田潤(rùn)澤
【摘要】唐詩(shī),以其精煉的語(yǔ)言,優(yōu)美的格調(diào)聞名于世。對(duì)于唐詩(shī)的翻譯,得到了越來(lái)越多的關(guān)注。著名翻譯家許淵沖先生就曾提出過(guò)“三美”理論,以意美、音美、形美來(lái)引導(dǎo)和評(píng)論對(duì)于唐詩(shī)的翻譯。本文主要分析了許淵沖先生《春江花月夜》譯文的翻譯策略,用其“三美”理論予以評(píng)析,并分析其自省性。
【關(guān)鍵詞】英譯 《春江花月夜》 “三美”理論 自省
一、引言
唐詩(shī)乃是中國(guó)文學(xué)史上出類拔萃的瑰寶,唐詩(shī)是詩(shī)文化的頂點(diǎn),讓全世界的民族能有機(jī)會(huì)一睹唐詩(shī)之風(fēng)采,實(shí)在是無(wú)數(shù)翻譯家畢生之夙愿。
《春江花月夜》,“孤篇蓋全唐”。聞一多先生將其稱為稱為“詩(shī)中的詩(shī),頂峰上的頂峰”。本文將從翻譯美學(xué)的角度評(píng)價(jià)譯文,并用全部三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去比照譯文,評(píng)判其自省性。
二、“三美”論
翻譯出來(lái)的篇章需要美,才能傳遞出原文的魅力所在。許鈞教授提出,“文學(xué)翻譯有三個(gè)層次:基礎(chǔ)層次、語(yǔ)義層次和審美層次?!g好一首詩(shī),應(yīng)達(dá)到上述三個(gè)層次的和諧統(tǒng)一,忽視了任何一個(gè)層次,都難以達(dá)到令人滿意的效果?!?。在詩(shī)歌翻譯中,影響較大的是許淵沖教授總結(jié)提出的譯詩(shī)要做到意美、音美、形美的“三美論”。他指出,“譯唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美,譯文即使百分之百地傳達(dá)了原詩(shī)的意美,但若缺少音美也不可能保存原詩(shī)的風(fēng)格和情趣”。
他還指出,“譯詩(shī)要在不失真的條件下盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美,使讀者知之,好之,樂(lè)之。”
意美:“一般來(lái)說(shuō),意似和意美是一致的;但是有時(shí)也有矛盾,即意似不能傳達(dá)原文的意美。意美有時(shí)是歷史原因或者是聯(lián)想的緣故造成的。譯成另外一種語(yǔ)言,沒(méi)有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩(shī)的意美?!?/p>
音美:“詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩(shī)詞的音美。詩(shī)歌翻譯主要表現(xiàn)在押韻上?!?/p>
形美:“關(guān)于詩(shī)詞的形美,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊?!敝形牡脑?shī)歌,一般來(lái)說(shuō),具有特定形式,故如能將其譯文也形成某種特定的形式,將使得譯文更易于富有感染力。
三、“三美”論評(píng)價(jià)譯詩(shī)
1.意美。意美,需要讓人覺得“身臨其境、見之忘俗”,但在這之前,必須要能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。但由于語(yǔ)言之間的差異,單靠直譯很難達(dá)到令人滿意的效果,甚至影響美感,影響文意的表達(dá)。
滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明
She follows the rolling waves for ten thousand li,
Where the river flows, there overflows her light.
月化身為溫婉的女性,千萬(wàn)里春江都籠罩在她柔和的月光中,此句中的兩個(gè)半句實(shí)際上是一個(gè)意思以不同的角度表達(dá)出來(lái),“follow” 一詞,道出了月不舍春江逝去,千萬(wàn)里追尋;而后半句的句式“where…there…”卻突出了月光無(wú)處不在,波瀾壯闊,交映生輝的大氣場(chǎng)景。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide
“blending”一詞的精妙之處在于將浩淼的江水和無(wú)邊的天空連為一體,渾然天成,水天一色,分不清哪里是江水的盡頭,哪里是天際的開端,一切似乎有跡可循,又同時(shí)歸于虛無(wú)。
2.音美。音美是指譯文的韻律以及節(jié)奏是否整齊劃一。整篇《春江花月夜》的譯詩(shī)采用的是抑揚(yáng)格六音步。
春江潮水連海平,海上明月共潮生
In spring | the ri | ver ri | ses as | high as | the sea,
And with | the ri | vers tide | up ri | ses the | moon bright.
