(貴州財經(jīng)大學 貴州 貴陽 550025)
英漢句法結(jié)構(gòu)對比及翻譯策略
夏瑩鈺
(貴州財經(jīng)大學貴州貴陽550025)
譯者首先要理解原文,才能準確“轉(zhuǎn)達”原文作者的思想和內(nèi)涵。因英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上有著明顯差異,若無法正確理解源語,則導(dǎo)致翻譯難以進行。因此探究英漢句子結(jié)構(gòu)差異可提升翻譯質(zhì)量,從而達到傳播異語文化的目的。
英漢翻譯;句子結(jié)構(gòu);邏輯順序
許多英語學習者在進行英漢翻譯時,常會遇到“明明能理解原文意思,卻不能自然流暢地翻譯成中文”的困擾。本文就將從英漢句式結(jié)構(gòu)的差異入手,對這一翻譯現(xiàn)象及現(xiàn)在背后產(chǎn)生的原因進行分析,并試圖探索出可行的翻譯方法。
英漢的句子結(jié)構(gòu)差異巨大。首先,作為注重邏輯性的一門語言,英語在句子結(jié)構(gòu)上十分嚴謹,語法清晰,句意明確,也就是注重“形合”。并且,英語中通常會有大量的從句,邏輯順序從左到右,由近及遠,因此從句可無限疊加,即出現(xiàn)所謂的“長難句”。例1:As for time, we can look beyond the last thousand years, beyond the beginnings of civilization, beyond the patch of warmth in the last 12,000 years, beyond the many spasms of the ice ages, beyond the multicellular, eukaryotic organisms, and further back still over more than 3 billion years to the origins of life itself.例1這個句子中,出現(xiàn)六個分句。這六個分句看上去并列,實則是漸進的邏輯關(guān)系。想要表達的時間順序是從靠近當前的的the last thousand years到the beginnings of civilization,以此類推一直到the origins of life itself.
以家庭住址為例,漢語是按從大到小的邏輯順序書寫的,也就是“國—省—市—縣—鄉(xiāng)—鎮(zhèn)——街道—社區(qū)—門牌”,而英語中書寫地址時則相反,按照“門牌—街道—鎮(zhèn)—鄉(xiāng)—市—州(郡)—國”的邏輯順序。相比之下,漢語注重表意,即“意合”。因此漢語的句法特點是結(jié)構(gòu)較為隨意,成分不一定完整,修飾語位置也沒有過分嚴格的規(guī)定。漢語寫出來最重要的是詞語在上下文語境中的含義。作為高文化語境語言的代表之一,漢語的句子形式,包括詞的形式之所以不如英語重要,就是因為在句子和詞表面意思背后,透露著其他含義。
學習和分析英漢句子結(jié)構(gòu)差異的過程,其實也是了解文化差異的過程。語言的學習離不開對文化的研究。英語國家的社會文化背景大多是法制國家,在社會發(fā)展過程中,社會契約的制定和法律的形成很嚴謹,因此,語言環(huán)環(huán)相扣、不出漏洞就成了語言編排上的追求。而中國歷史悠遠留長,人治是社會秩序的顯著特征,且漢語承載的是儒家為代表的禮儀之道,因此便逐步發(fā)展成為含有大量“言外之意”的語言。中國文化中非常講究“意境”,擁有“只可意會不可言傳”的文化根基。因此,語言的形成有其一定的歷史基礎(chǔ)。我們作為外語學習者,在學習英語時除了學習語言學角度的詞、句、篇、語法之外,還要有跨文化思考意識,才能深入地理解原文,做好譯文。
綜上所述可知,漢語短句居多,句子多對仗;而英語句子多含有從句,語義不割裂。因此進行英漢互譯時,譯者需正確分析句式結(jié)構(gòu),打破原文結(jié)構(gòu)的束縛,取其意,轉(zhuǎn)其形。
(1)分析句子成份,找出表達重點
由于英語句子結(jié)構(gòu)第一眼很難判定表達重點,而漢語句子注重的是句意,那么在將英文翻譯成漢語時,首先要理解原文句子的重點。將句意從源語結(jié)構(gòu)中脫離出來,再以目的語的句子結(jié)構(gòu)形式展現(xiàn)。例2:She wouldn't go by the boat train to London as she had planned.譯文:①她將放棄原來的打算,不再乘坐配合船期接送乘客的火車去倫敦。②她不再打算乘坐碼頭-倫敦的區(qū)間火車了。例2第一句話中,句子的結(jié)構(gòu)顯然不符合漢語的行文習慣,也就是很典型的“翻譯腔”。這句話的中心,或者說表達重點,是“她不再打算坐火車”,而“碼頭-倫敦的區(qū)間”則是對于火車的解釋說明。因此第二句的行文方式更符合漢語說話方式,讀者更易抓到句子的重點,簡潔明了。
(2)理清邏輯關(guān)系,確定漢語表達
上文中我們已經(jīng)提到了英語和漢語在表達邏輯之間的不同,因此在處理英語原文時,要理清楚句子各個要素之間的邏輯關(guān)系,初學者甚至可以用圖表來梳理遞進關(guān)系。在形成了直觀的關(guān)系圖之后,則方便譯者根據(jù)其來選擇中文對應(yīng)的表達方式。例3:We can now look beyond the solar system, beyond our galaxy, beyond billions of other galaxies——back to the big bang that initiated the universe we know.譯文:我們現(xiàn)在可以回望宇宙初始創(chuàng)造了如今一切的大爆炸,產(chǎn)生的眾多星系,還有我們所處的銀河系。這個句子同例1一樣,邏輯關(guān)系上是從小到大,由近及遠。因此在翻譯時,可選擇調(diào)換表達順序,從大到小,由遠到近。這樣一來,既能保留原文的內(nèi)容,又能符合漢語語言習慣,與保留原文順序的譯文相比,反而能更好地幫助讀者理解原文作者的思想。
英漢句式結(jié)構(gòu)的差異在翻譯過程中非常值得譯者和英語學習者注意。我們在翻譯的過程中,有時往往按英語表達順序翻譯,忽略英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,導(dǎo)致譯文邏輯混亂;亦或者是只看到句子排列,忽略了意思的表達,導(dǎo)致譯文語意不清。只有梳理清楚源語的邏輯和句意,才能找到自然地目的語表達方式,從而做到翻譯不生硬,在“轉(zhuǎn)碼”過程中,對句子結(jié)構(gòu)差異保持敏感,“加工”出最流暢和自然地譯文,是每一位譯者都應(yīng)該追求的目標。
[1] 盛楠,黃亞忠.英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對翻譯的影響[J].科技資訊,2015,(33):144-146.
[2] 劉穎.英漢句子結(jié)構(gòu)對比分析[J].英語廣場,2015,(05):64-65.
[3] 姜志遙.中西思維方式對英漢句子結(jié)構(gòu)的影響[J].牡丹江教育學院學報,2014,(07):21+136.
夏瑩鈺(1993-),女,漢族,江蘇鎮(zhèn)江人,貴州財經(jīng)大學2016級碩士研究生,研究方向:翻譯。