張嚴(yán)心
【摘要】西藏作為我國(guó)青藏高原上一顆璀璨的明珠,已經(jīng)越來越受到國(guó)內(nèi)外的關(guān)注和重視。作為與外界交流和連接的最合適的橋梁,把藏族大學(xué)生培育成優(yōu)秀的外語人才,特別是口譯人才的需求已經(jīng)十分迫切。但由于藏族大學(xué)生的語言文化背景較特殊,口譯課程的學(xué)習(xí)困難較大,使得現(xiàn)有的口譯訓(xùn)練模式不太適合他們。因此,本文將以廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式作為理論依據(jù),在了解了藏族大學(xué)生口譯學(xué)習(xí)和口譯訓(xùn)練困難的基礎(chǔ)上,探尋更適合藏族大學(xué)生的英語口譯訓(xùn)練模式。
【關(guān)鍵詞】藏族大學(xué)生 英語口譯 口譯訓(xùn)練模式
一、緒論
中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,少數(shù)民族達(dá)到了55個(gè)。其中,生活在“世界屋脊”上的藏族同胞自出生起就使用自己本民族的語言,生活在自己本民族的文化中。隨著中國(guó)對(duì)“西部大開發(fā)”的日益推進(jìn),西藏的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、外事、旅游等方方面面都受到了國(guó)內(nèi)甚至國(guó)際上的高度重視。也正因?yàn)槿绱?,西藏亟需大量既了解本族文化又精通“藏、漢、英”三語的優(yōu)秀語言人才。在培養(yǎng)這類人才時(shí),英語口譯課程作為一門既專業(yè)又實(shí)用的課程,也被高度的重視起來。作為一種以語言為媒介的傳遞思想文化信息的交流活動(dòng),口譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),口譯的活動(dòng)無處不在,可以說在不同文化背景下,使用不同語言的人只要想交流,就勢(shì)必涉及口譯活動(dòng)的范疇。
英語口譯課程是高校英語專業(yè)本科生的必修課程,通常設(shè)置在高年級(jí),在學(xué)生已具備一定的英漢雙語語言基礎(chǔ)和多元文化素養(yǎng)的前提下所學(xué)習(xí)的一門高端課程。內(nèi)地的漢族大學(xué)生學(xué)習(xí)英語口譯相對(duì)輕松,是因?yàn)樗麄兊目谧g雙語的選擇為漢語(第一語言,即母語),和英語(第二語言,即第一外語)。由于漢語是母語,已經(jīng)承載了一個(gè)人自出生起就可能接觸到的全部文化,這無疑給口譯活動(dòng)打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。而對(duì)藏族大學(xué)生而言,藏語為其母語,承載了全部的基礎(chǔ)文化,漢語普通話為第二語言,已經(jīng)由于缺乏相應(yīng)的文化背景和語言環(huán)境等原因削弱了學(xué)習(xí)效果,更遑論英語已經(jīng)是第三語言了。因此,無論從語言的接受程度和使用頻率,還是語言學(xué)習(xí)的時(shí)長(zhǎng)、環(huán)境和重視程度,都是藏語優(yōu)先,漢語尚可,英語墊底。由于前期沒有打下良好的雙語(英語,漢語)基礎(chǔ),在英語口譯課程學(xué)習(xí)中,就會(huì)產(chǎn)生許多困難。在英語口譯課程的學(xué)習(xí)中,以藏族大學(xué)生為例的少數(shù)民族學(xué)生是一個(gè)特殊的群體,老師可能無法用教授漢族學(xué)生的模式和方法來教授他們,要想更好的培養(yǎng)藏族大學(xué)生進(jìn)行英語口譯訓(xùn)練,就需要師者具體情況具體對(duì)待,制定一套適合藏族大學(xué)生的口譯訓(xùn)練模式,本文將以西藏民族大學(xué)英語專業(yè)藏族大學(xué)生為研究對(duì)象,在前人的理論基礎(chǔ)上探索適宜的口譯訓(xùn)練模式,并且通過實(shí)驗(yàn)探求實(shí)際應(yīng)用效果。
二、理論基礎(chǔ)
