雷曉敏
【摘要】大學(xué)英語四級試題里的新聞聽力、完形填空、長篇閱讀信息匹配、段落漢譯英等的正確解答不僅需要應(yīng)試者具備足量的相關(guān)語言知識,同時也需要具備一定的漢英文化知識才能加深對原題的理解程度,提高正確解答率。正確的語言知識技能與適度文化知識之間關(guān)系為相輔相成。如果教師能在實(shí)際教學(xué)中以真題材料為基礎(chǔ),既向?qū)W生傳授必要的語言知識技能,也介紹相關(guān)漢英世界的文化現(xiàn)象,從而能使學(xué)生感覺到所學(xué)材料鮮明生動,其學(xué)習(xí)效率自然也會提高很多。本文筆者將結(jié)合自身在2016-2017學(xué)年(2)廣州城建職業(yè)學(xué)院(文中簡稱城建)上大學(xué)英語四六級輔導(dǎo)1的實(shí)際教學(xué)探索,以漢譯英教學(xué)為例,說明語言知識與文化要素同步學(xué)習(xí)對提升學(xué)生四級英語學(xué)習(xí)效率的重要性。
【關(guān)鍵詞】英漢語言知識技能 漢英文化 英語四級學(xué)習(xí)效率
我國大學(xué)英語四六級考試,歷經(jīng)數(shù)次改革,題型分成以下四部分:作文、聽力、閱讀理解、翻譯 其中既保留了過去的傳統(tǒng)題型:如篇章聽力和篇章閱讀,討論社會熱門話題的議論文或?qū)嵱眯哉f明文寫作;但更多的則是更新題目形式和內(nèi)容,無論從量還是質(zhì)都加大了難度:新聞聽力題,內(nèi)容全部取自英語國家不久前發(fā)生且具有一定社會價值的新聞報道,題材廣、詞匯量大;完形填空不再是過去即使看不懂意思也能瞎猜對幾個的四選一;自2013年12月考次起,翻譯也不再是單句翻譯了,改成長度為140-160字的段落漢譯英,共計15分,里面很多涉及向西方介紹中國傳統(tǒng)文化及社會現(xiàn)象的話題。總之,這些新題型從量到質(zhì)上都比以前提高了不小的難度,這就要求教師要以大學(xué)英語四六級考試大綱為教學(xué)指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),調(diào)整教學(xué)方法,不再單純教授學(xué)生學(xué)習(xí)語言知識和解題技巧,與此同時,還應(yīng)該針對試題中所出現(xiàn)的大量文化現(xiàn)象,介紹相應(yīng)的各國文化知識,使得語言學(xué)習(xí)不再是靜態(tài)枯燥,通過講述一個又一個的中外文化知識點(diǎn),會讓學(xué)生覺得學(xué)習(xí)英語原來這么有趣,從而在心里產(chǎn)生對英語學(xué)習(xí)的強(qiáng)烈動機(jī),興趣熱愛會驅(qū)使他們由原來的被動學(xué)習(xí)變成自己主動要求學(xué)習(xí)。
一、漢譯英教學(xué)探索
筆者于2016-2017(2)承擔(dān)了城建外語外貿(mào)學(xué)院16級商務(wù)英語及經(jīng)貿(mào)翻譯班級的大學(xué)英語四六級輔導(dǎo)1教學(xué)任務(wù)。按教學(xué)計劃安排,漢譯英訓(xùn)練放在最后階段,為期3周共計6學(xué)時,有了前面聽力、閱讀、寫作學(xué)習(xí)基礎(chǔ),學(xué)生對四級英語已經(jīng)有了一定的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),為此筆者設(shè)計的教學(xué)過程大致如下:首先跟學(xué)生詳細(xì)闡釋漢譯英內(nèi)容涵蓋范圍以及評分標(biāo)準(zhǔn),明確教學(xué)目標(biāo),希望優(yōu)秀生翻譯分?jǐn)?shù)能達(dá)到10-12分,大部分人7-9分。
正式開始講解真題之前,提綱挈領(lǐng)式地復(fù)習(xí)在閱讀訓(xùn)練時學(xué)過的知識點(diǎn):英語5種基本句式、各類詞承擔(dān)何種句子成分、英語和漢語之間各自突出的一些表達(dá)特點(diǎn),所有這些都請學(xué)生先回憶、復(fù)述,然后教師進(jìn)行必要的修正和補(bǔ)充;進(jìn)入真題講解階段,教師隨時結(jié)合具體詞語、句式進(jìn)行語言知識和文化現(xiàn)象的教授。一學(xué)期下來,從學(xué)生那里得來的信息反饋,不少學(xué)生反映覺得效果挺好。
1.漢譯英段落考題內(nèi)容。自2013年12月至2016年12月的漢譯英段落翻譯題目,其內(nèi)容可分為以下幾個類別:中國傳統(tǒng)文化、教育、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、生態(tài)保護(hù)、能源以及與人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的產(chǎn)業(yè)等。
