蔡麗華
【摘 要】本文以財經(jīng)報告的翻譯實踐為例,探討了計算機輔助翻譯(CAT)在財經(jīng)翻譯中的應(yīng)用。通過分析財經(jīng)報告的文本特點,闡述了運用CAT對財經(jīng)翻譯的必要性和可行性。通過展示具體的翻譯流程,說明了計算機輔助翻譯(CAT)可解決術(shù)語統(tǒng)一,有效避免重復(fù)勞動,從而提高財經(jīng)翻譯的效率。
【關(guān)鍵詞】財經(jīng)報告;計算機輔助翻譯(CAT);SDL Trados
中圖分類號:H319.3 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)22-0216-02
一、引言
計算機輔助翻譯軟件(Computer-aided Translation,簡稱CAT)有廣義和狹義之分。從廣義上來說,它是指能夠輔助譯員進行翻譯的所有計算機軟件,包括通用軟件,如字處理軟件、光學(xué)字符識別軟件、電子詞典、電子百科全書、搜索引擎等(Bowker,2002:6);從狹義來說,它是指實現(xiàn)翻譯過程相關(guān)的計算機工具,如譯員工作臺、翻譯記憶工具、術(shù)語管理工具、項目管理工具等(徐彬,2010: 92),例如SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、雅信CAT等。
本文基于財經(jīng)報告的翻譯項目實踐,探討了計算機輔助翻譯(CAT)在財經(jīng)翻譯中的應(yīng)用。此次翻譯項目實踐使用的CAT以“SDL Trados 2014”為主,在線翻譯工具“語帆術(shù)語寶”和“Tmxmall在線對齊”為輔。
二、財經(jīng)報告的文本特點
財經(jīng)報告是有關(guān)財政、經(jīng)貿(mào)等問題的報告,包括經(jīng)濟、商業(yè)、金融和消費等各個方面的熱點,如股市走向、石油價格、貨幣匯率等。財經(jīng)報告“用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞意準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜”(楊懷恩,2008:26),文本具有如下特點:
(一)術(shù)語單義,出現(xiàn)頻率高
財經(jīng)報告中充斥著大量的專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語的語義具有單義性、固定性,并且出現(xiàn)的頻率比較高, 如藍(lán)籌股(blue chip)、浮動利率(floating exchange rate)、金本位制(gold standard)、滯漲(stagflation)、紐約證券交易所NYSE(New York Stock Exchange)、國際貨幣基金組織IMF(International Monetary Fund)等。
(二)句式固定,內(nèi)容重復(fù)率高
財經(jīng)報告中頻繁出現(xiàn)各類經(jīng)濟數(shù)據(jù)、市場價格及其它有關(guān)的統(tǒng)計數(shù)字。這些數(shù)據(jù)之間的比較或參照構(gòu)成了報告的重要組成部分。 這些數(shù)據(jù)比較句式大體以三種形式出現(xiàn):1.以more/less/higher/lower等連接的比較級比較;2.以highest/lowest/new high/new low等連接的最高級比較;3.以compared with/the same with等固定搭配連接的比較(黃櫻,2013:34-37)。
三、CAT的輔助手段及翻譯流程
從上述項目文本的分析可以看出財經(jīng)報告適用計算機輔助翻譯。 計算機輔助翻譯具有傳統(tǒng)翻譯無可比擬的高效性與準(zhǔn)確性, 能夠保證譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性、 術(shù)語使用的一致性和譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟性。下面以財經(jīng)報告翻譯實踐項目為例,按照譯前、譯中和譯后三個階段來說明如何應(yīng)用CAT來輔助翻譯。
(一)譯前
1.翻譯術(shù)語庫的創(chuàng)建。翻譯術(shù)語庫(Termbase)的工作原理是在翻譯中系統(tǒng)會自動識別術(shù)語并給出相應(yīng)的譯文。同時在翻譯過程中同步添加新術(shù)語,以供后續(xù)使用。因此,其特點是能快速檢索和即時更新,以此來減少查詢時間和確保術(shù)語一致,提高譯文質(zhì)量。筆者在建立翻譯術(shù)語庫時使用了在線翻譯工具“語帆術(shù)語寶”和“Tmxmall在線對齊”。
(1)利用語帆術(shù)語寶和Tmxmall提取術(shù)語。語帆術(shù)語寶(LingoSail TermBox)是一款免費的在線術(shù)語管理工具,用于幫助譯員管理術(shù)語、檢索術(shù)語、標(biāo)注術(shù)語、采集術(shù)語、分享術(shù)語等。其操作方便快捷,節(jié)省了人工審查的時間。
