丁婷
【摘要】語(yǔ)言遷移作為多層次復(fù)雜的心理與文化認(rèn)知產(chǎn)物,可在不同語(yǔ)言層面發(fā)生,語(yǔ)篇遷移常具有一定的隱蔽性,對(duì)英語(yǔ)寫作可產(chǎn)生負(fù)面的影響,對(duì)篇章的銜接與連貫影響尤為突出。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)篇遷移 銜接和連貫 英語(yǔ)寫作
序言
從近幾年的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)作文情況來(lái)看,大學(xué)生雖然經(jīng)過(guò)多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),掌握了大量詞匯和較為系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí),文章中也較少出現(xiàn)大的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是文章讀起來(lái)任然覺(jué)得不夠地道,中式文章的痕跡明顯。這其中一個(gè)重要的原因是英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇的銜接手段上有各自的特點(diǎn),不少學(xué)生在寫作時(shí)由于受到母語(yǔ)寫作思維的影響,易將漢語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接和連貫方法運(yùn)用到英語(yǔ)寫作中去,從而產(chǎn)生了母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)篇章銜接和連貫的負(fù)遷移。本文通過(guò)研究這種負(fù)遷移在語(yǔ)篇銜接和連貫方面的具體影響,從而提出相應(yīng)建議,對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)寫作水平有積極意義。
一、母語(yǔ)遷移和銜接理論
根據(jù)1997年Ellis提出的理論:母語(yǔ)遷移(transfer)是指母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所產(chǎn)生的各個(gè)層次的影響。這種影響可以發(fā)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的各個(gè)層面如語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等等。如果母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了積極的影響,則被稱為“正遷移”;反之,如果母語(yǔ)的影響導(dǎo)致學(xué)習(xí)者出現(xiàn)了不同層面上的語(yǔ)言錯(cuò)誤,則被稱為“負(fù)遷移”。母語(yǔ)遷移理論自提出之后,經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,盡管各階段的研究者對(duì)母語(yǔ)遷移持有不同的觀點(diǎn),但是有一點(diǎn)共識(shí):母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得確實(shí)存在影響,在習(xí)得過(guò)程中應(yīng)力求避免負(fù)遷移、積極發(fā)揮正遷移。
Halliday和Hasan于1976年出版的Cohesion in English中指出銜接是“語(yǔ)篇中某一成分和另一對(duì)其理解至關(guān)重要的稱直接的一種語(yǔ)義關(guān)系”。他們認(rèn)為:在語(yǔ)篇內(nèi)部,理解是需要建立在上下文的其他成分之上的。同時(shí),該書還指出語(yǔ)篇可分為兩大類特征:結(jié)構(gòu)性和非機(jī)構(gòu)性。前者是指句子內(nèi)部不同句法成分所構(gòu)成的語(yǔ)義關(guān)系,而后者則強(qiáng)調(diào)上下文的銜接突破了句子的界限,指獨(dú)立于句法層面之上的句子間不同成分所構(gòu)成的語(yǔ)義關(guān)系。另外,Halliday和Hasan還指出銜接手段可以是顯性的也可以是隱性的。語(yǔ)法上和詞匯上的銜接是銜接手段最主要的兩個(gè)方面。
二、語(yǔ)篇遷移對(duì)英語(yǔ)寫作中篇章銜接的影響
Halliday &Hasan 在1976年發(fā)表的文章中指出:英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接手段包括指稱、省略和鏈接手段。因此,在英語(yǔ)語(yǔ)篇寫作中以上三個(gè)方面受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響也是最多的。