再如,
人生代代無(wú)窮已,江月年年望相似
Many | gene | rations | have come | and passed | away;
From year | to year | the moons | look a | like,old | and new
“old and new”乃是譯者自行添加的,很明顯是為了使韻律整齊,和上半句中的“come and passed away”相對(duì)應(yīng),構(gòu)成兩對(duì)對(duì)比?;蛘哒f(shuō),“come and passed away” 與“old and new”都是譯者在理解的基礎(chǔ)上所做出的調(diào)整,原詩(shī)的字面意思并不完全如此。這樣做,其一,使得譯文形成了一種相對(duì)對(duì)稱的結(jié)構(gòu);其二,也蘊(yùn)含了作者對(duì)時(shí)間、對(duì)生命的理解,縱滄海桑田,人生苦短,然明月依舊,時(shí)間永恒。
3.形美。唐詩(shī)的格律十分嚴(yán)格,每個(gè)字的平仄都有要求,但是最為直觀的還是每句詩(shī)都必須字?jǐn)?shù)相同。而在翻譯過(guò)程中,無(wú)論是詩(shī)歌的章節(jié)、形式,甚至是每一行的長(zhǎng)度,都是譯者必須要考慮的問(wèn)題。譯詩(shī)中多用倒裝、非謂語(yǔ)以及選取合適的邏輯詞來(lái)完成。
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below
不僅長(zhǎng)度相仿,“nor”的承前省略更是恰到好處,在簡(jiǎn)練的基礎(chǔ)上更增添了形式上的美感。
She may roll curtains up,but light is in her bower;endprint
She may wash,but moonbeams still remain on the stone
兩個(gè)半句使用了完全相同的句式,在小范圍內(nèi)形成了排比,形式上無(wú)可挑剔,原文的對(duì)仗尚不能算作工對(duì),譯文的難度可想而知。并且在補(bǔ)足了主語(yǔ)之后,情感的釋放也十分到位,兩個(gè)“but”更是將“she”的無(wú)奈表現(xiàn)得淋漓盡致。
四、許譯的自省性
顯然,如果單獨(dú)討論“三美”的任何一個(gè),在選取例句的時(shí)候,不可避免會(huì)存在傾向性,故需要對(duì)上述選取的例句,用全部三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)比對(duì),以判斷其自省性。筆者將選用的6個(gè)例句用數(shù)字1~6代替(按出現(xiàn)先后),并用三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià),得出結(jié)果如下:
1 2 3 4 5 6
意美 √ √ √ √ √ √
音美 ×(5.5) √ √ √ ×(5.5) √(6.5)
形美 √ √ √ √ √ √
不難發(fā)現(xiàn),“音美”是最容易出現(xiàn)瑕疵的地方,分析原因如下:首先,“意美”屬于較為抽象的概念,會(huì)根據(jù)每個(gè)人對(duì)原詩(shī)理解的不同造成不同的解讀,故尚有轉(zhuǎn)圜的空間;其次,形美不可能要求長(zhǎng)度完全一致,故標(biāo)準(zhǔn)較為寬松,為三者中最易達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn);而音美由于受到意思與長(zhǎng)度的限制,故在處理上難度最高,需要有所取舍。
如第1句后半句:Where the river flows, there over flows her light,很明顯只有11個(gè)音節(jié)。根據(jù)音步的規(guī)則,一個(gè)音步需要有兩至三個(gè)音節(jié),故少于12音節(jié)的句子,明顯無(wú)法滿足六音步的條件。
另外,需要指出的是,上文所謂的“形美”僅僅是單個(gè)句子的上下半句之間的長(zhǎng)度比較,如若放眼全篇,亦不難發(fā)現(xiàn),句子長(zhǎng)短自有參差不齊。
五、結(jié)語(yǔ)
由于五四運(yùn)動(dòng)前后新詩(shī)倡導(dǎo)者們希望通過(guò)翻譯來(lái)向西方文學(xué)學(xué)習(xí),因此許多人一直認(rèn)為,白話文新詩(shī)是向西方學(xué)習(xí)的結(jié)果,但“最初被翻譯的那些歐美詩(shī)歌原本也不是自由詩(shī),而是格律詩(shī)”,因此,漢語(yǔ)古詩(shī)的形式要求的是字?jǐn)?shù)與平仄,而英語(yǔ)格律詩(shī)要求的抑揚(yáng)與節(jié)奏,故在翻譯漢語(yǔ)格律詩(shī)的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)遵循英語(yǔ)格律詩(shī)的要求,將抑揚(yáng)與節(jié)奏放在第一位。對(duì)此,我們似乎可以將“三美”排個(gè)序:音美優(yōu)先,意美次之,形美最末。
僅僅一篇《春江花月夜》,難以盡述翻譯美學(xué)的種種,但通過(guò)對(duì)于翻譯手法的分析與結(jié)合“三美”論的評(píng)價(jià),也可以對(duì)于唐詩(shī)的英譯有一定的認(rèn)識(shí)。在今后的學(xué)習(xí)中,需要對(duì)各種翻譯技巧與理論有更加深刻的認(rèn)識(shí),拓寬眼界,才能更好地實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,2003.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社, 2000.
[4]許淵沖.論唐詩(shī)的英譯[J].翻譯通訊,1983,(3).
[5]許淵沖.“三美”和“三似”的幅度[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1981,(2).
[6]王東方.被操縱的西詩(shī) 被誤導(dǎo)的新詩(shī)[J].中國(guó)翻譯,2016,(1).endprint