李志英+梁嘉莉
摘 要: 非英語專業(yè)翻譯教學主要以選修課形式呈現,課時數、學生水平及學習動機都與英語專業(yè)教學顯著不同。在翻譯選修課教學中應立足于非英語專業(yè)學生的實際水平,通過提高英漢語言文化素養(yǎng),以翻譯鑒賞水平提高為主要教學目標,在翻譯能力框架下側重語言交際能力提高的教學內容,采取過程導向的教學方法,增強翻譯教學效果。
關鍵詞: 大學英語 翻譯選修課 教學模式
1.引言
在當今信息數字化的時代,語言學習者獲得前所未有的便利和支持,學生對大學英語學習的期待更高,需求更多樣化。隨著國際交往的日益頻繁,翻譯作為溝通世界的橋梁發(fā)揮著重要的作用,加強非英語專業(yè)翻譯教學,提高人數眾多、專業(yè)性強的非英語專業(yè)學生的翻譯能力,有著如下現實意義:(1)應對四六級英語考試翻譯題型向中國特色類文化篇章翻譯轉向;(2)滿足不同層次學習者的學習就業(yè)需求;(3)滿足現有翻譯人才無法滿足翻譯市場的需求。開設好大學英語翻譯課,有助于學習者成為更具有職業(yè)競爭力和國際視野的人才,有助于國家和民族文化的傳播和國際地位的提高。
2.大學英語翻譯教學現狀
盡管“翻譯教學應符合中國國情,響應時代需要,不應把大多數學生排斥在翻譯教學的大門之外,普及大學英語翻譯課程,重視大學翻譯教學對中國未來經濟和文化意義重大”(羅選民,2002),但目前國內翻譯教學研究的熱點主要集中在英語專業(yè)本科翻譯教學上。連淑能(2007)以《英譯漢教程》為例,提倡啟發(fā)式、討論式、發(fā)現式和研究式的教學方法,建議教師減少“注入式”的理論和技巧的講解。苗菊(2007)、朱玉彬(2008)從翻譯能力的角度探討翻譯教學的取向,以此構建翻譯教學模式的基礎。李明、仲偉合(2010)闡述翻譯工作坊教學對培養(yǎng)翻譯人才的積極意義,認為該形式以翻譯過程為導向,真正讓翻譯實踐走進課堂。朱玉彬、許鈞(2010)提出關注過程的翻譯教學觀,在與傳統(tǒng)以譯品為導向的翻譯教學的對比分析中,指出過程導向的翻譯教學觀在培養(yǎng)翻譯人才和強化課堂教學效果上的優(yōu)勢。鄧小文、王立弟(2010)從社會建構主義視角構建新的翻譯教學學習觀、學生觀、師生角色定位和學習環(huán)境,對英漢筆譯教學進行新的嘗試,取得良好的效果。熊兵(2011)從中美翻譯教學對比的角度探討我國翻譯教學的優(yōu)勢和不足,希望雙方取長補短,培養(yǎng)出高素質的翻譯人才。王立弟(2014)通過問卷調查的形式分析目前翻譯教學存在的問題,強調社會建構主義理論指導下,加強協(xié)作學習,主張中西方教育理念的融合。賀顯斌(2015)指出單靠以過程為導向的工作坊教學法不能很好地解決教學形式單一的問題,主張將互動式的翻譯教學法與翻譯游戲等多種翻譯教學法相結合。隨著語料庫技術和理論發(fā)展的日趨成熟,利用平行語料庫進行翻譯教學模式研究逐漸成為翻譯研究熱點(王克非,2012;熊兵,2015;戈玲玲,2015)。
非英語專業(yè)翻譯教學的研究較少,以論述翻譯教學現狀和問題、借鑒上述英語專業(yè)翻譯教學模式為主(林曉琴,2005;劉衛(wèi)東,2007;朱海燕,2009;熊立久,2009;白瑩,2010;瞿曉麗,2014;王春燕,2015)。隨著大學英語翻譯教學在英語教育界逐步取得共識,近年來對大學英語翻譯教學模式的研究逐漸增多,主要集中在語言理論、學習理論及計算機輔助與翻譯教學相結合上。王雯秋(2013)提出基于數據驅動學習的英語翻譯教學模式,強調通過計算機網絡學習搭配和用法掌握同義詞的語義、語用差異,提高翻譯能力;類似的研究有網助翻譯(劉嵐,2014)和基于信息手段(王芳,2016)的翻譯教學方法。另外,以下語言理論也被運用到翻譯教學模式的研究中:任務型學習理論(王春燕,2013)、目的論(笪婷婷,2016)、文化適應論(夏奉芝,2016)、語用順應論(都艷飛,2016)、語言模因論(張琳,2016)和建構主義(李朝霞、孫曉霞,2015),等等。
