(廣西師范學(xué)院 廣西 南寧 530000)
淺談《伊索寓言》英譯版的遣詞用句
——以詞匯、句法及修辭手法為視角
陳偉鳳
(廣西師范學(xué)院廣西南寧530000)
《伊索寓言》作為世界上最負(fù)盛名的寓言故事集,一直以來(lái)都受到廣大兒童甚至是成年人的喜愛(ài),也正因擁有廣泛的讀者基礎(chǔ)而被譯成多種語(yǔ)言,為世人傳頌。本文主要分析了其英譯版在詞匯、句法和修辭手法三個(gè)方面體現(xiàn)出的不同特征,旨在為寓言故事的翻譯提供語(yǔ)言學(xué)參考并對(duì)小學(xué)英語(yǔ)寓言教育產(chǎn)生一定的教育意義。
伊索寓言;詞匯句法;修辭手法
《伊索寓言》相傳由公元前6世紀(jì)的古希臘的一個(gè)寓言家伊索搜集編撰而成,共計(jì)三百五十七篇。1484年,威廉卡克斯頓(William Caxton)出版了最早的《伊索寓言》英文版,到19世紀(jì),喬治法伊勒湯森(George Townsend)的英譯版《伊索寓言》問(wèn)世,這也是最為大眾所接受的一個(gè)英譯本?!兑了髟⒀浴房芍^是世界文學(xué)史上不朽的偉大作品。
2.1 具體名詞的使用
具體名詞則是指人是可以看得見(jiàn)且觸摸得到的實(shí)體。心理學(xué)家認(rèn)為兒童主要是通過(guò)直接的觸碰以及直觀的感受來(lái)認(rèn)識(shí)整個(gè)世界。如果在語(yǔ)言中多使用一些具體名詞,會(huì)使兒童更加形象化地理解單詞?!兑了髟⒀浴分械墓适麓蠖家愿鞣N主人公的對(duì)話(huà)展開(kāi),而故事主人公角色各類(lèi)動(dòng)物比如fox,wolf,lion,eagle,dog,snake等都屬于具體名詞。
2.2 動(dòng)態(tài)動(dòng)詞的使用
英語(yǔ)中的主動(dòng)詞按其基本詞匯意義可以分為動(dòng)態(tài)動(dòng)詞和靜態(tài)動(dòng)詞。靜態(tài)動(dòng)詞表示一種靜止?fàn)顟B(tài),而后者則側(cè)重描述一種動(dòng)作狀態(tài)。兒童的文學(xué)接受能力結(jié)構(gòu)中總是保留了比成人讀者更多的身體—?jiǎng)幼饕庾R(shí)和功能。[1]《伊索寓言》中為了使動(dòng)作活靈活現(xiàn)更加生動(dòng)直觀,頻繁使用諸如give,return,wound,offer,reply,escape等動(dòng)態(tài)動(dòng)詞;正如上文的具體名詞一樣,多次使用動(dòng)態(tài)動(dòng)詞能夠幫助讀者更好地理解故事中主人公的動(dòng)作含義,也大大增加了《伊索寓言》的有趣性和生動(dòng)性。
2.3 簡(jiǎn)單詞的使用
簡(jiǎn)單詞或者稱(chēng)為單純?cè)~,是指由一個(gè)語(yǔ)素組成的詞。比如,馬,蝴蝶,好,壞,鏡子等等。由于《伊索寓言》更加適合兒童閱讀,做到通俗易懂,所以除了大量使用具體名詞和動(dòng)態(tài)動(dòng)詞之外,簡(jiǎn)單詞也是《伊索寓言》詞匯特征的另一個(gè)重要體現(xiàn)。比如,friend,thief,trees,fruit等。更重要的是,大量的數(shù)詞也使用在故事中。簡(jiǎn)單詞以及數(shù)詞的使用可以讓年幼的讀者在閱讀寓言故事時(shí)既領(lǐng)悟到一定的哲理又能對(duì)語(yǔ)言有所啟迪,寓教于樂(lè)。
3.1 簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的使用
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的句式大致可以分為簡(jiǎn)單句、復(fù)合句以及復(fù)雜句。簡(jiǎn)單句指只含有一個(gè)主語(yǔ)(并列主語(yǔ))和一個(gè)謂語(yǔ)(并列謂語(yǔ))的句子。而復(fù)合句是兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句組成,每個(gè)簡(jiǎn)單句都有主謂,句子句子之間由連詞連成。《伊索寓言》由于所含寓言故事短小,所以大都采用簡(jiǎn)單句和復(fù)合句,頻繁使用and,but,so,as等連詞,讓故事起承轉(zhuǎn)合,充滿(mǎn)趣味性可讀性。例如 :
(1)…was unable to do so, as he could…
