楊翹嘉
【摘要】英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)廣泛使用,成為各國(guó)教育教學(xué)的重要內(nèi)容之一。英語(yǔ)翻譯工作在中外溝通交流活動(dòng)中起著重要的作用,筆譯作為英語(yǔ)翻譯中的基本內(nèi)容,具有獨(dú)特的規(guī)律與特定。分析筆譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)是做好英語(yǔ)翻譯工作的重要舉措。為此,本文將著重針對(duì)英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)進(jìn)行分析與探討。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;筆譯;要點(diǎn);分析
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)12-0031-01
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化成為現(xiàn)代化社會(huì)發(fā)展的重要趨勢(shì)。英語(yǔ)是一種國(guó)際通用語(yǔ)言,做好英語(yǔ)翻譯工作,對(duì)我國(guó)社會(huì)發(fā)展走向全球化具有重要作用。英語(yǔ)翻譯者不但需要具備良好的口語(yǔ)化發(fā)硬能力,還應(yīng)具備良好的筆譯能力,因此筆譯已經(jīng)成為我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)工作的基本教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)對(duì)學(xué)生進(jìn)行傳授英語(yǔ)翻譯理論性知識(shí),使學(xué)生能夠明白中英文化差異,靈活掌握筆譯技巧,提升學(xué)生英漢互譯能力與水平。
一、英語(yǔ)翻譯筆譯中常見(jiàn)問(wèn)題
英語(yǔ)筆譯構(gòu)建起中外文化溝通交流的橋梁,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)的引導(dǎo)下,對(duì)英語(yǔ)筆譯翻譯者的能力與水平有了更高的要求與目標(biāo)。英語(yǔ)翻譯筆譯一般被分為“英譯漢”與“漢譯英”,在實(shí)際應(yīng)用中經(jīng)常出現(xiàn)如下問(wèn)題:其一,英語(yǔ)知識(shí)實(shí)踐應(yīng)用能力相對(duì)較差,筆譯練習(xí)過(guò)程錯(cuò)誤百出;其二,筆譯者的思想模式受漢語(yǔ)文化影響比較嚴(yán)重,“漢譯英”過(guò)程存在套用漢語(yǔ)表達(dá)方式;其三,翻譯者通常在口語(yǔ)翻譯方面能力較佳,筆譯過(guò)程存在較多的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。從英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展現(xiàn)狀來(lái)看,學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)筆譯活動(dòng)時(shí),存在“望文生義”想象,僅從字面理解句子的含義與意義,無(wú)法展現(xiàn)句子的深刻內(nèi)涵。出現(xiàn)該問(wèn)題主要是學(xué)生缺乏良好的詞匯應(yīng)用能力與理解能力,且每個(gè)學(xué)生思維能力有所不同,對(duì)語(yǔ)句邏輯理解也有所不同,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤。
二、英語(yǔ)翻譯筆譯要點(diǎn)問(wèn)題
(一)角度問(wèn)題
英語(yǔ)翻譯過(guò)通常由兩種思維角度:其一,“直譯”,根據(jù)字面意識(shí)直接傳達(dá)出語(yǔ)句所要表達(dá)的思想內(nèi)容;其二,“意譯”,翻譯者要將文字背后的意識(shí)有限傳達(dá)出來(lái),翻譯過(guò)程無(wú)需按照字面意識(shí)進(jìn)行逐一翻譯。其中,“直譯”翻譯較為簡(jiǎn)單,翻譯者僅需掌握專業(yè)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),即可正確的翻譯出來(lái);“意譯”相對(duì)較難,若翻譯者能夠根據(jù)翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確找出翻譯角度,使翻譯符合原文要求,若翻譯者無(wú)法找準(zhǔn)翻譯角度,翻譯會(huì)產(chǎn)生理解性歧義。
(二)文化問(wèn)題
翻譯是兩種不同文化相互融合的一個(gè)過(guò)程,翻譯者如果沒(méi)有將文化底蘊(yùn)有效的融合到筆譯工作中,將會(huì)使翻譯工作缺乏文化內(nèi)涵與藝術(shù)性。例如,陸游的一首詩(shī),“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣杏花……”,若翻譯者對(duì)其逐字逐句的進(jìn)行翻譯,將會(huì)使該詩(shī)歌失去原有的韻律與意境,盡管翻譯者曉得該詩(shī)句應(yīng)運(yùn)用“意譯”的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯,但因無(wú)法抓住該詩(shī)句的要點(diǎn),導(dǎo)致翻譯不夠準(zhǔn)確。大多數(shù)英語(yǔ)翻譯者均認(rèn)為,筆譯就是將語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為文字的過(guò)程,只要做好翻譯工作就能夠達(dá)到良好的英語(yǔ)意譯效果,此觀點(diǎn)是完全錯(cuò)誤的。語(yǔ)言翻譯工作是一種文化的展現(xiàn)形式,中英文化之間存在著較大的差距,翻譯者做好筆譯工作首先應(yīng)熟知兩種語(yǔ)言的背景與文化,靈活運(yùn)用兩種語(yǔ)言表達(dá)技巧,展現(xiàn)良好的翻譯技巧。
(三)專業(yè)問(wèn)題
