摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,國家之間的交流越來越密切,許多外國影視劇通過網(wǎng)絡(luò)傳入了中國,獲得了中國觀眾的喜愛?!渡裉较穆蹇恕肥瞧渲幸徊亢苁車送瞥绲挠?,它不僅劇情引人入勝,也展現(xiàn)了英國的文化習俗。但是由于兩國觀眾成長的文化背景不同,再加上《神探夏洛克》的主要面向英國觀眾,因此中國觀眾在觀看此劇時會產(chǎn)生文化缺省現(xiàn)象,影響劇情的理解。但是《神探夏洛克》的字幕翻譯通過采取不同的翻譯策略解決了因文化缺省所帶來的理解困難的問題,因此本文選取了《神探夏洛克》第四季的字幕翻譯,來研究字幕組為了克服這一問題所采取的翻譯策略,希望能為其他外國劇集的翻譯提供借鑒。經(jīng)過分析,本文總結(jié)出了字幕組使用的三種策略:文化替代法、直譯法以及補充法。
關(guān)鍵詞:神探夏洛克 文化缺省 字幕翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2017)11-0-01
一、引言
網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展給人們的生活帶來了極大的便利,不同國家的人通過網(wǎng)絡(luò)便可以進行交流。得益于網(wǎng)絡(luò)交流的便捷性,許多外國影視劇大量傳入中國,其中一些優(yōu)秀的電視劇受到了廣大中國觀眾的喜愛,《神探夏洛克》就是其中的一部。截止目前,《神探夏洛克》已經(jīng)出了四季,每季點擊量都過億,足見其受歡迎程度。除了劇情本身精彩以外,優(yōu)秀的字幕翻譯也是其流行起來的一個重要因素,它消除了因語言不同所帶來的理解障礙,使人們能夠快速地明白劇情。但因為兩國人民所處的文化環(huán)境不同,其中必然會出現(xiàn)一些對中國人來說比較陌生的文化習俗,這也是其他外國影視劇翻譯會面臨的問題。因此,為了研究對于這一問題的應(yīng)對策略,本文選取了《神探夏洛克》第四季優(yōu)酷網(wǎng)站提供的官方字幕翻譯,總結(jié)出了字幕組所采取的三種翻譯策略,希望能為其他劇集的翻譯提供借鑒。
二、理論綜述
文化缺省這一概念最早由王東風提出,他認為當交際雙方處在同一文化背景下進行交流溝通時,出于語言的經(jīng)濟性原則考慮,說話人在交談時會將大家所熟知的一些文化背景知識省略(王東風,1997)。由于大家都生活在共同的文化環(huán)境下,說話人的這種省略不會影響到聽話人的理解,反而通過省略還能提高交際效率。例如,在中國,當我們形容某個人像林妹妹時,我們都知道這是在說這個人多愁善感。因為作為中國四大名著之一的《紅樓夢》在中國流傳度十分之廣,大家對其中主要角色的性格都一清二楚。但是如果我們將這句話直譯給外國人聽,他們就難以理解,因為他們沒有讀過《紅樓夢》,不知道“林妹妹”是誰。因此,翻譯不僅僅是單純的對語言的翻譯,它還涉及到兩種文化的交流(張卉,2009),因此譯者在進行翻譯時,需要選擇合適的翻譯策略。
三、字幕翻譯的特點
字幕翻譯是觀眾理解外國影視劇的重要通道,和文學作品不同,它有四個特點:瞬時性、通俗性、傳遞信息和服務(wù)性(章程,2012)。字幕是配合畫面來傳遞信息的,所以它是跟隨畫面轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換的,停留在熒幕上的時間很短,畫面一轉(zhuǎn)換,新的字幕就會出現(xiàn),因此字幕在能夠清楚地傳遞信息的基礎(chǔ)上,必須是通俗易懂的,方便觀眾在短時間內(nèi)理解人物對話的意思,這樣才能使觀眾跟進劇情的發(fā)展。此外,字幕翻譯還應(yīng)考慮到受眾群體,根據(jù)受眾群體不同的需求來采取不同的翻譯策略。