由上可見,翻譯教學雖然在大學英語教學中逐漸擺脫了邊緣地位,但是教學目標不明確,教材使用混亂,缺乏成熟的翻譯教學模式。除此之外,非英語專業(yè)學生的學習特點導致翻譯教學效果不盡如人意,突出表現在:(1)由于目標語規(guī)范掌握程度不夠,非英語專業(yè)學生翻譯學習缺乏信心;(2)學習動機薄弱,缺乏翻譯練習的積極性。大學英語翻譯教學需要綜合考慮以上學習者特點及選修課課時有限的現實,才能取得令人滿意的教學成效。
3.翻譯選修課教學對策
在已有相關文獻研究的基礎上,采取觀察、調查、分析、總結、評價和反思等方法,筆者認為可以從以下幾個視角確定教學目標、教學內容和教學模式。
3.1英漢語言文化素養(yǎng)視角
《大學英語課程教學要求》是我國大學英語教學的綱領性指導文件,2007年試行了三年的課程要求正式發(fā)布,對我國所有高等學校的非英語專業(yè)本科生應達到的翻譯能力提出了三個不同層次的要求。作為大學英語教學的拓展課程的翻譯選修課應以更高要求為參考,以熟悉中國文化類題材翻譯,著重提高翻譯鑒賞能力為教學目標。
提倡翻譯鑒賞能力而非翻譯實踐能力為教學目標,一方面非英語專業(yè)學生語言水平發(fā)展尚不充分,而且大部分非英語專業(yè)學生畢業(yè)后并不會成為專業(yè)譯者,另一方面是由于選修課課時有限,通常為32學時,不足以實現翻譯水平的顯著提高?!巴ㄟ^翻譯實例的分析和欣賞,讓學生對漢英差異有比較全面和綜合的理解,從而提高翻譯鑒賞水平,為今后的翻譯實踐提供指導”。因此,大學英語翻譯教學不宜盲目強調學生翻譯水平的提高,不切實際,難以實現。可以通過教學加強優(yōu)秀譯文欣賞,注重課內外名譯閱讀,針對非英語專業(yè)學生普遍“中國文化失語”的現狀,以涉及中國文化內容的篇章為翻譯材料,促進英語和漢語語言文化素養(yǎng)的提升。另一方面針對劣質譯文進行辨別修改,培養(yǎng)學生辨別鑒賞優(yōu)秀譯文的能力。大學英語翻譯選修課教學應以提高翻譯欣賞水平為主,側重幫助學生從外語語言學習者的身份向翻譯入門者的轉變,是更合理務實可行的非英語專業(yè)翻譯教學目標。endprint
3.2翻譯能力視角
目前大學英語翻譯選修課教材和教學內容選擇較隨意,關于翻譯技巧等方面教學往往在不同語境中可復制性不高,學習者在課程結束后翻譯能力和翻譯質量仍難以有所改善。在大學英語翻譯教學中,翻譯理論、翻譯技巧和語言文化知識等的授課比例如何安排,可以從翻譯能力構成模式中得到啟發(fā)。翻譯能力被普遍認為是包括語言能力在內的幾種能力的組合,中外許多學者提出多種翻譯能力構成模式。馬會娟(2013)針對英漢兩種具體語言,提出英譯漢翻譯能力由語言交際能力、翻譯專業(yè)知識能力、策略能力、語言外能力和使用查詢工具的能力構成。以馬會娟漢譯英翻譯能力的構成模式為理論基礎,大學英語翻譯教學內容應對以上翻譯能力而設置:
3.2.1英漢語宏觀對比知識教學。跟西方印歐語系中語言之間相似之處較多,英漢語言差異特殊性較強,在翻譯教學和實踐中一直備受重視,大學英語翻譯教學應強調教學中傳授英漢在語言、文化和思維邏輯上的異同。
3.2.2翻譯查詢工具教學。學習利用現代技術輔助翻譯實踐活動,彌補語言知識和百科知識的不足。
3.2.3翻譯理論和技巧教學。通過案例分析講解翻譯知識,注重理論與實踐的相結合。
