• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論視角下《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯研究

    2017-12-16 00:02:11劉佳佳王曉娟
    吉林省教育學院學報 2017年9期
    關鍵詞:字幕翻譯目的論

    劉佳佳 王曉娟

    摘要:隨著中外文化交流的日益增強和媒體技術的不斷發(fā)展,大量優(yōu)秀的影視劇得到了廣泛傳播,客觀上促進了國內(nèi)字幕翻譯事業(yè)的發(fā)展。但是,語言環(huán)境和歷史文化等因素制約著受眾對影片的欣賞。本文依據(jù)目的論,以莢劇《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯為例,從直譯、意譯、歸化等方面分析美劇的字幕翻譯策略。

    關鍵詞:目的論;《破產(chǎn)姐妹》;字幕翻譯

    中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)09-0169-03

    在全球化的時代大背景下以及“建設社會主義文化強國”的戰(zhàn)略指導下,中國與西方各國的經(jīng)濟、文化交流日益增強。隨著媒體技術的不斷發(fā)展,中西方影視作品得到大量傳播。其中,美劇作為一種重要的媒介手段,對中西方文化交流具有意義?!镀飘a(chǎn)姐妹》是美國哥倫比亞廣播公司于2011年推出的情景喜劇。該劇講述的是來自紐約的兩個身份背景完全不同的都市女孩追求夢想的故事。

    隨著美劇在我國的快速傳播、受眾人群的日益增多,美劇的字幕翻譯工作顯得愈發(fā)重要。觀眾不僅僅只停留在對劇情理解的需求上,更追求字幕翻譯的個性化和通俗化。因此,我們在從事美劇的字幕翻譯工作時,必須充分考慮受眾情況,以實現(xiàn)觀眾理解最大化為目的,靈活、全面地使用有效的翻譯策略和手段。

    一、字幕翻譯的特點

    (一)瞬時性

    通常,字幕翻譯提供的信息分段呈現(xiàn)在熒屏上,觀眾掃視完一段需要等待下一段的出現(xiàn),這便是瞬時性。每行字幕在屏幕上所停留的時間以2~3秒為宜,這樣便于給觀眾足夠的時間看完字幕。瞬時性決定了在翻譯時,譯文要保證觀眾可以以最小的努力獲取最大的信息量。

    (二)時空限制性

    一般認為,字幕出現(xiàn)在屏幕上一次不能超過兩行,漢字字數(shù)最多不超過14個字,英語一次不能超過35個字母,超過這個字數(shù)就會使觀眾的理解受阻。因此,在有限的時空里為觀眾提供最完整的信息是字幕翻譯的要求。我們在翻譯時應充分考慮文本因素,結合文化、人物等背景,做到譯文言簡意賅、短小精悍。

    (三)通俗性

    在媒體技術愈來愈發(fā)達的情況下,影視劇的傳播得到迅速而廣泛的發(fā)展。影視劇與文學作品不同,解讀文學作品需要讀者具備一定的文化和文學素養(yǎng),文學素養(yǎng)的背后是強大的文化程度作支撐,而影視劇受眾面之廣的特性就要求其語言通俗易懂、雅俗共賞,無晦澀難懂之詞,無佶屈聱牙之句。

    二、翻譯目的論

    翻譯目的論最早是由漢斯,弗米爾在《普通翻譯理論基礎》中提出,作者認為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以源語文本為基礎的跨文化的人類交際活動。在目的論這一理論框架中,決定翻譯目的最重要的因素是受眾——譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此漢斯,弗米爾認為翻譯是在“目的語情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇?!?/p>

    目的論指出翻譯過程必須遵循三大法則:目的原則,連貫原則和忠實原則。第一:目的原則,即翻譯過程中,翻譯方法和翻譯策略的選擇都是依據(jù)該翻譯行為所要達到的目的決定的。第二:連貫原則,即譯文必須符合內(nèi)文連貫的要求,譯者必須遵循譯人語文化的習慣,保持翻譯通順連貫,有可讀性。第三:忠實原則,即譯文應忠實于原文,但是“忠實原則”必須首先服從“目的原則”和“連貫原則”。目的論的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)意義上的狹義的語言意義的翻譯原則,是一種從交際的角度出發(fā),對翻譯進行分析的原則。目的論將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,該理論認為翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的。

    三、目的論視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯策略

    《破產(chǎn)姐妹》自2011年播出以來,深受廣大觀眾的喜愛。但是由于中美兩國文化背景的不同,觀眾無法全面理解劇中人物對話的要義,這就決定了我們在進行字幕翻譯時必須采取一定的翻譯技巧和翻譯手段。目的論認為翻譯是有目的有意圖的活動,決定翻譯目的最重要的直接因素是受眾,他們有不同的文化背景和對譯文的期待。因此,我們在進行美劇的字幕翻譯時,需要充分考慮受眾的情況,不能以偏概全。

    (一)直譯

    例1:Max:But Silver Linings Playbook,that fin-ger belonged to Randys mom!