英譯漢時(shí)容易呈現(xiàn)“中國(guó)式英語(yǔ)”,在理解過(guò)程中產(chǎn)生歧義,出現(xiàn)該問(wèn)題是因?yàn)榉g者缺乏專業(yè)的英語(yǔ)應(yīng)用能力。為提升英語(yǔ)翻譯筆譯能力需要筆譯者提升專業(yè)英語(yǔ)素養(yǎng),結(jié)合翻譯環(huán)境做出專業(yè)、準(zhǔn)確的翻譯。例如翻譯者開(kāi)展醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),如果翻譯者僅具備基本的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),缺乏個(gè)人專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),會(huì)在翻譯過(guò)程遇到大量生僻的詞匯及語(yǔ)法。
三、提高英語(yǔ)翻譯筆譯辦法
(一)正確對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行判斷
開(kāi)展英語(yǔ)翻譯工作時(shí),翻譯者首先應(yīng)對(duì)翻譯內(nèi)容所處語(yǔ)境進(jìn)行判斷,了解翻譯內(nèi)容所處的時(shí)間及對(duì)象,從而把握正確的語(yǔ)境時(shí)態(tài)及表達(dá)者。判斷翻譯語(yǔ)境大體有三種方式:其一,句末判斷;其二,句首判斷;其三,句中判斷。其中,“句末判斷”主要被運(yùn)用到總結(jié)句的類型中,是對(duì)事情的詳細(xì)描述,具有總結(jié)、歸納做種;“句首判斷”主要被運(yùn)用在總分句的類型中,是對(duì)時(shí)期的說(shuō)明與闡述;“句中判斷”主要被運(yùn)用到前后敘述兩種不同的句型中。翻譯者掌握正確的語(yǔ)境判斷方式,能夠直觀的了解到所要翻譯的內(nèi)容是“直譯”還是“意譯”。
(二)正確選用語(yǔ)言形式
英語(yǔ)翻譯中筆譯與口譯有所不同,且對(duì)筆譯要求較高。翻譯者在開(kāi)展筆譯過(guò)程應(yīng)遵循系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)等原則,確保筆譯時(shí)所運(yùn)用的時(shí)態(tài)、語(yǔ)法、詞匯具有準(zhǔn)確性與邏輯性,避免發(fā)生邏輯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤與詞匯錯(cuò)誤。
(三)提高筆譯的專業(yè)性
翻譯者在開(kāi)展醫(yī)學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯等專業(yè)性知識(shí)較強(qiáng)的內(nèi)容翻譯時(shí),應(yīng)保證翻譯的內(nèi)容符合本專業(yè)的發(fā)展要求,具有科學(xué)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。例如翻譯者對(duì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)將英語(yǔ)知識(shí)與醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)結(jié)合在一起,科學(xué)運(yùn)用醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞,將文獻(xiàn)知識(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出來(lái),使筆譯內(nèi)容具有準(zhǔn)確性與完整性。
(四)充分了解地域文化
“中國(guó)式英語(yǔ)”是英語(yǔ)筆譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤,提升英語(yǔ)筆譯能力,把握翻譯的重難點(diǎn),需要翻譯者充分掌握西方國(guó)家的地域文化,注重中西方文化的交流與融合,了解西方國(guó)家的地域特色與風(fēng)俗習(xí)慣,正確把握翻譯內(nèi)容的文化底蘊(yùn)與藝術(shù)表達(dá)效果,展現(xiàn)中英文文化魅力。
四、總結(jié)
綜上所述,英語(yǔ)翻譯工作中筆譯占據(jù)著重要的作用,且筆譯對(duì)翻譯者的詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、語(yǔ)境理解等能力具有較高的要求。從目前英語(yǔ)筆譯應(yīng)用與發(fā)展來(lái)看,語(yǔ)法關(guān)系混亂、望文生義、邏輯性錯(cuò)誤等問(wèn)題出現(xiàn)較多,且角度問(wèn)題、文化問(wèn)題、專業(yè)問(wèn)題英語(yǔ)筆譯要點(diǎn),直接影響到翻譯者翻譯內(nèi)容的科學(xué)性、準(zhǔn)確性與合理性。因此,翻譯者應(yīng)從分了解中西方的地域文化,正確把握翻譯內(nèi)容的文化內(nèi)涵及藝術(shù)表達(dá)效果;注重專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),將英語(yǔ)知識(shí)與翻譯內(nèi)容專業(yè)知識(shí)聯(lián)系在一起,提高翻譯內(nèi)容的專業(yè)性與準(zhǔn)確性;注重詞匯知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)的收集與積累,增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯筆譯工作的實(shí)踐應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn)
[1]陶文珊.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014,(03):45-46.(2014-02-28)[2017-09-30].
[2]楊晚星.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,13(06):129-130.[2017-09-30].
[3]吳安陽(yáng).英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析[J].商,2015,(10):290.[2017-09-30].endprint