Tmxmall在線對齊省去了用戶下載和安裝對齊軟件等一系列繁瑣的過程。用戶在線完成對齊工作后,可將TMX文件下載到本地計算機或存儲在Tmxmall私有云中備用。Tmxmall對齊簡單智能,完全免費,并且不需擔(dān)心網(wǎng)絡(luò)中斷或者斷電等情況,瀏覽器會自從保存上一次的對齊結(jié)果。打開語帆術(shù)語寶網(wǎng)頁(http://term.onedict.com/),進入“提取術(shù)語”功能,雙語提取可上傳的文檔為TMX格式。如果沒有現(xiàn)成的TMX文件,可選擇“其他格式”,系統(tǒng)將直接鏈接到Tmxmall進行在線對齊。在Tmxmall頁面分別導(dǎo)入要對齊的doc文檔,先手動調(diào)整到段落對齊,然后點擊“對齊”進行句對齊,導(dǎo)出TMX文件。這樣就把雙語語料doc文檔,制作成了TMX文檔,可直接導(dǎo)入術(shù)語寶用于提取術(shù)語,也可以導(dǎo)入Trados作為翻譯記憶文檔使用,提高了語料的利用率。
(2)在SDL Trados中創(chuàng)建翻譯項目術(shù)語庫。翻譯術(shù)語庫(Termbase)是由術(shù)語、術(shù)語翻譯、說明性字段等組成的單詞或多語言術(shù)語的數(shù)據(jù)庫。筆者利用術(shù)語寶和Tmxmall在線對齊提取術(shù)語,將其保存為Excel格式的術(shù)語表。接下來將術(shù)語表轉(zhuǎn)換為術(shù)語庫,并導(dǎo)入到Trados中,以備之后翻譯所用。這里需要也分兩個步驟:①利用SDL MultiTerm Convert,將Excel轉(zhuǎn)換為術(shù)語庫文檔;②將術(shù)語庫導(dǎo)入Trados。
2.翻譯記憶庫的創(chuàng)建。翻譯記憶庫(Translation Memory,簡稱TM)的工作原理是“用戶利用已有的源語和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫,在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落等),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動,只需要專注于新內(nèi)容的翻譯?!保ㄖ芘d華, 2013: 91-95)。簡言之,同一句話無需翻譯兩遍。創(chuàng)建翻譯記憶庫分以下幾個步驟:(1)制作可導(dǎo)入翻譯記憶庫使用的雙語平行對齊語料。有兩種方法。第一就是進入前面所述Tmxmall(http://www.tmxmall.com/aligner)網(wǎng)頁,在線對齊后導(dǎo)出TMX格式文本;第二是利用Trados 自帶的對齊工具WinAlign,將已有的雙語翻譯資料進行匹配,對齊;(2)在Trados創(chuàng)建空白記憶庫;(3)導(dǎo)入之前建好的TMX格式文件。endprint
3.翻譯源文件的格式處理。在進行文本翻譯之前,我們首先需要處理源文檔的格式。Trados本身可以處理相當(dāng)多的格式,包括HTML、XML、SGML、XLIFF、Microsoft?、Word、Microsoft Excel、 Microsoft PowerPoint等,同時在后期譯文導(dǎo)出時保留格式,這一功能確保了翻譯的順利進行。
(二)譯中
1.翻譯術(shù)語庫的應(yīng)用。在翻譯過程中,系統(tǒng)會顯示各個文檔的翻譯進度和狀態(tài),術(shù)語庫頁面實時導(dǎo)入詞匯的參考釋義,類似電子詞典的功能。這樣譯員在翻譯中就不必停下來查找相關(guān)的術(shù)語,同時也保證術(shù)語的前后一致,提高翻譯質(zhì)量。
例1:部分嚴(yán)重依賴資源收入的國家因經(jīng)濟體系不健全、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不平衡,加之貨幣政策失當(dāng),經(jīng)濟陷入困境,例如金磚國家中的俄羅斯、巴西正面臨嚴(yán)峻的經(jīng)濟萎縮通脹飆升的滯脹局面。
譯文:Some countries that rely heavily on resource revenues saw a trouble economic situation due to unsound economic systems, imbalanced industrial structure as well as inappropriate monetary policies. More specially, Russia and Brazil among the BRICS are confronted with severe shrinking economy and stagflation situation with surging inflation.