    譯文:但是烏云背后有道幸福線,那根手指是蘭迪媽媽的!

    例2:Caroline:“‘Maxs Homemade Cupcakes,Weve got all your Flavor Flavs”

    譯文:麥克斯自制小蛋糕,所有你們要的“口味哥”都有。

    《烏云背后的幸福線》是一部關于樂觀人生態(tài)度的經(jīng)典電影,電影名字來自一句諺語,即“每朵烏云都有銀邊”(Every cloud has a silver lining),意為積極向上的人生觀。劇中主角麥克斯苦苦追尋其前男友蘭迪的蹤跡,在快拍上看到蘭迪分享的圖片,但圖片上顯示的是他肩膀上搭著一只手臂,這讓麥克斯心生妒忌,她發(fā)誓要找出手臂歸屬何人。最終,她發(fā)現(xiàn)手臂是蘭迪母親的,這讓她很是欣喜。這里的“烏云背后有道幸福線”充分道出了人物的在輾轉多日無果后重見光明的心理狀態(tài)。Flavor Flav,90年代美國知名說唱歌手,深受嬉皮士的追捧,他的名字直譯過來就是“口味”,與劇中情節(jié)相襯。麥克斯和卡洛琳的夢想就是經(jīng)營一家自己的蛋糕店,為此她們東奔西走拉贊助,耐心鉆研各式口味,希望有一天可以深受顧客喜愛。劇中一群嬉皮士光顧兩姐妹的蛋糕酒吧,麥克斯為了迎合嬉皮士的喜好,脫口而出這句話。此時劇中的“Flavor Flays”翻譯成“口味哥”非常應景,同時也略顯幽默,觀眾理解起來也得心應手。這兩個詞分別代表了兩種文化符號,可以被大眾直接接受,無需摻雜其它翻譯技巧,就能達到被觀眾理解的目的。endprint

    (二)意譯

    例3:Teacher:But the story about how you builtyour business from the ashes of your fathers infamy,thats inspiring,Youre the business worlds Rudy

    譯文:但你擺脫父親丑聞,涅槃重生,最終創(chuàng)業(yè)成功的故事十分鼓舞人心,簡直就是商界的《追夢赤子心》。

    例4:Caroline:And you really pooped the bedwith the name thing

    譯文:你的名字讓到嘴邊的鴨子飛了。

    Rudy,1993年的美國知名真人真事改編的體育電影,講述一名運動員排除萬難,實現(xiàn)夢想的故事。這里表達的是卡洛琳沒有因為父親的鋃鐺入獄而一蹶不振,相反,她樂觀創(chuàng)業(yè),積極生活,最終擁有了自己的蛋糕店?!澳鶚勚厣敝傅氖窃邙P凰涅盤傳說中,鳳凰是人世間幸福的使者,每五百年,它就要背負著積累于人世間的所有不快和仇恨恩怨,投身于熊熊烈火中自焚,以生命和美麗的終結換取人世的祥和和幸福。這段故事以及它的比喻意義,在佛經(jīng)中,被稱為“涅盤”。例4中,Randall到甜品酒吧應聘酒保,卻因為自己的別名Randy跟Max前男友一樣而未被錄用。這里卡洛琳說的“pooped the bed”并沒有采用直譯策略,而是通過意譯,譯為“你的名字讓到嘴邊的鴨子飛了”,形象地描述了當前Randall的處境。“到嘴邊的鴨子飛了”也稱為“煮熟的鴨子飛了”,這個諺語出自《兒女英雄傳》第二十五回:“今日之下,把只煮熟的鴨子飛了,張金鳳怎生對他玉郎?”比喻有把握到手的東西意外失去了。譯文采用意譯的翻譯方法,將“pooped the bed with thename thing”譯為“到嘴的鴨子飛了”,將Randall的窘境表達得淋漓盡致,符合受眾的文化背景和用語習慣,更好地促進觀眾對影視劇的理解。

