趙科研
摘要:語(yǔ)言和文化是相輔相成的,語(yǔ)言能夠反應(yīng)文化,文化也能促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。語(yǔ)言能夠表現(xiàn)一個(gè)民族的文化特色,同時(shí)也能體現(xiàn)該民族的生活方式以及思維方式。高職英語(yǔ)教學(xué)中,通過(guò)對(duì)比可見(jiàn),英漢兩種語(yǔ)言各自表現(xiàn)的結(jié)構(gòu)特性和蘊(yùn)涵的思維制約表現(xiàn)出高度的類型和諧。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;高職英語(yǔ);對(duì)比分析
1、高職英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)比語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用之宗教觀念的不同
中國(guó)的宗教文化很濃厚,主要派別以佛、儒、道為主的宗教思想,而西方大部分的宗教文化都是以基督教文化為主。同時(shí)基督教信仰還分三大教派:東正教、主教、新教,但是在這些不同的教派之間卻有著相同的信仰《圣經(jīng)》。如果將基督教文化和中國(guó)的儒家文化進(jìn)行相比的話,那么它們的本質(zhì)是成正相反的關(guān)系,就像你左我右,它上我下這樣的關(guān)系。比如:對(duì)于人性的善惡理解上,儒家思想則是“人之初,性本善”,如果用基督教的思想來(lái)講,因?yàn)橄耐藓蛠啴?dāng)偷吃了禁果從而造成了原罪,又因?yàn)橄耐藓蛠啴?dāng)是人類的先祖,所以,他們的罪過(guò)也就成了全人類的原始罪過(guò),同時(shí)他也成為人類罪惡的一切根源,所以說(shuō)這種罪惡是生來(lái)就有的??偨Y(jié)來(lái)說(shuō),就是基督教文化認(rèn)為“人之初,性本惡”,從不同的宗教觀念中,在語(yǔ)言的表達(dá)上自然也會(huì)存在著差異。
2、高職英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)比語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用之民俗存在的差異
就中國(guó)與英國(guó)來(lái)說(shuō),兩個(gè)國(guó)家在文化以及生活方式等多方面都存在著差異,這也是因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)于同一事物的理解不同而造成的。比如這個(gè)故事所講的:一位青年準(zhǔn)備去附近游泳池里去游泳,但是才去一會(huì)就回來(lái)了。而與他一起住的有一個(gè)中國(guó)人還有一個(gè)外國(guó)朋友,都對(duì)他這一行為感到奇怪。于是他就解釋說(shuō):“這個(gè)游泳池里的水太臟了,人也多,簡(jiǎn)直就像用芝麻醬煮餃子一樣?!庇捎谶@個(gè)幽默的形容,中國(guó)室友笑了,而那個(gè)外國(guó)朋友由于沒(méi)有見(jiàn)過(guò)“煮餃子”,也沒(méi)見(jiàn)過(guò)“芝麻醬”,所以,根本理解不了他所說(shuō)的意識(shí)。而對(duì)于外國(guó)人來(lái)多說(shuō),他們想要形容一個(gè)地方的人特別的多,通常都是用“It was packed likes ar?dines”(擁擠的像塞得沙丁魚罐頭)。像這樣的形容,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)是夠形象的,而且也無(wú)法體會(huì)到該句子的奇妙之處,因?yàn)樵谥袊?guó)并不流行沙丁魚罐頭,能夠看到塞得滿滿的魚罐頭的人不多。對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),他們喜歡用比喻來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)感,同時(shí)中國(guó)也喜歡用比喻來(lái)更好地表達(dá)自己語(yǔ)言的意識(shí),所以對(duì)于某些使用比喻的英語(yǔ),中國(guó)人也是很容易理解的。比如以下兩句:He is as busy as a bee.(他非常的忙)She is like a rose in the morning。
3、高職英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)比語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用之句子結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)
(1)嚴(yán)謹(jǐn)和整潔。英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是比較復(fù)雜的,對(duì)于一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)說(shuō),它需要很多的從句構(gòu)成,同時(shí)該長(zhǎng)句中有且只有一個(gè)主語(yǔ),通過(guò)一連串的從句從而組成一個(gè)完成的句子。而長(zhǎng)句中的從句一般都是要用關(guān)系副詞、連詞或是關(guān)系代詞進(jìn)行連接的。而在漢語(yǔ)的句子中不管是多長(zhǎng)的句子,都不會(huì)出現(xiàn)主句和從句之分,而且結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,句子之間也沒(méi)有必要使用連詞。。在漢語(yǔ)的句子之中可以沒(méi)有名詞或是動(dòng)詞,有時(shí)候也不需要介詞,同樣也能表達(dá)出很明確的意識(shí)。在英語(yǔ)中如果是想要表達(dá)較為復(fù)雜的思想時(shí),往往都是直接進(jìn)入主題,然后利用英語(yǔ)中特殊的關(guān)系代詞實(shí)現(xiàn)句子連接,通過(guò)把每個(gè)短句進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,最終形成一個(gè)較長(zhǎng)的句子。主干內(nèi)容會(huì)很短,但是分子卻有一連串。(2)重心問(wèn)題。在英語(yǔ)中有主句和從句之分,也就是說(shuō)主句是整個(gè)句子的重要結(jié)構(gòu),所以在英語(yǔ)使用中都會(huì)將主句放在句首,也就是說(shuō)重心要在前;而漢語(yǔ)的句子一般都是根據(jù)時(shí)間或是邏輯進(jìn)行分布,主句一般都是在句子的結(jié)尾,也就是說(shuō)重心要在后。比如:時(shí)間順序:Nothing has happened since we parted.自從我們分別后就沒(méi)有發(fā)生任何事情。
4、高職英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)比語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用之成語(yǔ)或諺語(yǔ)
在一個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)上,成語(yǔ)、格言或是諺語(yǔ)是一個(gè)民族文化的重要部分,它是語(yǔ)言文化中的精華。而且像這樣的語(yǔ)言由于文化的差異以及社會(huì)背景的不同,一般都是很難理解的。不要看這些成語(yǔ)和諺語(yǔ)是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)組成的,就以為它表達(dá)的是字面上的意識(shí)。我們可以根據(jù)英漢文化的不同將他們分為兩種:(1)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有相同意識(shí)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)以及格言。如下幾個(gè)例子:Two heads are bette rthan one.(兩個(gè)臭屁匠,頂個(gè)諸葛亮)Leads b by the nose.(牽著某人的鼻子走);(2)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中意識(shí)差別較大的。比如一下幾個(gè)句子:Hold ones sliders with laughter.(捧腹大笑)An eye for an eye.(以牙還牙)。通過(guò)分析可以看出想要對(duì)某些語(yǔ)言中的格言、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等大家約定俗成的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),首先就是要弄明白它真正的意識(shí),不能望文生義,這樣才能避免出現(xiàn)笑話或是誤解。
結(jié)束語(yǔ)
想要更好的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交流,就必須要了解語(yǔ)言相關(guān)的文化差異,只有了解語(yǔ)言之間的文化背景差異,才能避免語(yǔ)言交流中的尷尬和失誤,如此才能更好地掌握新的語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]徐士偉. 支架式教學(xué)理論在高職英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].哈爾濱師范大學(xué),2016.
[2]陳晶晶. 原型范疇理論在高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].閩南師范大學(xué),2016.
[3]代曉麗. 高職院校學(xué)生語(yǔ)篇能力培養(yǎng)的研究[D].黑龍江大學(xué),2016.endprint