1.指稱。英語(yǔ)的指稱主要是通過(guò)代詞來(lái)完成的,最主要的代詞有人稱代詞和指示性代詞。指代關(guān)系是作者表達(dá)思想的一個(gè)重要手段。然而許多學(xué)生對(duì)于this, that, the等代詞在語(yǔ)篇中的使用仍然比較模糊。而在漢語(yǔ)中,我們一般使用零式指代或名詞重復(fù)來(lái)表示指稱關(guān)系。而在英語(yǔ)中則一般使用指稱代詞來(lái)完成,且使用的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。在學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)篇練習(xí)中由于受到母語(yǔ)的影響通常會(huì)出現(xiàn)以下幾種銜接上的問(wèn)題:
(1)英漢對(duì)等。簡(jiǎn)單地將英語(yǔ)中的this和that等同于漢語(yǔ)中的“這”和“那”。雖然這兩者存在相似性,但也存在著不小的差異。如指稱上文中別人說(shuō)過(guò)的話或提到的事,英語(yǔ)一般傾向于使用“that”,而漢語(yǔ)中可用“這”。在中國(guó)學(xué)生的實(shí)際寫作中,學(xué)生更傾向于使用“這”。例1:Currently,sharing bike has become popular in our daily life.This even turns to be a fashion in many large cities.按照英語(yǔ)的習(xí)慣,在例1中把this改成that 更為合適。
(2)代詞“it”的指代不明。例2:Despite research on the diagnosis of heart disease and the use of increasingly sofisticated technology in its treatment, the condition of coronary arteries is still difficult to assess precisely. 在例2中,不少學(xué)生會(huì)認(rèn)為這里的“its” 指代有誤,他們的理由是句子中有兩個(gè)單數(shù)名詞(diagnose and heart disease)都可以由it來(lái)指代,所以認(rèn)為it在這里指代不清。其實(shí)這里我們應(yīng)該重點(diǎn)看its后面的treatment決定了it只能指代heart disease,因?yàn)橹挥屑膊〔拍鼙恢委煛?/p>
2.省略。語(yǔ)篇省略是指:省略語(yǔ)篇中某一個(gè)或某一些成分,而被省略的部分可以從上下文中找到,其作用是為了避免重復(fù),突出主要信息,銜接上下文。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)達(dá)意,對(duì)形式的要求并沒(méi)有英語(yǔ)的苛刻。因此,漢語(yǔ)中的省略從形式上不太明顯,一般需要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)體會(huì),只要能達(dá)意,省略是不但不考慮語(yǔ)法,甚至不考慮邏輯,不受“形”的約束。但在英語(yǔ)中,省略以形合的方式為主,多數(shù)形態(tài)和形式上有明顯標(biāo)記。
例3:All in all, a basketball match will attract more student to take part in than other forms of matches.
在此句中,學(xué)生是想說(shuō)明相對(duì)于其他類型的比賽,籃球比賽能夠吸引更多的學(xué)生參加,受漢語(yǔ)的習(xí)慣的影響,學(xué)生只求意思表達(dá)出來(lái),但卻忽略了英語(yǔ)即使省略也要注重語(yǔ)法形式上的要求,即需要在matches后加上do,以替代前邊的動(dòng)詞詞組attract students。
3.連詞。連詞是一種顯性連接手段,用于指出兩個(gè)句子之間在意義上的連接關(guān)系,它體現(xiàn)了語(yǔ)篇中的時(shí)間、因果、條件等邏輯關(guān)系。要使句與句之間關(guān)系明晰,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)連貫明確與連詞的正確使用時(shí)密不可分的。英語(yǔ)注重句子之間的邏輯關(guān)系,會(huì)較多的使用連詞,用于連接不同組成部分之間的邏輯意義。而漢語(yǔ)作為一種意合語(yǔ)言則較多的使用隱性的連接手段,連詞使用數(shù)量較少,在大多數(shù)情況下,句子之間的邏輯關(guān)系需要讀者去分析。這種英漢差異容易導(dǎo)致學(xué)生在寫作中出現(xiàn)由于母語(yǔ)負(fù)遷移而導(dǎo)致的幾種銜接上的常見(jiàn)問(wèn)題。endprint
(1)完全照搬漢語(yǔ)的銜接模式,整個(gè)行文松散。例4:Secondly, various countries would give you different sense, you can learn a lot from it.此句中的后兩個(gè)分句是一種并列關(guān)系,在漢語(yǔ)習(xí)慣中通常無(wú)需使用連詞,但是在英語(yǔ)中則需使用一個(gè)顯性的連詞來(lái)表明句子之間的邏輯關(guān)系,因此這里的連詞and不能省略。
(2)在使用英語(yǔ)連詞的過(guò)程中出現(xiàn)兩個(gè)方面的主要問(wèn)題。一方面,由于英語(yǔ)中有漢語(yǔ)中沒(méi)有的連詞,學(xué)生往往容易造成誤用。
例5:Not only cant he play the piano, but also the violin.
