(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063000)
從交際翻譯理論視角看“一帶一路”內(nèi)容的英譯
劉鳳麗秦學(xué)鋒
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院河北唐山063000)
本文運用彼得·紐馬克的交際翻譯理論,以“一帶一路”的內(nèi)容為例,分析其英譯的翻譯策略,旨在培養(yǎng)人們外宣翻譯實踐中的交際翻譯理論應(yīng)用意識。
交際翻譯;外宣翻譯;翻譯策略
引言
“一帶一路”是中國在21世紀(jì)倡導(dǎo)并實施的重大戰(zhàn)略,是中國文化向世界傳播的重要橋梁,得到了國際社會的高度關(guān)注和有關(guān)國家的積極響應(yīng)。因此,“一帶一路”的關(guān)鍵詞句的英譯質(zhì)量在戰(zhàn)略實施中起著舉足輕重的作用。
“一帶一路”的英譯屬于外宣翻譯,它是“翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動”。由此可見,該類型的翻譯主要是通過譯者的翻譯的讓世界了解中國,所以翻譯時應(yīng)該主要考慮受眾者,即目的語讀者。
紐馬克認為翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)和技巧。針對不同類型的文本,譯者要采用不同的翻譯方法。紐馬克對交際翻譯的定義是:交際翻譯試圖用這樣一種方式正確地傳達原作的文中意義,使其內(nèi)容和語言都可以很容易地為讀者所接受和理解。紐馬克的交際翻譯是以傳遞原文的信息為重點,強調(diào)意義應(yīng)優(yōu)先于形式,側(cè)重于為譯文的受眾服務(wù),主張根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息。在表達形式上,交際翻譯更強調(diào)原文對于受眾的表現(xiàn)力和傳達力,而不是拘泥于內(nèi)容本身,更有利于受眾的理解和接受,這樣,也就反過來在某種程度上增強了源語的表達效果和意圖。而“一帶一路”關(guān)鍵詞句的外宣型翻譯考慮的首要因素也是目的語讀者的接受和理解能力,所以也離不開交際翻譯理論的指導(dǎo)。
3.1 短語的翻譯
(1)采用意譯法,不拘泥于原文形式?!耙粠б宦贰敝杏性S多重要的短語,多采用排比結(jié)構(gòu)來增強文本的感染力,使其語義突出,語勢層進;但在英譯時,因為這是國家戰(zhàn)略的重要內(nèi)容,一定要根據(jù)原文的語義來考慮是否也要采用該結(jié)構(gòu),進行逐字翻譯。
例1:原文:時代呼喚:從理念到藍圖;合作框架:從方案到實踐;合作領(lǐng)域:從經(jīng)濟到人文。
譯文:Call of times:From concept to blueprint, Cooperation Framework:From plan to practice , Areas of cooperation:economy and culture.
分析:漢語為排比結(jié)構(gòu)“從……到……”,但筆者發(fā)現(xiàn)英文并沒有全部譯為“From…to…”的結(jié)構(gòu)。這是因為譯者是在深刻理解原文基礎(chǔ)上進行的翻譯,而不是拘泥于原文的形式。如若譯為“from economy to culture”和“from reality to future”可能讓目的語讀者理解為“中國已經(jīng)不在經(jīng)濟領(lǐng)域合作,只是在人文領(lǐng)域合作”,很顯然這是一種誤解,原文主要是想表述推動沿線國家之間多種形式的人文交流,實現(xiàn)經(jīng)濟和文化的共同繁榮發(fā)展,由此可見,譯者運用了交際翻譯理論,考慮了目的語讀者的理解能力。
(2)“減詞不可損意”下的省譯。漢譯英時一字不漏地按照原文直譯,往往會使譯文顯得生硬累贅,而省譯可使譯文顯得簡潔、流暢,更加符合英語的表達習(xí)慣和修辭特點。
例2:原文:愿景展望:從現(xiàn)實到未來
譯文:A Future Vision Based on Reality
分析:原文中“愿景”和“未來”都是同一個意思,但是在翻譯時,卻不能翻譯成“A Future Vision:From Reality to Future”這樣的譯文會使目的語讀者讀起來感覺冗雜,達不到交際的目的。譯者在交際翻譯理論的指導(dǎo)下采用省譯法,結(jié)構(gòu)合理,表意清晰,簡潔凝練。
(3)轉(zhuǎn)化法。英漢語言屬于不同的語系,因此存在著語言差異。就詞匯而言,英語有著名詞優(yōu)勢于動詞的傾向,而漢語因缺乏形態(tài)變化的原因,多采用動詞、形容詞這類具有較強的語言表現(xiàn)力的詞。所以,在詞匯的漢英翻譯中,要適當(dāng)?shù)剡M行詞性轉(zhuǎn)化,譯出地道的英語。
例3:原文:政策溝通,設(shè)施聯(lián)通,資金融通。
譯文:policy coordination,facilities connectivity, financial integration.
分析:譯者將原文的四個動詞“溝通”、“聯(lián)通”、“暢通”“融通”
都進行了詞性轉(zhuǎn)化,譯為名詞,也顯得莊重和正式,應(yīng)用交際翻譯理論,表達了我國對該戰(zhàn)略實施的高度重視。
3.2 句子的英譯
通過查閱相關(guān)資料,筆者發(fā)現(xiàn),從風(fēng)格上看,“一帶一路”的內(nèi)容既有緊跟時代步伐的現(xiàn)代語句,又有展示中國文化的古語名言;從修辭上看,又多采用排比句式,使之讀起來韻律鏗鏘,氣勢磅礴。因英漢語言存在差異,所以在翻譯時,需要在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,恰當(dāng)?shù)夭捎梅g策略,譯出達到交際目的,能讓目的語讀者接受的譯文。
(1)對于含有排比修辭結(jié)構(gòu)的現(xiàn)代漢語句子進行語法分析,重組英文句式。這是因為漢語“排比”是修辭術(shù)語,英語“Parallelism”是語法術(shù)語。漢語“排比”要求排比項,至少要有三個,而“Parallelism”中各排比項之間不一定都是并列關(guān)系,也可以是從屬關(guān)系。又考慮到“一帶一路”屬外宣型翻譯,需要考慮到目的語讀者的理解能力基礎(chǔ)上進行語法成分分析和重組。
由此可見,“一帶一路”內(nèi)容中的關(guān)鍵詞句的翻譯都是在交際翻譯理論總的指導(dǎo)下進行的。因此,譯者在翻譯這類外宣型文本時,最主要考慮的就是把原作的表達意思傳出去,將交際效果納入考慮范圍內(nèi),在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,將更優(yōu)秀的譯作傳播給目的語讀者。
[1] Newmark, P.Approaches of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001,1.
[2] 馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008,9.
[3] 林揚歡.中國特色時政術(shù)語的外宣英譯—從“一帶一路”的譯法談起[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報, 2016,4.
[4] 伍先祿.漢英排比修辭的比較與翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2007,9.
[5] 楊玉榮.交際翻譯理論與交通標(biāo)識語英譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2015,5.
[6] 張平梅.紐馬克翻譯理論探索及運用[J].文學(xué)界(理論版), 2012,12.