《神探夏洛克》作為一部英劇,其主要受眾是英國觀眾而不是中國觀眾,所以其中人物的對話都是建立在英國文化基礎(chǔ)上的。但是作為沒有英國生活背景的中國觀眾,我們對于劇中省略的英國文化并不了解,這就有可能會造成理解上的障礙,因此字幕組在翻譯時就要選取合適的策略來應(yīng)對這種文化缺省情況。
四、應(yīng)對文化缺省現(xiàn)象的翻譯策略
1.文化替代
文化替代是指當某種事物在目標語中找不到對應(yīng)的翻譯時,便會使用目標語中和源語意思相近的翻譯來代替。
例如,《神探夏洛克》劇中有一幕是爸爸過生日,但兒子在外地,于是他給爸爸發(fā)來了“Skype Call”邀請。在這里,字幕組將“Skype Call”譯為視頻電話,處理得當。這就涉及到了文化缺省的現(xiàn)象。Skype在國外是一個很常用的通訊軟件,人們可以通過它來視頻聊天。但是在中國,這一軟件并不常用,人們也不了解它的功能,如果字幕組采取了直譯的策略,那么中國觀眾可能就難以理解這一信息,因此,字幕組選取了我們國人熟知的視頻通話,來代替它原本的意思?!癝kype Call”和視頻電話功能一致,所以也符合源語的意思。這樣,字幕組不僅遵從了源語的意思,也方便了中國觀眾的理解。
劇中還有一幕,是當夏洛克又做了一番精彩的推理后,格雷格警官稱其為“Mystic Meg”。其實Mystic Meg是一名占星家,經(jīng)常出現(xiàn)在英國《太陽報》的占星欄目上,并且她還開辦過一檔節(jié)目,專門預(yù)測彩票的中獎情況。對于英國人來說,她的名字并不陌生,提到她人們就會想到關(guān)于占卜、預(yù)測一類的事情。但是對于中國人來說,這是一個陌生的名字,如果直譯出人名的話,會影響人們對劇情的理解,所以字幕組在這里采用了中國文化里和占卜有關(guān)的形容“神算子”來進行替代翻譯,也體現(xiàn)出了格雷格認為夏洛克推理十分準確的態(tài)度。
2.直譯法
當譯者認為目標語中很難找到符合源語意思的替代性翻譯,或者直接翻譯過來并不影響觀眾的理解時,譯者往往會采取直譯法。
劇中有一幕是華生的妻子交代華生,要他買“Boots”的面霜回來。譯者將“Boots”直接根據(jù)音譯為“博資”。Boots是英國的一個護膚品品牌,英國觀眾很熟悉,但是中國觀眾可能就不是特別了解。譯者在這里采取了直譯法,一方面是因為品牌名是獨一無二的,不能把這個品牌的名字冠以其他品牌的名稱;另一方面是因為這個文化差異不影響觀眾的理解,這樣直譯過來,中國觀眾就會明白這是英國某個品牌的名字,也不會影響他們對于接下來劇情的理解。
3.補充法
譯者在翻譯過程中,還會用到補充背景知識的策略,來幫助觀眾理解劇情。
當華生和她的妻子半夜被女兒的哭鬧聲吵醒時,二人感慨道,這個小家伙從出生頭上就帶著“l(fā)ittle 666”。字幕組將其翻譯為“魔鬼數(shù)字666”。這一說法主要是來源于《圣經(jīng)》,三個6在《圣經(jīng)》中是魔鬼的代號。外國人普遍都信教,都會閱讀《圣經(jīng)》,所以他們對于《圣經(jīng)》中的典故十分熟悉,但是中國人對于《圣經(jīng)》則不是那么了解,因此如果僅僅簡單譯成“666三個數(shù)字”,中國觀眾可能并不會體會到華生夫婦二人的意思。在當時半夜兩人熟睡被女兒哭聲吵醒的背景下,他們是在感慨女兒是個小惡魔,不能讓他們睡一個安穩(wěn)覺。字幕組在翻譯時補充上了“魔鬼數(shù)字”這幾個字,中國觀眾便能理解二人對話的意思。
