姜楠??
摘要:語言與文化有著密不可分的聯(lián)系,語言是文化的載體,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。胡明揚(yáng)(1993)指出,在語言傳播過程中應(yīng)該注入和語言密切相關(guān)的文化內(nèi)容,并且從詞匯、表達(dá)方式和語言習(xí)慣等方面列舉了6種最有可能直接影響語言的掌握和使用的文化因素。同時(shí),還有很多論文從不同角度對(duì)文化因素,特別是交際文化的內(nèi)容,進(jìn)行了梳理、歸納和分類。從根本上說,對(duì)外漢語傳播,就是為了使?jié)h語學(xué)習(xí)者、愛好者掌握這門語言,并能夠運(yùn)用這種語言進(jìn)行得體交際的能力。要達(dá)到這個(gè)目的,就必須注重漢語傳播中所蘊(yùn)含著的文化因素,充分地利用好文化因素的傳播會(huì)對(duì)語言傳播和推廣本身十分有利,能夠起到促進(jìn)和深化的作用。
關(guān)鍵詞:漢語;傳播;文化
一、 語言傳播與文化推廣密不可分
語言傳播必須包括文化傳播,這是由語言和文化的密切關(guān)系所決定的。語言是文化的符號(hào),是文化的載體,一個(gè)民族的語言反映了該民族的特征,不僅包含著“該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式”。語言和文化之間是相互依存、相互制約、水乳交融的關(guān)系。文化在語言中的滲透極為普遍,中國(guó)文化對(duì)于漢語的滲透更是如此。漢字包含著豐富的文化信息,比如,漢語中表達(dá)思想、感情的詞多從心旁,如忘、想、憶、愿、怨、愁、恕、悅、慍、忍等,這反映了中國(guó)古人在對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)中認(rèn)為心是思維、感覺的器官。漢語中有很多詞語反映了中國(guó)文化獨(dú)特的方面,也有關(guān)于歷史、地理、政治制度、宗教信仰、習(xí)俗等方面的,還有來自文學(xué)作品、文化典籍、宗教文獻(xiàn)和民間口語的。這些詞語,在傳播中如果不對(duì)其產(chǎn)生的文化背景和文化內(nèi)涵加以解釋,是很難理解的。如中國(guó)人自稱“不才、老朽、鄙人”等;而稱自己的見解為“淺見、陋見、謬見”,自己的著作則為“拙著、拙文、拙作”。這些在傳播中都應(yīng)該解釋清楚:并不是自己的見解、作品真的不好,也不是自己真的無才,而是與中國(guó)文化中視謙虛為美德有關(guān)。另外,有些慣用語在詞典中查不到,卻是學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)。如“東西”一詞。像“不是東西”這樣的慣用語,在傳播中不把它的內(nèi)涵講清楚,到時(shí)只會(huì)造成交際中的尷尬。所以,在對(duì)外漢語的推廣傳播中,對(duì)于文化詞語,詞典只能作為一種輔助,更多的是需要從文化角度出發(fā),進(jìn)行有針對(duì)性的解釋。
語言傳播中必須結(jié)合文化因素,這是由語言學(xué)習(xí)的最終目的——語言運(yùn)用能力決定的。衡量語言傳播成功與否的標(biāo)準(zhǔn)就是能否用該語言達(dá)到有效的交際目的。在漢語推廣中,增強(qiáng)文化意識(shí),可以提高學(xué)習(xí)者的語用能力,使他們不但說得對(duì),還能說得得體??梢哉f,文化意識(shí)對(duì)于成功的交際至少起著和語言能力同等重要的作用。英國(guó)語言學(xué)家尼爾·史密斯在論及語言的交際模式時(shí)說,言語交際的基本模式包括下列說話人和聽話人共知的因素:1. 一套語言知識(shí);2. 一套非語言知識(shí)和信念;3. 一套推理規(guī)則。史密斯的話準(zhǔn)確地揭示出語言交際不僅僅需要共知的詞匯和語法,還需要有共知的文化語境,即對(duì)某一特定文化的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗的了解和認(rèn)同。文化差異可能對(duì)語言信息的獲得造成交際障礙。例如:A:你最近怎么樣?B:簡(jiǎn)直把我忙死了。A:看來你是個(gè)大忙人嘍!B:瞎忙,沒忙什么。這個(gè)對(duì)話在未能了解漢語文化的學(xué)習(xí)者看來,B說話卻是自相矛盾的(到底“忙不忙”)。其實(shí)漢語中這樣的表達(dá)很多,本來是花了很大工夫?qū)懥艘黄恼拢瑓s要說“胡亂湊了一篇”,準(zhǔn)備了一桌豐盛的美食招待客人,非要說“簡(jiǎn)單地吃點(diǎn)吧”。表現(xiàn)的是說話者一種謙虛的態(tài)度。