(2)…but just as he drank, ……, and suggested a scheme……
(3)…,So he backed up a few paces…
類(lèi)似這樣的簡(jiǎn)單句以及含有連接詞的復(fù)合句在《伊索寓言》中數(shù)不勝數(shù),其寓言故事的敘事流暢通順,表達(dá)思想的清晰直接,簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的使用起到了至關(guān)重要的作用。
3.2 一般過(guò)去時(shí)的使用
英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是表示行為、動(dòng)作、狀態(tài)在各種時(shí)間條件下的動(dòng)詞形式,不同的時(shí)態(tài)用以表示不同的時(shí)間與方式。對(duì)于兒童這一寓言故事的主要閱讀對(duì)象來(lái)說(shuō),一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí)是最易于讓他們理解的兩種時(shí)態(tài)?!兑了髟⒀浴分械墓适率翘摌?gòu)的,所以大約全部都采用了一般過(guò)去時(shí)態(tài)作為故事發(fā)生的時(shí)間背景。用以表示時(shí)間狀語(yǔ)出現(xiàn)最高的詞有“once”,“ago”等,就算沒(méi)有使用明確的時(shí)間狀語(yǔ),也會(huì)采用模糊化的處理方式,比如,“one day”,“one summer’s day”等。
4.1 擬人化的使用
擬人化擬人是一種修辭手法,常出現(xiàn)在寓言故事中。在《伊索寓言》中大部分是擬人化的動(dòng)物寓言,少數(shù)以普通人或神為主人公。由于擬人化,一些動(dòng)物故事在長(zhǎng)期的流傳中形成了典型的一般特征,比如兔子的膽怯,狐貍狡猾,豺狼兇暴,笨笨的驢或者有毒的蛇等等。[2]但無(wú)論是活的動(dòng)物還是無(wú)生命樹(shù)枝云朵的,它們?cè)凇兑了髟⒀浴范伎梢酝ㄟ^(guò)擬人化的方式表現(xiàn)出來(lái),具有思考和交談的能力,作者借此形象化地說(shuō)出某種思想、道德意識(shí)或生活經(jīng)驗(yàn),使讀者得到相應(yīng)的人生哲理??梢哉f(shuō),《伊索寓言》通過(guò)擬人化的修辭方法,使萬(wàn)物得以交談、行走和思考,創(chuàng)造了一個(gè)孩子們喜歡的閱讀世界。
4.2 諷刺的使用
諷刺也是寓言故事中經(jīng)常出現(xiàn)的修辭手法。故事易于閱讀和理解,短小卻又充滿(mǎn)諷刺意味是寓言的標(biāo)志性特征。諷刺大致可以分為四類(lèi),明諷、暗諷、反諷以及譏諷。其中暗諷在文學(xué)作品中比較常見(jiàn),《伊索寓言》也大都采用暗諷手法。在《伊索寓言》中,有很大一部分表現(xiàn)了對(duì)貧弱者苦難的同情,又對(duì)富強(qiáng)者兇暴猙獰與專(zhuān)橫霸道進(jìn)行了揭露和批判。[2]每一個(gè)寓言故事都會(huì)通過(guò)對(duì)事物或人類(lèi)行為的諷刺來(lái)闡釋一種人生哲學(xué)。例如,在農(nóng)夫和蛇中,農(nóng)夫的仁慈給他帶來(lái)了災(zāi)難。故事本身并不是諷刺農(nóng)夫的善良,而是對(duì)社會(huì)氛圍的絕望,寓言呼吁善良的人們,勇敢地與邪惡勢(shì)力斗爭(zhēng)。
本文的主要淺析《伊索寓言》英譯版的遣詞用句,我們不難發(fā)現(xiàn),根據(jù)文學(xué)題材的不同,主要閱讀對(duì)象的不同,在進(jìn)行文學(xué)作品編譯時(shí)需要充分考慮到詞匯句法乃至修辭手法運(yùn)用的問(wèn)題,以呈現(xiàn)出更生動(dòng)形象可讀性強(qiáng)的作品。
[1] 袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(04):73-75.
[2] 王遠(yuǎn)澤.與日月同光輝的《伊索寓言》[J].零陵師專(zhuān)學(xué)報(bào),1985,(02):1-5.
陳偉鳳(1993-),女,漢族,安徽天長(zhǎng)人,廣西師范學(xué)院,研究生,外國(guó)文學(xué)翻譯方向。