在此句中“not only... but also...”對(duì)應(yīng)中文的“不但……而且……”,但在此句中卻是一種誤用。顯而易見(jiàn),本句需要表達(dá)的是否定的遞進(jìn)關(guān)系,在漢語(yǔ)用相當(dāng)于“既不……也不……”,應(yīng)該選用英語(yǔ)的連詞“neither... nor...”。
另一方面,由于漢語(yǔ)中的連詞通常是成對(duì)出現(xiàn)的,而英語(yǔ)中的連詞則通常是單個(gè)出現(xiàn),因此學(xué)生在英語(yǔ)寫作中往往容易將漢語(yǔ)的這種匹配習(xí)慣遷移到英語(yǔ)中來(lái)。
例6:Even though you could catch the last flight to New York, but the meeting would be over by the time.“即使……但是……”在漢語(yǔ)里是成對(duì)出現(xiàn)的,但是與他們意思相對(duì)應(yīng)的英文連詞“even though”和“but”卻不能同時(shí)放在句首,這樣就造成了沒(méi)有主語(yǔ)的嚴(yán)重語(yǔ)法錯(cuò)誤。
(3)不恰當(dāng)?shù)氖褂眠B詞卻沒(méi)有達(dá)到語(yǔ)篇上的銜接與連貫。例7:With the development of technology, more and more people get access to the computers.Therefore, it is possible to make friends on the internet.Whats more, I think it is wise to make friends online.這段話中,第三句話開(kāi)首用的連詞Whats more在此處顯得非常多余,不但不能很好的表達(dá)與前文的邏輯關(guān)系,而且顯得很多余。
三、總結(jié)
綜上所述,英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)的語(yǔ)篇遷移對(duì)篇章的銜接和連貫有著重要的影響,所以在日常的英語(yǔ)寫作教學(xué)中,教師可以從以下幾個(gè)方面來(lái)引導(dǎo)學(xué)生避免類似錯(cuò)誤。首先,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生注意到英漢思維模式的不同,前者屬于直線式而后者屬于螺旋式。其次,在日常教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)就連貫相關(guān)知識(shí)和練習(xí)緊密地結(jié)合起來(lái),及時(shí)糾正學(xué)生的錯(cuò)誤。第三,鼓勵(lì)學(xué)生多聽(tīng)、多讀,在英語(yǔ)輸入的過(guò)程中增強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí),掌握英語(yǔ)連詞的搭配方式??傊ㄟ^(guò)理論、輸入、輸出的多重訓(xùn)練,學(xué)生可以盡可能的減少母語(yǔ)語(yǔ)篇遷移對(duì)英語(yǔ)篇章銜接的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,Rod.Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[3]段少敏,張維友.英漢語(yǔ)篇知識(shí)指稱語(yǔ)對(duì)比[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(04).
[4]牛敏.母語(yǔ)遷移理論下英語(yǔ)寫作教學(xué)研究[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2013(05).
[5]王盈盈.語(yǔ)言遷移對(duì)大學(xué)生寫作的影響[J].外語(yǔ)學(xué)刊.2012 (03).
*本文系江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《對(duì)比修辭框架內(nèi)的英漢語(yǔ)篇遷移研究》2017JB0749的階段性成果。endprint