語言傳播中與文化相結(jié)合,還可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的興趣,提升學(xué)習(xí)效果,如漢字的學(xué)習(xí)。漢字大部分都是由兩個(gè)以上的單位構(gòu)成的,具有可拆卸性。對(duì)于母語非漢語的學(xué)習(xí)者,漢字是最難學(xué)最枯燥的部分,但若在漢字教學(xué)中穿插進(jìn)一些文化內(nèi)涵的介紹,或者利用漢字的可拆卸性作一些猜謎游戲,既可增加趣味性,也可帶來良好的效果。
二、 漢語傳播中弘揚(yáng)中國(guó)文化
在孔子學(xué)院以雨后春筍般的速度在世界各地紛紛落成之時(shí),在全世界似乎掀起了漢語熱時(shí),我們發(fā)現(xiàn),漢語國(guó)際教育的目的應(yīng)該由兩部分組成:傳播漢語,推介中華文化。但是,在多數(shù)的對(duì)外漢語傳播中,語言傳播實(shí)際上成了唯一最終的目的,文化推廣僅作為語言傳播的輔助,沒有明確的作為傳播主體。在對(duì)外漢語傳播的實(shí)踐中,文化傳播的深度和廣度都是十分欠缺的。據(jù)統(tǒng)計(jì),多年來我國(guó)圖書進(jìn)出口貿(mào)易大約是10∶1的逆差,出口的圖書主要是到一些亞洲國(guó)家和我國(guó)港澳臺(tái)地區(qū),面對(duì)歐美的逆差則達(dá)100∶1以上。2004年,從美國(guó)引進(jìn)圖書版權(quán)4068種,輸出14種;從英國(guó)引進(jìn)2030種,輸出16種。在電影業(yè),影片出口的逆差則更大。雖然中國(guó)已躍升為家電的出口大國(guó),而在文化產(chǎn)品方面卻面臨巨大的逆差。西方人一直崇尚的是人對(duì)自然的征服,可面臨工業(yè)的高度發(fā)展給人類居住的地球帶來不可逆轉(zhuǎn)的破壞,人們也一定程度上嘗到了自己種下的惡果之時(shí),很多西方學(xué)者開始重新審視中國(guó)文化中人與自然和諧相處的自然觀。以儒釋道為思想精髓的中國(guó)文化包含有很多優(yōu)秀的元素,也越來越受到西方哲學(xué)家的推崇。我們?cè)跒樽嫦鹊闹腔垓湴恋耐瑫r(shí),有責(zé)任把優(yōu)秀的文化傳揚(yáng)出去,真正讓世界了解中國(guó)、熱愛中國(guó)。
三、 文化推廣的途徑
在語言傳播的過程中,如漢字、詞匯中,穿插進(jìn)與之相關(guān)的文化內(nèi)容,使學(xué)習(xí)者對(duì)語言及使用的場(chǎng)合有更深的了解,使抽象的語言符號(hào)更加形象、更具文化意義。為了能對(duì)學(xué)習(xí)者的日常交際提供指導(dǎo),傳播的文化知識(shí)要力求趣味性、實(shí)用性。如打招呼是初學(xué)一門語言時(shí)較早學(xué)習(xí)的內(nèi)容。在學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)會(huì)“你好!”以及一天中不同時(shí)間的招呼方式,如“早上/中午/下午/晚上好”之后,就可以適時(shí)引入現(xiàn)實(shí)生活中老百姓常用的招呼方式“吃了嗎?”和“去哪兒呢?”初來乍到的西方人聽到這樣的招呼,常感困惑,會(huì)想“難道對(duì)方想請(qǐng)我吃飯?去哪兒是我的事,干嗎要這么八卦呢?”當(dāng)他回答“還沒吃呢?”正等著對(duì)方發(fā)出邀請(qǐng),卻再也沒有下文了。這樣的問候方式,在現(xiàn)實(shí)生活中是中國(guó)老百姓的常用語,為了避免在將來的交際中產(chǎn)生不必要的誤解,應(yīng)該向?qū)W習(xí)者解釋清楚,這兩種問候方式和“你好”的功能是一樣的,無論你吃了、沒吃,對(duì)方都不是真的在意,而對(duì)于“去哪兒呢?”這樣的問題,也無需太敏感,你可以籠統(tǒng)地回答“出去”或“回去”,這樣也不會(huì)真的觸犯?jìng)€(gè)人的隱私。