在翻譯上例時,由于添加了術(shù)語庫,系統(tǒng)在術(shù)語庫窗口顯示了“經(jīng)濟體系”,“產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)”,“貨幣政策”,“經(jīng)濟萎縮”,“通脹”,“滯脹”的譯文。筆者無需頻繁查詢釋義或翻閱之前的翻譯,只需要分析句子含義,添加邏輯關(guān)聯(lián)詞,適當(dāng)組織句子結(jié)構(gòu),工作重心就能夠放在句群上的,便于加快翻譯速度和提高翻譯質(zhì)量。
2.翻譯記憶庫的應(yīng)用。Trados的記憶庫功能是提高翻譯效率的核心功能。翻譯結(jié)果窗口會根據(jù)源語言內(nèi)容顯示匹配率范圍內(nèi)的參考譯文。當(dāng)遇到相同或相似的句子時,系統(tǒng)會自動匹配出譯文,并給出參考譯文,同時在參考原文和譯文中標(biāo)注出與當(dāng)前句子不同的地方,以此來提高翻譯效率和質(zhì)量。
例2:聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議《2015年世界投資報告》顯示,2015年全球跨國直接投資流量為1.23萬億美元,下降16%。
譯文:According to World Investment Report of 2015 released by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the global transnational investment dropped 16% in 2014, to a scale of US$ 1.23 trillion.
由于本項目的翻譯記憶庫基本是基于客戶提供的往年同題材雙語文本,很多句子是重復(fù)的,因此記憶庫的使用大大提高了筆者的翻譯效率。在翻譯上句時,記憶庫窗口自動顯示譯文“原文:2014年全球跨國直接投資流量為1.26萬億美元,下降8%。譯文:“The global transnational investment dropped 8% in 2014, to a scale of US$ 1.26 trillion.”,匹配率達到90%。因此,翻譯時,只需要將數(shù)字修改同時加上前半句的狀語即可,省去了全部重新組織語言的時間。
(三)譯后
1.翻譯質(zhì)量控制。譯后審校是個必不可少的環(huán)節(jié)。人工逐個檢查格式、數(shù)字、單位、漏譯、空翻譯等錯誤,需要花費很多時間和精力。利用SDL Trados自帶的QA Check3.0模塊,可以快速檢查文件中的非語義性錯誤,并顯示錯誤報告。譯者只需要點擊系統(tǒng)給出的錯誤提示,就可以定位到譯文中出現(xiàn)錯誤的具體位置,根據(jù)提示進行修改和確認(rèn),大大節(jié)省了時間,提高了工作效率。
2.稿件排版。一般情況下,客戶會要求保留源文檔中設(shè)定的表格、圖形、字體、字號、顏色、標(biāo)題等特殊格式。傳統(tǒng)翻譯模式中,譯文編譯和排版也是費時費力的一項工作。在Trados中翻譯,導(dǎo)出的譯文格式可與原文保持一致,很大程度上節(jié)省了格式調(diào)整的時間。
3.語言資產(chǎn)管理。在傳統(tǒng)翻譯模式中,譯文交稿即翻譯項目的結(jié)束。翻譯過后的原文和譯文沒有形成有效的語言資產(chǎn)。如果遇到類似項目,術(shù)語管理和平行文本便又成了棘手的問題。在CAT環(huán)境下, 翻譯之后的雙語記憶庫、術(shù)語庫都被完好地保存在數(shù)據(jù)庫中,可重復(fù)利用。這些語言資產(chǎn)可隨時進行更新、備份、編輯和維護,供后續(xù)項目參考使用(王華樹、楊潤麗 2015:82-85)。
四、結(jié)語
財經(jīng)報告用詞嚴(yán)謹(jǐn)、詞意準(zhǔn)確、句式結(jié)構(gòu)固定,內(nèi)容重復(fù)率較高,適用于計算機輔助翻譯(CAT)。本文通過展示財經(jīng)報告翻譯實踐的具體流程,探討了計算機輔助翻譯(CAT)對財經(jīng)翻譯的應(yīng)用。記憶庫和術(shù)語庫功能保證譯文的準(zhǔn)確性和術(shù)語一致性,減少翻譯工作量。格式功能能保留原文格式,減少排版壓力。質(zhì)檢功能減少審校的時間,提高工作效率。在翻譯技術(shù)愈加進步的今天,譯者應(yīng)掌握至少一種計算機輔助翻譯技術(shù),這既是順應(yīng)市場需求,也是實際翻譯的需要。同時譯者應(yīng)當(dāng)不斷關(guān)注最新的翻譯技術(shù),尤其是在線翻譯技術(shù),這些技術(shù)的恰當(dāng)使用能起到讓人眼前一亮的效果。
參考文獻:
[1]Bowker L.Computer-aided Translation Technology:a Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002:6.
[2]徐彬.翻譯新視野:計算機輔助翻譯研究[M].濟南:山東教育出版社,2010:92.
[3]楊懷恩.財經(jīng)英語之特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2008(2):26-29.
[4]黃櫻.全球化背景下財經(jīng)報道的翻譯技巧與方法[J].上海翻譯,2013(2):34-37.
[5]周興華.計算機輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J].中國翻譯,2013(4):91-95.
[6]王華樹,楊潤麗.計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)在現(xiàn)在翻譯中的應(yīng)用探析[J].語言教育,2015(1):82-85.endprint