類似的例子也出現(xiàn)在華生夫婦二人的對話中。他們的女兒生病嘔吐,把客廳弄得一團糟,華生的妻子瑪麗感慨道,客廳的場景就像“Exorcist”,這個單詞是“驅(qū)邪的法師”的意思,如果直譯過來,則是“客廳的場景就像驅(qū)魔師”,這樣的翻譯讓人摸不著頭腦。但其實,“Exorcist”是一部很老的外國電影,叫做《驅(qū)魔人》,瑪麗是在用《驅(qū)魔人》這部電影來形容客廳的混亂程度。因此,字幕組在翻譯時,為了方便中國觀眾理解,進行了補充,將其翻譯為“電影《驅(qū)魔人》”,這樣中國觀眾便能理解瑪麗所要表達的意思了,不會一頭霧水。
通過分析我們可以看出,文化缺省是國人在觀看外國電視劇時經(jīng)常會遇到的一個問題,如果翻譯不能很好地解決這一現(xiàn)象,那么將會影響觀眾對于劇情的理解。成功的翻譯取決于兩個因素:一是譯者對于源語的掌握已經(jīng)十分精通,能夠很好地理解原作者想要表達的觀點;二是譯者對于本國文化也十分了解,能夠?qū)⒃凑Z作者的意思準確的傳達給目的語受眾,所以從這一角度來看,翻譯無疑是兩種文化之間的交流活動(孟建鋼,2000)。因此,字幕組在進行字幕翻譯時,不能僅僅追求對于源語的準確翻譯,還要考慮到兩種文化之間的差異,綜合選擇合適的翻譯策略。
五、總結(jié)
在國際交流日益密切的當代社會,一國觀眾觀看他國電視劇已經(jīng)成為了一件十分便捷的事情。但是一部電視劇的主要受眾往往是本國觀眾,所以劇中人物在對話時,對于大家共同了解的知識或者文化習俗會進行省略,以提升溝通效率。這對于本國觀眾來說不成問題,但是當電視劇流傳到他國時,可能就會給別國觀眾的理解造成困難。如本文分析的《神探夏洛克》這一英劇,對于涉及到英國文化的臺詞,中國觀眾理解起來就會有困難。在這種情況下,文化缺省現(xiàn)象是很常見的。本文通過分析了《神探夏洛克》的字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)字幕組在翻譯時,對于這一現(xiàn)象會采取多種翻譯策略,如文化替代法、直譯法和補充法,目的是讓本國觀眾能夠理解劇情。希望本文的研究能夠給其他外國劇集的翻譯提供參考,使譯者在翻譯時能夠采取合適的翻譯策略,將源語文化中想要表達的觀點態(tài)度更加準確地傳達給目標語受眾,更好地促進文化之間的交流。
參考文獻
[1]孟建鋼. 文化空省與翻譯中的語篇連貫重構(gòu)[J]. 山東外語教學. 2000(2): 41-45.
[2]王東風. 文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 外國語(上海外國語大學學報). 1997(6): 55-60.
[3]章程. 影視字幕中文化缺省的翻譯策略——以《生活大爆炸》為例[J]. 新余學院學報. 2012, 17(3): 53-55.
[4]張卉.關(guān)于“文化缺省”內(nèi)涵得幾點思考[J]. 云南農(nóng)業(yè)大學學報. 2009, 3(2): 102-106.
作者簡介:黎原菁,女,漢族,(2000.4-),籍貫:湖南省長沙市瀏陽市,就讀學校:瀏陽市第三中學。