西藏民族大學(xué)英語專業(yè)口譯課程選擇的教材為上海外語教育出版社出版的《口譯教程》,該教材是以廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式作為其訓(xùn)練方式的。廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式以技巧訓(xùn)練為中心,以語言訓(xùn)練、知識(shí)習(xí)得、跨文化交際能力培養(yǎng)為輔助,系統(tǒng)的提出了口譯訓(xùn)練的基本構(gòu)成和指導(dǎo)原則。2014年更是引入了拓展版訓(xùn)練模式,對(duì)訓(xùn)練過程進(jìn)行了延伸,更加突出口譯訓(xùn)練過程各階段的特點(diǎn),使得整個(gè)訓(xùn)練過程更加的科學(xué)化和系統(tǒng)化,具有很強(qiáng)的可操作性。因此,本文也將以廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式的核心部分作為理論依據(jù),并在此基礎(chǔ)上結(jié)合英語專業(yè)藏族大學(xué)生的具體學(xué)習(xí)情況進(jìn)行修正。
“廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式”(核心部分)簡(jiǎn)述如下:
圖表解析:
C(SL + K) K:Knowledge
C:Comprehension A(D + CC)
SL:Source Language A:Analysis
D:Discourse TL:Target Language
CC:Cross-Cultural understanding K:Knowledge
R(TL + K) S:Skills
R:Reconstruction I:Interpreting
即:I = Interpreting(口譯);A(D+CC)(Analysis in Discourse + Cross-Cultural communication),即對(duì)語篇與跨文化交際成分的分析;C(SL + K) (Comprehension in Source Language + Knowledge),對(duì)原語及原語外知識(shí)的理解;S (Skills),即口譯人員在口譯過程中需應(yīng)用的口譯技巧;R (TL+K) (Reconstruction in Target Language + Knowledge),是口譯員對(duì)原語的知識(shí)與語言進(jìn)行理解、對(duì)跨文化交際的問題進(jìn)行分析后,運(yùn)用口譯技巧重組,進(jìn)而完成整項(xiàng)口譯工作。
三、新口譯訓(xùn)練模式設(shè)計(jì)
廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式的核心部分可以拆分為C(SL + K)、R(TL+L)和A(D+CC)三個(gè)模塊。其中A(D+CC)是同時(shí)作用于前兩者之上的,因此設(shè)計(jì)新的口譯訓(xùn)練模式時(shí)會(huì)將其分別融入前兩個(gè)模塊內(nèi)。
1. C(SL + K)模塊。在本模塊中,原語(SL)及其所承載的信息(K)將會(huì)以“聽”的形式獲取,獲取之后才能做到理解(C)。對(duì)藏族大學(xué)生而言,漢語部分的聽取逐漸不是問題,通過一定的訓(xùn)練量可以勝任。而英語部分的聽取則較難保證。英語部分的聽取困難實(shí)際上就是英語聽力的困難。在一開始的口譯訓(xùn)練中,老師不應(yīng)該要求藏族學(xué)生像漢族學(xué)生那樣做到同時(shí)聽辨信息和提煉主旨等技巧,而是首先要保證他們“聽到”。因此,新的訓(xùn)練模式在“聽取”方面借鑒了聽力課堂的聽寫訓(xùn)練模式,比如,漢族學(xué)生在聽取原語信息時(shí)可能只需要按照正常語速播放三遍錄音,那么對(duì)于藏族學(xué)生,可以采用正常語速(Normal Speed)和慢速(Slow Speed)結(jié)合來放錄音,最大程度保證學(xué)生盡可能多的聽到并且記錄原語信息,從而為下一步的理解做好準(zhǔn)備。而在理解(C)的時(shí)候,為了降低難度,老師可以就具體的篇章(Passage)中出現(xiàn)的生詞(New Words)以及涉及到的文化背景(Related Culture)給藏族學(xué)生做出詳細(xì)的講解,藏族學(xué)生在徹底理解了篇章中詞句的含義和文化背景知識(shí)之后,就會(huì)更容易聽取并記錄下原文內(nèi)容。注意這里的文化背景只是指與具體的篇章相關(guān)的,這與口譯活動(dòng)前所做的口譯譯前準(zhǔn)備(Foundation Building)不同。endprint