傳播文化信息時(shí),適當(dāng)將中國(guó)文化與學(xué)習(xí)者的本族文化進(jìn)行對(duì)比,增強(qiáng)文化意識(shí)、提高語用能力。例如在講“朋友”一詞時(shí),若學(xué)習(xí)者來自英語國(guó)家,可以對(duì)比一下中西方文化對(duì)朋友的理解。在西方文化中,個(gè)人利益是首位的,比起自己來,朋友是次要的。如“Love your friend but look after yourself”(愛朋友但要照顧自己),“Hunger knows no friend”(饑餓不識(shí)朋友)。但中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體觀念,個(gè)人利益排在國(guó)家、集體、家庭、朋友利益之后。因此,漢語中有這樣的諺語:士為知己者死;不求同日生,只愿同日死;在家靠父母,出外靠朋友。
在語言和文化的習(xí)得過程中,文化環(huán)境的構(gòu)建是很重要的。除課堂學(xué)習(xí)之外,還要鼓勵(lì)學(xué)生多與當(dāng)?shù)厝私佑|,積極融入當(dāng)?shù)厝说纳?,乘車、?gòu)物、看電影、看喜劇、做客、聚會(huì)、宴請(qǐng)、旅游、參觀博物館等,真正沉浸在中國(guó)文化中,從日常生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴中感悟中國(guó)文化??墒?,在國(guó)外的漢語傳播中,缺乏直觀的語言環(huán)境是客觀存在的現(xiàn)象,那么構(gòu)建有利于學(xué)習(xí)的環(huán)境顯得尤其重要。如對(duì)教室進(jìn)行適當(dāng)?shù)匮b飾,可以用諸如中國(guó)的剪紙、窗花或中國(guó)結(jié)等,在其中提供一些等相關(guān)場(chǎng)所中國(guó)特有的娛樂項(xiàng)目如象棋、跳棋、毽子等;播放中國(guó)音樂等。每逢中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,可以通過圖片、圖像等方式介紹相關(guān)的習(xí)俗,并模擬傳統(tǒng)的慶祝方式。還可以通過創(chuàng)設(shè)漢語角、組織漢語晚會(huì)、中國(guó)文化知識(shí)競(jìng)賽等,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中國(guó)文化,提高語言學(xué)習(xí)的興趣。將文化具化為一些具體場(chǎng)景,讓學(xué)習(xí)者在體驗(yàn)中學(xué)習(xí)。
在對(duì)外漢語的傳播中,應(yīng)始終堅(jiān)持文化的導(dǎo)入,這是語言學(xué)習(xí)的需要,也是最終能進(jìn)行成功交際的需要。對(duì)外漢語的傳播者應(yīng)注意提高自身傳統(tǒng)文化的修養(yǎng),始終堅(jiān)持語言和文化并重的策略,不僅成為語言的教授者,更要成為文化的推廣者。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧嚴(yán)昌.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較.外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]王德春.漢英諺語與文化.上海外語教育出版社,2003.
[4]楊德峰.漢語與文化交際.北京大學(xué)出版社,1999.endprint