3.3社會建構主義理論視角
傳統(tǒng)翻譯課堂以教師教為主,學生由于害怕發(fā)言會被他人取笑,害怕緊張會造成表達錯誤,常常選擇沉默或只是隨意附和他人的觀點。語言能力不但難以提高,反而逐漸退化,進而抑制課堂表達欲望。在社會建構主義理論視域下,教師的角色是需求分析者、指導者、監(jiān)督者和促進者,合理的師生關系應該以學生為中心,以教師為引導;教學以學生討論為基礎、重視學生與同伴、學習材料、學習語境的互動。應建立起以過程為導向的翻譯課堂,不以提供的標準譯文和糾錯為重點,避免以結果為主導的教學課堂的單一化和對立化,強調反思性行為的重要性,提倡通過真實的翻譯實踐活動幫助學生進行意義建構。在課堂上,強調對翻譯出現的問題和解決方法進行表達,不論用英文還是中文都受到鼓勵,將有效啟發(fā)學生思考,培養(yǎng)學生的思辨能力,突破反思表達的瓶頸,營造積極交流的課堂氣氛,有利于學生在翻譯實踐中解決實際操作問題。
4.結語
面對非英語專業(yè)學生與英語專業(yè)學生在語言能力和學習動機上的差異,以及部分非英語專業(yè)學生畢業(yè)后并不會成為專業(yè)譯者的現實,大學翻譯選修課教學應積極應對,謀求出路,開辟新的教學思路。在有限的課時內,以辨別鑒賞優(yōu)秀譯文為教學目標,在社會建構主義理論的指導下,采取過程為導向的案例式教學模式,強調反思性行為,改善課堂教學氣氛??紤]學生的實際英語水平,注重借助網絡、電子工具進行編譯、摘譯和改譯等真實翻譯實踐的訓練,通過傳授培養(yǎng)語言交際能力為主的教學內容,提高學生的雙語語言文化素養(yǎng),夯實對雙語差異的認識,以便將來需要時完成初級水平的翻譯任務。
參考文獻:
[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56-58.
[2]古熠奎,邵曦瑤.中國翻譯教學回眸(1978-2013)[J].廣東外語外貿大學學報,2015:(1):54-59.
[3]程敏.大學非英語專業(yè)翻譯課程的教學研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(6):87-89.
[4]羅選民,邵有學.大學英語翻譯教學教材編寫探討——以《新時代交互英語(讀寫譯1-4冊)》為例[J].外語與外語教學,2009(11):63-65.
[5]白瑩.應用翻譯:非英語專業(yè)翻譯教學的問題及對策[J].黑龍江高教研究,2010(12):194-196.
[6]康立新.關于大學英語翻譯教學的再思考——基于教學大綱的對比分析[J].黑龍江高教研究,2014(8):164-167.
[7]趙衛(wèi)東.論非英語專業(yè)本科翻譯教學的目標定位[J].中國大學教學,2013(2):41-43.
[8]佟敏強.英語翻譯教學與漢語言文化素養(yǎng)[J].西安外國語大學學報,2015(3):112-115.
[9]馬會娟,漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學出版集團,2013:69-139.
[10]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:49-64.
[11]朱玉彬許鈞.關注過程:現代翻譯教學的自然轉向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐,2010(1):84-87.
本文為華南農業(yè)大學校級課題“翻譯能力框架下大學英語翻譯選修課教學研究與實踐”成果,項目號5700/K16173。endprint