2. R(TL+L)模塊。在本模塊中需要使用目標(biāo)語言(TL)承載信息(K),這就需要對(duì)接收到的原語信息進(jìn)行重組(R)。對(duì)藏族大學(xué)生而言,在英→漢的口譯中難點(diǎn)集中在了上一個(gè)模塊中,只要能夠拿下“聽”的部分,“說”基本可以完成。但是在漢→英方向中恰恰相反,“聽”基本能夠勝任,而“說”則成了最大的難題,表達(dá)時(shí)則會(huì)出現(xiàn)與英語口語類似的相關(guān)問題,例如語音、詞匯量等。因此,老師首先應(yīng)該將原語信息(漢語)中的相關(guān)背景知識(shí)轉(zhuǎn)換成的相對(duì)目標(biāo)語(英
語)需要表達(dá)的相關(guān)文化背景知識(shí)(Related Culture)給予學(xué)生。然后將一些難以表達(dá)的部分在目標(biāo)語(英語)中給出相對(duì)應(yīng)的表達(dá)(Equivalent Expressions),另外,無論是英→漢方向還是漢→英方向的口譯訓(xùn)練,由于是需要口頭輸出,相關(guān)的目標(biāo)語語法(Grammar)和語言規(guī)范(Linguistic Norms)也需要注意。
綜上所述,針對(duì)藏族大學(xué)生修正的新的口譯訓(xùn)練模式可以圖示如下:
圖表解析:
P(NW+RC) P(EE+RC)
P:Passage P:Passage
NW:New Words EE:Equivalent Expressions
RC:Related Culture RC:Related Culture
L(NS+SS) S(RG+LN)
L:Listening S:Speaking
NS:Normal Speed RG:Related Grammar
SS:Slow Speed LN:Linguistic Norms
另外,由于藏族大學(xué)生英語學(xué)習(xí),特別是英語口譯課程學(xué)習(xí)的現(xiàn)實(shí)困難,在訓(xùn)練材料的選取上宜從短到長(zhǎng),從簡(jiǎn)到難,從熟到生。古寧漢教授在建構(gòu)主義理論中提到“學(xué)習(xí)者并不是把知識(shí)從外界搬到記憶中,而是以已有的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過與外界的相互作用來建構(gòu)新的理解?!?因此在針對(duì)藏族大學(xué)生的口譯訓(xùn)練中宜優(yōu)先考慮西藏文化背景下的相關(guān)文章,雖然在英語口譯課堂上,此類文章依然需要使用雙語
(漢語、英語)來進(jìn)行訓(xùn)練,但是這對(duì)于藏族大學(xué)生而言,不僅簡(jiǎn)化了譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)(Foundation Building),還對(duì)他們將自己民族的文化整理和傳播起到了促進(jìn)作用。
四、實(shí)驗(yàn)過程與結(jié)果分析
本次實(shí)驗(yàn)的對(duì)象是西藏民族大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)2010級(jí)至2014級(jí)學(xué)生中的藏族大學(xué)生,共計(jì)80人。根據(jù)他們前期英語聽說、英語語法、英語國(guó)家文化和翻譯理論與實(shí)踐等課程成績(jī)的分析,英語程度較好者占20%,中等程度者占50%,較差者占30%。實(shí)驗(yàn)分為兩次,分別選取了與西藏旅游相關(guān)的漢、英文章各一篇。第一次,在沒有任何講解的前提下以正常語速播放這兩篇文章各3遍后要求學(xué)生進(jìn)行口譯。第二次按照新的口譯訓(xùn)練模式,講解生詞和背景知識(shí),兩篇文章均以慢速2次加正常語速1次播放,播放完畢后要求學(xué)生進(jìn)行口譯,但是允許學(xué)生對(duì)不會(huì)的表達(dá)方式提問并給與講解。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果轉(zhuǎn)化成數(shù)據(jù)后列表如下:
由表中可見,首先,從聽取原語內(nèi)容方面的數(shù)據(jù)可以看出,無論是漢→英方向文章還是英→漢方向文章,不同語言程度的藏族大學(xué)生在經(jīng)過生詞和文化背景講解后聽取完整度都得到了提高,平均提高程度約達(dá)到5%-7%。其次,對(duì)比口譯結(jié)果的完整度相關(guān)數(shù)據(jù),經(jīng)釋義講解后的口譯結(jié)果更是得到了明顯的提高,最高提高到約23%。需要注意的是,由于藏族大學(xué)生英語語言能力明顯低于漢語語言能力,英語相關(guān)的聽取和表達(dá)的完整度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語相關(guān)內(nèi)容,尤其個(gè)別語言程度較差的藏族大學(xué)生中甚至出現(xiàn)了英語完全聽不下來或者表達(dá)不出來的情況(0%),這與學(xué)生的語言基礎(chǔ)和情感因素均有關(guān)系,不能作為衡量新的口譯訓(xùn)練模式是否有效的依據(jù)。由此可以得出結(jié)論,新的口譯訓(xùn)練模式在藏族大學(xué)生口譯訓(xùn)練中起到了一定的作用,學(xué)生的英語口譯課程的學(xué)習(xí)成績(jī)得到了一定程度的改善。
五、結(jié)語
本文為西藏民族大學(xué)教學(xué)改革項(xiàng)目《西藏民族大學(xué)藏族大學(xué)生英語口譯訓(xùn)練模式探究》的最終成果,旨在研究更適合于藏族大學(xué)生的口譯訓(xùn)練模式,從而有利于調(diào)動(dòng)藏族大學(xué)生英漢口譯課程學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。教師只是教學(xué)過程中的引導(dǎo)者,英語教學(xué)中真正的主體是學(xué)生。在口譯教學(xué)中藏族大學(xué)生因?yàn)檎Z言基礎(chǔ)、技能、情感等諸多因素不能積極主動(dòng)學(xué)習(xí),只能被動(dòng)接受。研究并應(yīng)用適合藏族大學(xué)生的口譯訓(xùn)練模式會(huì)降低學(xué)生對(duì)英語口譯課程的畏懼感,解決因?yàn)槟刚Z影響帶來的口譯聽取信息階段、分析理解階段以及表達(dá)轉(zhuǎn)換階段等各流程的進(jìn)行,從而提高英語口譯過程的準(zhǔn)確度和效率,最終圓滿完成口譯任務(wù)。
如果藏族大學(xué)生既了解自己家鄉(xiāng)的歷史文化,又具備扎實(shí)的英漢雙語語言能力,能夠?qū)W好英語口譯課程,他們將會(huì)成為西藏與外界交流和連接的最合適的橋梁。培養(yǎng)他們成為優(yōu)秀的口譯人才,不但能夠幫助他們從事相關(guān)職業(yè),尋求更好的自身發(fā)展,也能夠?yàn)槲鞑氐陌l(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳西燕.少數(shù)民族大學(xué)生文化適應(yīng)性研究[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011.
[2]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海外語教育出版社,2013.
[3]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].上海外語教育出版社,2014.
[4]張杰.建構(gòu)主義理論下的英語教學(xué)設(shè)計(jì)分析[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[5]馬學(xué)伶.情感因素對(duì)藏族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2012.endprint