摘要:翻譯原則、策略、方法和技巧四個概念術(shù)語,是翻譯理論研究的主要內(nèi)容;界定各術(shù)語的概念范疇,厘清它們之間的關(guān)聯(lián)性,可以為翻譯實踐提供理論指導(dǎo)。文章對這四個概念的定義、特性和相互關(guān)系進(jìn)行了闡述,以期能促進(jìn)翻譯理論研究中術(shù)語使用的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
關(guān)鍵詞:翻譯原則;策略;方法;技巧;關(guān)系
一、引言
概念是一門學(xué)科的基礎(chǔ)。翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧是翻譯學(xué)科中幾個普遍提及的概念,是分析、描寫、解釋翻譯活動的四個術(shù)語,是翻譯基本理論知識的主要內(nèi)容,也是譯學(xué)的研究對象。但在翻譯研究中,“翻譯原則”“翻譯策略”“翻譯方法”“翻譯技巧”這四個概念經(jīng)?;煜W(xué)界對這四個概念的認(rèn)識和使用上存在著定義不明、分類不當(dāng)、概念混淆的問題。例如Shuttleworth&Cowie(20004:44)一方面把domestication/foreignization稱作是strategy,另一方面卻又把free/literal translation也視為strategy (同上:63,96)。在國內(nèi)一些翻譯教材中,“歸化”與“異化”一方面被作為“翻譯方法” 加以討論(龔芬,2011:7,81),另一方面又被視為“翻譯策略”進(jìn)行闡述(同上:93)。可見,國內(nèi)外對這幾個譯學(xué)術(shù)語的概念都存在一些混淆,使用不規(guī)范的情況。“術(shù)語是準(zhǔn)確地標(biāo)志某一特定學(xué)科一定概念的詞語,是得以區(qū)分其他學(xué)科的重要標(biāo)志之一;它是描述和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素。術(shù)語的使用要求符合科學(xué)性、系統(tǒng)性、專業(yè)性、單義性、國際性等原則。”(方夢之,2004)每一術(shù)語都有嚴(yán)格規(guī)定的意義,譯學(xué)術(shù)語的使用應(yīng)統(tǒng)一、規(guī)范。所以,闡明這四個譯學(xué)術(shù)語的概念意義、明確界定其使用范疇,厘清它們之間的關(guān)聯(lián),不僅能為翻譯教學(xué)服務(wù)、為翻譯實踐提供理論指導(dǎo),也能促進(jìn)翻譯理論研究中術(shù)語使用的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
二、四個術(shù)語的概念
(一)翻譯原則
《現(xiàn)代漢語詞典》對原則的解釋是:“說話或行事所依據(jù)的法則或標(biāo)準(zhǔn)”(1999:1549)原則是就主體而言的,因為只有作為主體的人才會“說話或行事”。原則是主體的主動行為,是主體堅守的準(zhǔn)則。聯(lián)系到翻譯實踐活動,作為行為主體的是譯者,翻譯原則是就譯者而言的。翻譯原則就是指譯者在其翻譯實踐中必須遵循的行為準(zhǔn)則,也即是從事翻譯活動的指導(dǎo)思想,具有普遍的指導(dǎo)意義。而通常提到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是就作為“事物”的客體而言的,是作為客觀依據(jù)被制定出來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是就譯本而言的。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的主體是譯本而非譯者,所以這是標(biāo)準(zhǔn)非原則。泰特勒(Alexander,1792)提出的“翻譯三原則”:1.譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然。它強調(diào)的主體是譯者,此為原則。在翻譯實踐中,譯者需遵循翻譯的原則,以其為指導(dǎo)思想從事翻譯活動。
(二)翻譯策略
策略,是指“適合具體情況的做事原則和方式方法”(辭海,2009:231),是可以實現(xiàn)目標(biāo)的方案集合。因此,“策略”雖與“方式方法”有關(guān),但更多強調(diào)的是宏觀的“原則”和基本的“方案”。翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。