2.漢譯英評分標(biāo)準(zhǔn)。本題滿分為15分,成績分為6個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次評分的標(biāo)準(zhǔn)見下表:
檔次 評分
13-15分 譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是相當(dāng)嚴(yán)重的錯誤。
4-6分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。
1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。
0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相干。
二、應(yīng)試策略
成年人學(xué)習(xí)在漢譯英時很容易照著英語原文逐字翻譯,寫出很明顯受漢語思維負(fù)遷移作用的漢語式句子,城建外語類學(xué)生也不例外。教師應(yīng)利用有限課堂教學(xué)以及課后延伸的網(wǎng)絡(luò)資源,教會學(xué)生一些應(yīng)試策略。
1.制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計劃,鼓勵學(xué)生學(xué)會耐心細(xì)心和有心。教師首先鼓勵學(xué)生樹立正確迎接考試的信念,明確目標(biāo)認(rèn)真學(xué)習(xí),制定切實(shí)可行的具體學(xué)習(xí)計劃并堅(jiān)持一步步完成。大多數(shù)人其實(shí)只要跟著教師授課進(jìn)度走,認(rèn)真聽教師在課堂上的理論講解與真題解答,課后只要根據(jù)自己對某個知識點(diǎn)掌握的程度來查缺補(bǔ)漏即可。當(dāng)然那些英語基礎(chǔ)好的,教師要鼓勵他們多做幾套真題試卷鍛煉技能,另外還可以從中國日報、人民網(wǎng)英文版等文章學(xué)習(xí)一些與時俱進(jìn)的詞匯以擴(kuò)大視野;同時還要鼓勵基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生學(xué)會困難面前不低頭,相信只要自己真的按計劃努力學(xué)習(xí),弄懂一個接一個的問題,最后考試終將能順利通過。
2.結(jié)合真題材料,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語言表達(dá)差異比較。漢譯英要求譯者既要忠實(shí)于漢語原文,又要突破漢語語言的形式束縛,將它翻譯成英語國家讀者能看懂的文章。如前所述,英語四級漢譯英段落題材廣泛,如果僅僅照字面去翻譯,肯定行不通。
下面以2016年翻譯真題舉例說明英漢語言的幾點(diǎn)突出不同之處:
(1)英語不喜歡重復(fù),處理方法為或省略或替換,漢語多重復(fù)。
在山東濰坊風(fēng)箏之都這個段落里,原文風(fēng)箏一詞共計8個,但譯成英語后kite 只出現(xiàn)了2個,即除了開頭第一個風(fēng)箏和風(fēng)箏之都仍沿用kite,其余皆改用其它詞替換:依次為:Mozi... made the worlds first gadget,形容第一個風(fēng)箏是一個小設(shè)置器件;飛到天上的用the bird-like product;魯班發(fā)明的是aerobat 飛行器,他用木頭和竹子制作的手工藝品用artifact;這樣一種混合物mixture功能強(qiáng)大。endprint
(2)英語尤其自然科學(xué)用語多用被動態(tài),漢語則少用,而且還有隱形被動態(tài)。
“紅色隨處可見” 譯成 ...the very color (red) is seen 又如:人們把禮金……送給……放在……譯成“...a cash gift is put into...given to...”
(3)英語多用邏輯關(guān)聯(lián)詞(共計17類),漢語則少用或不用。
烏鎮(zhèn)是一處迷人的地方,有許多古橋……是一座古文明的博物館。
Wuzhen is a place full of chams.For instance, delicate styles of ancient bridges are still seen there, making the land resemble a museum of demonstrating our ancient civilization...
