置是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的具體實(shí)施方案。它包括根據(jù)教學(xué)目標(biāo)開(kāi)設(shè)的科目和具體各科目的教學(xué)要求,規(guī)定了各門課程在各學(xué)段、各學(xué)期的安排,還規(guī)定了每周的課時(shí)量和總課時(shí)量、課堂組織形式和所用教材。研究課程設(shè)置不僅能夠深入了解其對(duì)學(xué)生培養(yǎng)過(guò)程中的實(shí)際影響,發(fā)現(xiàn)影響教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的因素,以及找到在培養(yǎng)學(xué)生過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,同時(shí)能幫助培養(yǎng)單位找到適合自己的培養(yǎng)方法,創(chuàng)建具有本地區(qū)特色的教育模式。但目前基于地域特點(diǎn),進(jìn)行翻譯碩士培養(yǎng)本土化的研究有限,尤其是對(duì)其課程設(shè)置等方面的研究也不足。
鑒于此,筆者通過(guò)查閱翻譯碩士培養(yǎng)院校的官方網(wǎng)站、相關(guān)文獻(xiàn)資料、實(shí)地調(diào)研等方式,對(duì)相關(guān)院校的口譯課程設(shè)置進(jìn)行了研究,并結(jié)合所在地區(qū)高校的翻譯碩士口譯課程設(shè)置情況以及地域特點(diǎn)的關(guān)系進(jìn)行了分析,對(duì)該校課程設(shè)置存在的問(wèn)題進(jìn)行了探究,提出了課程設(shè)置優(yōu)化的具體建議和解決方案,并認(rèn)為課程設(shè)置要充分利用地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略和區(qū)位優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)有別于其它地域院校的應(yīng)用型口譯人才。
一、新疆本地高校翻譯碩士口譯課程設(shè)置現(xiàn)狀
根據(jù)分析新疆某MTI培養(yǎng)單位口譯專業(yè)方向的課程設(shè)置
(見(jiàn)表1),筆者發(fā)現(xiàn)該培養(yǎng)單位雖然以《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》為基礎(chǔ),制定了本校的培養(yǎng)目標(biāo),并設(shè)置了相應(yīng)課程,但目前MTI口譯專業(yè)課程設(shè)置總體上還存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。
1.口譯課程設(shè)置特色不突出,專業(yè)領(lǐng)域口譯課程缺失。截止目前,國(guó)內(nèi)試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的高校已有215所,翻譯碩士特色培養(yǎng)的趨勢(shì)也日益明顯,培養(yǎng)單位的生源也體現(xiàn)出了區(qū)域性的特點(diǎn)。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年12月頒布了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,根據(jù)該方案的建議,培養(yǎng)單位可以根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)、區(qū)域特色、學(xué)科優(yōu)勢(shì)、師資特色和教學(xué)條件,開(kāi)設(shè)相應(yīng)課程,培養(yǎng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型翻譯人才。
但從該院校的MTI口譯課程設(shè)置來(lái)看,并沒(méi)有自行開(kāi)設(shè)本地特色的課程以及專業(yè)領(lǐng)域的口譯課程,而是照搬指導(dǎo)性培養(yǎng)方案課程設(shè)置,這種不接近市場(chǎng)、不關(guān)注市場(chǎng)需求、不符合實(shí)際工作的口譯課程設(shè)置培養(yǎng)出來(lái)的人才就可能遠(yuǎn)離市場(chǎng),與社會(huì)脫節(jié),無(wú)法適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)發(fā)展的需求,更無(wú)法勝任當(dāng)?shù)貎?yōu)勢(shì)領(lǐng)域的口譯工作。
2.基礎(chǔ)性課程缺失。翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型口、筆譯人才。而進(jìn)行本土化的課程設(shè)置的重要原因之一就是地方高校的教學(xué)條件、師資力量、生源等有自身的特點(diǎn)。如果完全按照培養(yǎng)方案的課程設(shè)置辦學(xué),千篇一律,無(wú)法做到因材施教,就無(wú)法培養(yǎng)出符合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)文化社會(huì)發(fā)展所需要的人才。
新疆地區(qū)高校的生源質(zhì)量不同于發(fā)達(dá)地區(qū)。近年來(lái),筆者一直擔(dān)任新疆某高校口譯班的教學(xué)工作,由于該校學(xué)生大多來(lái)自新疆本地或周邊不發(fā)達(dá)地區(qū),部分學(xué)生英語(yǔ)基本功并未達(dá)標(biāo),存在漢語(yǔ)功底不扎實(shí)、外語(yǔ)聽(tīng)力困難、詞匯量欠缺、口語(yǔ)表達(dá)不流利等問(wèn)題。
然而,新疆地區(qū)高??谧g課程完全是按照培養(yǎng)方案進(jìn)行課程設(shè)置,并沒(méi)有設(shè)置提高學(xué)生雙語(yǔ)能力的基礎(chǔ)性課程,學(xué)生雙語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,也就很難成為高端口譯人才。
3.學(xué)生翻譯水平評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)不完善。為保證翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)質(zhì)量,2008年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部聯(lián)合下發(fā)了《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué)位[2008]28號(hào)),規(guī)定翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在校期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試??墒牵殚喯嚓P(guān)MTI培養(yǎng)單位的學(xué)生考核辦法,筆者發(fā)現(xiàn)新疆本地高校并沒(méi)有對(duì)翻譯碩士學(xué)生的翻譯水平做出評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),不重視翻譯資格水平考試,學(xué)生即使不通過(guò)翻譯水平考試也可以順利畢業(yè)。