譯者在翻譯活動中,往往會傾向于某種文化,是抹去還是凸顯原文的語言和文化差異,并以這種選擇為宗旨來謀劃,這種文化取向的謀劃就是譯者翻譯策略的選擇。美國翻譯理論家韋努蒂提出“歸化”和“異化”的術(shù)語概念來描述翻譯中這兩種不同的文化傾向。也就是說,“歸化”和“異化”是翻譯策略。
歸化策略以目的語文化為中心, 追求譯文符合目的語的語言及文化的規(guī)范,把原語本土化,用本語言文化中的習(xí)慣表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換源語,不保留原文的語言和文化;異化策略以原語文化為中心,譯文保留了原文的語言和文化差異。即“歸化”和“異化”不是對立的,沒有絕對的歸化譯文,也沒有絕對的異化譯文,在翻譯中只是以哪種策略為主的問題。它們在目的語文化中“起著各自不能相互代替的作用,完成各自的使命,因此,兩種翻譯將永遠(yuǎn)并存,并起到相互補充的作用。(郭建中,2000)
(三)翻譯方法
“方法”是為了做某事而采取的特殊途徑。中文解釋是“為達(dá)到某種目的而采取的途徑、步驟、手段等”。采用什么“方法”不是隨意的,而是“基于事先確定的一定的原則或方案”。(Zabalbeascoa,2000)??梢姟胺椒ā笔菍儆凇安呗浴敝碌囊粋€范疇。在翻譯中,我們可以理解翻譯方法翻譯活動中,為基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段。(熊兵,2014)
翻譯方法的對象是語言形式,包括選詞用字、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等。由于原語與目的語兩種語言的表達(dá)方式和用法習(xí)慣不同,譯者在轉(zhuǎn)換語言文字的過程中,可以采取不同的方法來處理譯文,常見的翻譯方法有“直譯”“意譯”“音譯”等。
(四)翻譯技巧
技巧指表現(xiàn)在藝術(shù)、工藝、體育等方面的巧妙的技能。技巧可以看作是一種“巧妙”的方法,體現(xiàn)的是行為者的某種嫻熟的技能。采用什么“技巧”不是隨便的,而是根據(jù)確定好的方法或程序(Zabalbeascoa,2000)??梢姟凹记伞笔菍儆凇胺椒ā敝碌囊粋€范疇。翻譯技巧指的是在翻譯原語時,針對原語和目的語語言差異的具體情況,對譯文做相應(yīng)的詞句上的調(diào)整時,譯者采取的具體手段。不同的情況可以采取不同的調(diào)整手段,也就有了多種翻譯技巧,如增詞法、減詞法、拆分法等。
三、四個概念術(shù)語的關(guān)系
從上面各術(shù)語概念范疇的討論可知,翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧有著不同的概念范疇,這四個概念相互之間形成一種從上至下的層級關(guān)系,即從宏觀到微觀、從寬泛到具體、從抽象到具象。在翻譯原則的指導(dǎo)下,譯者制定翻譯策略,而翻譯策略的選擇則要通過翻譯方法的使用來體現(xiàn), 翻譯方法對語言文字的處理必然會有翻譯技巧的具體運用。
綜上所述,微觀的操作選擇(技巧、方法)受制于宏觀的取向(策略、原則),而宏觀的取向是具有普遍意義的。對宏觀層面的探討離不開對微觀層面的描寫、分析、闡釋。在探討譯者的翻譯活動和譯本時,有必要把微觀的技巧、方法與宏觀的策略、原則連貫起來,以形成有理有據(jù)的譯論。(鄭洪芹,2011)
四、結(jié)語
本文對翻譯原則、策略、方法和技巧的定義進(jìn)行了闡述,闡述了它們之間的關(guān)聯(lián)性,希望文章有助于翻譯理論的研究,能促進(jìn)翻譯理論研究中術(shù)語使用的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,為翻譯實踐提供理論指導(dǎo),從而促進(jìn)譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)與發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2001.
[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 中國翻譯,2014.
[5]Shuttleworth,M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]Venuti,Lawrence. The Translators Invisibility:A History of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu- cation Press,2004.
[7]Zabalbeascoa,P.Fmm Techniques to Types of Solutions
作者簡介:田果果,碩士研究生,河南城建學(xué)院助教。研究方向:應(yīng)用翻譯學(xué),口譯。