    (三)歸化

    例5:All the airports are more shut down than Iam emotionally

    譯文:所有的機場停飛,仿佛我的心情般大吃“閉門羹”。

    例6:-Caroline:Ugh,I think theres a pit jn myfig

    譯文:我的無花果里好像有個核。

    -Han:Thats a prune and Id pace yourself

    譯文:那是梅子干,我建議你別太猴急。

    例5中麥克斯對自己的前男友念念不忘,準備去洛杉磯找蘭迪復合,卻因為天氣原因無法乘機。“閉門羹”是中國文化特有詞匯,形容主人拒絕客人進門,出自唐代馮贄的《云仙雜記·迷香洞》:“史鳳,宣城妓也。待客以等差……下列不相見,以閉門羹待之?!敝^僅作羹待客而不與相見,后指拒客進門,不與相見。以羹待客,比直言相拒,要婉轉,客氣一些。機場封閉、飛機停飛的狀態(tài)恰好符合這一情景,翻譯地道,耐人尋味。例6中“猴急”也是中國特色詞匯。猴子是脾氣很急的動物,喜愛經(jīng)?;顒?,不穩(wěn)當,中國人常拿這個詞一個人急于做某事。中華詞匯里有很多關于動物的成語,如龍騰虎躍、馬到成功、鳳毛麟角等。劇中餐廳老板李憨責怪卡洛琳吃東西太“猴急”,符合目的語的表達習慣,使觀眾理解起來游刃有余。

    (四)釋義

    例8:Max:You look like Bobs“l(fā)ittle”boy

    譯文:你看起來像鮑勃的“小”兒子。(“鮑勃的大兒子”是美國一家美式連鎖餐廳,汽車通道點餐是對著人偶的嘴)

    例9:Caroline:I had to jackass around this wholecity to get the dessert bar while you were rolling inthe deep,getting over Randy,so……h(huán)ello from the oth-er side

    譯文:但我不得不滿城跑,籌備甜品酒吧,而你卻在悲傷中翻滾,試圖忘掉蘭迪,所以,來自枕頭鄉(xiāng)外的問候。(皆來自英國歌手Adele的歌曲)

    例8中,“鮑勃的大兒子”是美國一家美式連鎖餐廳,汽車通道點餐對著人偶的嘴。由于身材短小,餐廳老板李憨在穿上餐廳店員制服后,像極了小小的玩具人偶?!癇obs little boy”是帶有美國文化色彩的特有詞匯,譯文中如果沒有釋義,觀眾就無法理解“Bobs little boy”的意義,也就不能實現(xiàn)受眾的交際需求。例9中,由于麥克斯跟蘭迪分手后傷心欲絕,整日以床為伴,以淚洗面,一蹶不振。為了籌備蛋糕酒吧,她的搭檔卡洛琳不得不獨自東奔西走。Rolling in the Deep,Hello均為英國歌手阿黛爾的作品,多形容女子失戀后悲痛的心情。這些歌曲與麥克斯的狀態(tài)大同小異,釋義的及時出現(xiàn)給不了解歌手阿黛爾作品的觀眾帶去福音,避免了因為文化背景缺失而不理解臺詞的尷尬局面。

    隨著中外文化交流的日益頻繁,影視劇也得到了大量的傳播。由于中外語言環(huán)境、歷史原因和文化差異等因素的制約,觀眾在觀看影視劇時會遇到一定困難。翻譯目的論要求譯者以翻譯效果為目的,充分考慮受眾的差異性,遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,生動、靈活地運用多元化的翻譯策略,如直譯、意譯、歸化等,力求達到觀眾理解最大化,以實現(xiàn)受眾對影視劇的譯文期待和交際需求。

    [責任編輯:韓璐]endprint

    猜你喜歡
    字幕翻譯目的論
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
    “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    目的論指導下的電影字幕翻譯
    奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
    東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語電影字幕翻譯策略研究
    從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    接受美學視角下Mulan的翻譯研究
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    洛隆县| 洛扎县| 东乡县| 洪湖市| 长武县| 青铜峡市| 拉萨市| 扎囊县| 彭州市| 滕州市| 越西县| 丹凤县| 女性| 贵阳市| 丹巴县| 丰顺县| 泽库县| 罗甸县| 盐边县| 砀山县| 连云港市| 泊头市| 喀什市| 华坪县| 威海市| 高青县| 宕昌县| 黑水县| 寿宁县| 包头市| 佛坪县| 淄博市| 丰宁| 金沙县| 镇赉县| 泾阳县| 崇文区| 龙海市| 乌鲁木齐市| 应城市| 阿尔山市|