(4)英語多半省去或簡化處理漢語的抽象化概念、范疇等。
在中國文化中,紅色象征著……
Usually red is equal to auspiciousness, longevity and happiness in China.
(5)英語句子排序一般都是主要信息在前寫成主謂結(jié)構(gòu),次要信息在后,寫成各類短語:非謂語短語、介詞短語、名詞短語;或?qū)懗筛黝悘木?;漢語則散句短句多。
如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。
Nowadays there is an increasigly preference for white wedding dress by many young couples in their western style of ceremoy as white is regarded as a brides solemn purity.
3.漢譯英中的文化現(xiàn)象真題學(xué)。漢譯英里存在不少對學(xué)生而言的新單詞,如果只一味強(qiáng)調(diào)強(qiáng)記單詞恐怕會收效甚微。不過,教師可以利用其中涉及的文化現(xiàn)象,向?qū)W生解釋選詞造句規(guī)則。雖然千人千種譯法,但是因?yàn)椴煌黝}的文章應(yīng)該有不同的文體。
功夫是中國武術(shù)的俗稱。中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓(xùn)練。它是中國傳統(tǒng)體育的一種,年輕人和老年人都練。它已逐步演變成了中國文化的獨(dú)特元素。作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動物的動作,還有一些則受到了中國哲學(xué)思想、神話和傳說的啟發(fā)。
以上漢語劃線詞語皆為武術(shù),然而譯成英語不能重復(fù),怎么選詞呢?這就需要從文化的角度來解讀,然后才有可能對每一個武術(shù)詞語做出適當(dāng)?shù)倪x擇。
Kung Fu(第一次指稱必須明確準(zhǔn)確) is the popular name for Chinas martial arts.It(第二次替換前面名詞) was originated from self-denfence, hunting and military drill in ancient time.As one of the traditional training courses(作為一種傳統(tǒng)體育訓(xùn)練的課程) suitable for all, old and young, the movement (非具體動作的統(tǒng)稱名詞)has gradually evolved something unique (寶庫里其中的一種特別的東西)among many other things in our culture treasure.Truly, different schools of martial arts have been derived from Kung Fu (上百種不同風(fēng)格的武術(shù)皆起源于功夫, 所以用第一所用過的專有名詞)that are practised most.For instance/example, some activities(有些具體動作) are based on animals or birds movements;others(另外一些具體動作) are inspired by ancient Chinas philosophy, mythology, and legend.
三、結(jié)語
大學(xué)英語四級通過率高與低,雖然不能全面反映教學(xué)效果,但還是在一定客觀程度上反映了實(shí)際教學(xué)水平。教師要利用一切可用的課堂內(nèi)外資源,課堂內(nèi)結(jié)合真題試卷,將語言知識點(diǎn)與文化現(xiàn)象適度交織在一起講解,讓學(xué)生更好地理解吸收;在此基礎(chǔ)上,讓學(xué)生及時跟進(jìn)做相關(guān)練習(xí)用以鞏固提高知識運(yùn)用能力。為拓寬學(xué)生詞匯量和文化視野,還可推薦如中國日報、人民網(wǎng)英文版,讓其自選一些感興趣的文章閱讀。
參考文獻(xiàn):
[1]Andrews,S.Fullilove,J.,&Wong,Y.(2002).Targeting washback - a case study[J].System,30(2),207-223.
[2]Hughes,A.(1993).Backwash and TOFEL 2000.Unpublished manuscript.University of Reading.
[3]Alderson,J.C.,&Wall,D.(1993).Does washback exist? Applied linguistics,2014(2).114-129.
[4]楊慧中.大學(xué)英語四六級考試十五年回顧[J].外國語,2003, 145:21-29.
[5]韓寶成,戴曼純,楊莉芳.從一項(xiàng)調(diào)查看大學(xué)英語考試存在的問題[J].外語教學(xué)與研究,2004,(2):17-23.
[6]李玉紅,王曉軍.在CET4 中增加漢譯英新題型對提高學(xué)生語言應(yīng)用能力的必要性[J].寧夏大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2006, (5).
[7]鄭盈,薛心華.連接性詞語在雅思寫作中的運(yùn)用[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2010(10).
[8]陳捷.大學(xué)英語四級考試段落翻譯題解題技巧與備考策略[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報.
[9]張艷瓊.大學(xué)英語四級翻譯新題型解讀與備戰(zhàn)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014.endprint