一方面由于學(xué)生的學(xué)位與資格認(rèn)證考試不掛鉤,另一方面并不是每一位口譯專業(yè)畢業(yè)生都會(huì)從事口譯相關(guān)工作,這就導(dǎo)致學(xué)生在校期間沒(méi)有考試的壓力,只求期末考試通過(guò),甚至放棄口譯學(xué)習(xí),這就使口譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)質(zhì)量大大縮水,達(dá)不到院校的培養(yǎng)目標(biāo)。
二、口譯專業(yè)課程設(shè)置的建議性對(duì)策
針對(duì)該校的翻譯碩士口譯專業(yè)課程設(shè)置存在的問(wèn)題,筆者提出以下優(yōu)化建議:
1.開(kāi)設(shè)新疆地域文化口譯課程及專業(yè)領(lǐng)域口譯課程。培養(yǎng)口譯專業(yè)人才要堅(jiān)持貫徹實(shí)事求是的原則,從本地區(qū)特色和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)狀出發(fā),以市場(chǎng)需求為基礎(chǔ),因地制宜地進(jìn)行課程設(shè)置。針對(duì)新疆地域文化口譯課程,可以加入新疆多元民族文化、人文地理、自然地理等方面的內(nèi)容。
口譯課程設(shè)置要根據(jù)社會(huì)的需求適度地開(kāi)設(shè)特定領(lǐng)域的專業(yè)課。新疆市場(chǎng)最緊缺的翻譯人才分別為:(1)科技口譯;(2)會(huì)議口譯;(3)法庭口譯;(4)商務(wù)口譯;(5)聯(lián)絡(luò)陪同口譯等,而課程設(shè)置要以就業(yè)為導(dǎo)向,服務(wù)于社會(huì)。因此,開(kāi)設(shè)以上相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的口譯課程就顯得極為迫切。
此外,不論是新疆地域文化還是專業(yè)領(lǐng)域的口譯教材,教師都應(yīng)不斷更新教學(xué)內(nèi)容,做到真正地與時(shí)俱進(jìn),培養(yǎng)出應(yīng)用型口譯人才。endprint
2.增設(shè)基礎(chǔ)性課程,加強(qiáng)學(xué)生雙語(yǔ)能力。本地高校在進(jìn)行課程設(shè)置時(shí)應(yīng)考慮到學(xué)生雙語(yǔ)水平參差不齊這一實(shí)際情況,參照培養(yǎng)方案,開(kāi)設(shè)一些語(yǔ)言能力提高課程,例如,高級(jí)英語(yǔ)、高級(jí)聽(tīng)力、高級(jí)口語(yǔ)、公眾演講以及漢語(yǔ)寫作等專業(yè)選修課程。學(xué)生可以根據(jù)自身語(yǔ)言水平,選修相應(yīng)課程,彌補(bǔ)自己在口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的不足和短板。
3.推廣翻譯類證書,證書與學(xué)位、學(xué)分掛鉤。目前,我國(guó)出現(xiàn)了若干國(guó)家級(jí)和地方級(jí)的翻譯認(rèn)證考試,包括人事部設(shè)立的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,教育部的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試,上海相關(guān)部門設(shè)立的上海外語(yǔ)口譯證書考試,廈門大學(xué)英語(yǔ)口譯能力培訓(xùn)與資格考試以及國(guó)際人才英語(yǔ)考試的國(guó)才高翻考試。
高校應(yīng)重視口譯資格認(rèn)證考試,利用相關(guān)課程組織學(xué)生集中備考,并加以指導(dǎo),提高考試通過(guò)率。有了考試的壓力,學(xué)生學(xué)習(xí)就會(huì)有更大的動(dòng)力。各高校可以根據(jù)學(xué)生的自身情況,制定證書與學(xué)位或?qū)W分掛鉤的規(guī)定。例如,學(xué)??梢砸?guī)定學(xué)生獲得二級(jí)相應(yīng)證書、或三級(jí)相應(yīng)證書即可轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的學(xué)分,或是與畢業(yè)證書掛鉤,這些規(guī)定可以靈活制定,完全取決于學(xué)校和學(xué)生的實(shí)際情況。這一做法可以仿照大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)過(guò)級(jí)的相關(guān)規(guī)定,學(xué)生只有拿到了相應(yīng)等級(jí)的證書才能畢業(yè)。對(duì)于一些非985、211高校,學(xué)校可以規(guī)定只有達(dá)到某個(gè)分?jǐn)?shù)線才準(zhǔn)予畢業(yè)??傊@些規(guī)定都是為了鼓勵(lì)學(xué)生更好地駕馭自己的專業(yè)。
誠(chéng)然,證書并不能完全說(shuō)明學(xué)生的口譯能力,學(xué)生還需要多參與口譯實(shí)踐工作。企事業(yè)單位、學(xué)校以及任課教師要多為學(xué)生推薦或提供口譯實(shí)習(xí)和兼職的機(jī)會(huì),讓學(xué)生在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),使其綜合能力得到全面提升。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,口譯課程設(shè)置是否合理關(guān)系到學(xué)科發(fā)展的專業(yè)性和規(guī)范性,口譯課程設(shè)置要結(jié)合社會(huì)區(qū)域特點(diǎn)、市場(chǎng)需求、院校及學(xué)生的自身水平,進(jìn)行因地制宜的本土化課程設(shè)置,不斷完善該專業(yè)課程體系,打造自己的特色,才能促進(jìn)本地區(qū)的翻譯事業(yè)長(zhǎng)足發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]曹莉.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012,(4):30-34.
[2]蘭杰.新疆外語(yǔ)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)研究[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2015.
[3]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009, (7):92-95.
[4]徐厚道.教育學(xué)通論[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2003.
[5]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003, (7):63-65.
作者簡(jiǎn)介:李曉燕,新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要研究方向?yàn)榭谧g理論及實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。endprint